"preocupación el hecho de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القلق أن
        
    • القلق هو أن
        
    • القلق أنه
        
    • للقلق أن
        
    • بالقلق لاستمرار
        
    • فإن القلق يساورها إذ أن
        
    • دواعي القلق الشديد أن
        
    • القلق أيضاً أن
        
    • القلق إلى أن
        
    Constituye una fuente de preocupación el hecho de que, obviamente, el Gobierno de Transkei no haya intentado verificar sus acusaciones, a las que se ha dado amplia publicidad. UN ومن دواعي القلق أن حكومة الترانسكي، كما هو واضح، لم تقم بأي محاولة للتحقق من ادعاءاتها التي أحيطت بدعاية واسعة.
    Es motivo de preocupación el hecho de que el crecimiento económico no siempre va acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. UN ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة.
    Causa preocupación el hecho de que en los programas de enseñanza actuales no se utilicen todas las lenguas minoritarias. UN ٢٩ - ومما يبعث على القلق أن لغات اﻷقليات لا تستخدم جميعها في البرامج التعليمية الحالية.
    Es motivo de preocupación el hecho de que los pobres con el acceso más limitado a los servicios de abastecimiento de agua a menudo tengan que pagar a proveedores privados más de lo que pagan los usuarios conectados a fuentes municipales de abastecimiento de agua. UN وما يثير القلق هو أن الفقراء المحرومين من خدمات إمدادات المياه غالبا ما يضطرون إلى دفع ثمن للمياه إلى بائعي المياه بالقطاع الخاص يفوق ما يدفعه الحاصلون على إمدادات البلديات.
    También causa preocupación el hecho de que no parece haber forma de presionar a los empleadores que se niegan a contratar mujeres próximas a la edad de jubilación. UN وقالت إنه مما يثير القلق أنه لا يبدو أن هناك وسيلة لممارسة الضغط على أصحاب العمل الذين يرفضون استخدام النساء اللواتي يقتربن من سن التقاعد.
    Sin embargo, es motivo de preocupación el hecho de que esa condición no conceda al titular el derecho a residir en el Reino Unido, en contraste con la condición de ciudadano de pleno derecho otorgada a la población predominantemente blanca que reside en otro territorio dependiente. UN إلا أن ما يدعو للقلق أن هذا المركز لا يمنح حامله حق اﻹقامة في المملكة المتحدة ويتباين مع مركز المواطنة الكاملة الممنوح للسكان البيض الذين يشكلون الغالبية في إقليم تابع آخر.
    No obstante, para el Comité sigue siendo motivo de preocupación el hecho de que se niegue el acceso de las niñas a la educación y de que algunos administradores de escuela continúen resistiéndose a la nueva política educativa, porque afirman que la exención de pago de matrículas escolares de las niñas afecta de forma negativa al presupuesto escolar. UN إلا أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لاستمرار حرمان الفتيات من فرص الوصول إلى التعليم، ولأن بعض نظار المدارس لا يزالون يقاومون السياسة التعليمية الجديدة مؤكدين أن عدم دفع الفتيات للرسوم المدرسية أمر يؤثر تأثيراً سلبياً على ميزانيات المدارس.
    El Comité, si bien observa con satisfacción que en la Constitución de Burundi se establece un cupo del 30% de mujeres en el Parlamento y el reciente nombramiento de un 30% de mujeres en el Gobierno, observa con preocupación el hecho de que ese cupo se aplica como límite máximo. UN 132 - وبالرغم من أن اللجنة تلاحظ بارتياح أن الدستور البوروندي يحدد حصة 30 في المائة للنساء في البرلمان وأن تعيين النساء في الحكومة سجل مؤخرا نسبة 30 في المائة، فإن القلق يساورها إذ أن هذه الحصة تُعتمد كحد أقصى.
    Observa con preocupación el hecho de que algunas disposiciones del Código Civil de Guatemala, en especial sus artículos 109, 114 y 131, son discriminatorios para la mujer. UN وتلاحظ بعين القلق أن أحكام القانون المدني في غواتيمالا، لا سيما مواده ٩٠١ و٤١١ و١٣١ تميز ضد المرأة.
    Constituye motivo de preocupación el hecho de que, en algunos casos, los autores de esos horribles crímenes no hayan sido puestos todavía a disposición judicial. UN وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات.
    Es motivo de especial preocupación el hecho de que en el África al sur del Sáhara la pobreza va en aumento en proporción y en cifras absolutas. UN ومن أهم دواعي القلق أن الفقر يزداد في أفريقيا جنوب الصحراء من حيث النسبة والأعداد المطلقة على حد سواء.
    Inspira preocupación el hecho de que algunos planes y medidas se elaboran sin la comprensión necesaria y sin analizar sus consecuencias. UN ومن دواعي القلق أن عددا من الخطط والإجراءات يجري وضعه دون القيام بالضرورة بفهم أو تحليل الآثار ذات الصلة.
    No obstante, suscita preocupación el hecho de que los progresos en la esfera del comercio se han estancado y que las perspectivas de culminación de la Ronda de Doha resultan dudosas. UN ومع ذلك فمما يدعو إلى القلق أن التقدم في المجال التجاري كان بطيئاً وأن توقعات إكمال جولة الدوحة أصبح مشكوكاً فيها.
    El Comité también observa con preocupación el hecho de que el marco jurídico nacional no se haya armonizado todavía con los principios y disposiciones de la Convención. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإطار القانوني المحلي لم يواءم حتى الآن مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    63. Es motivo de preocupación el hecho de que las adquisiciones de equipo y de servicios rara vez se hagan por licitación, cuando esto debería ser la regla. UN ٣٦ - ومما يدعو إلى القلق أن شراء اﻷجهزة والخدمات لا ينجم إلا في حالات نادرة عن طرح مناقصات، في حين أن هذه هي القاعدة.
    Alimenta nuestra preocupación el hecho de que muchos de los integrantes de los equipos de inspección son norteamericanos que han sido transferidos para trabajar con la Comisión Especial. El Coronel Ritter, el inspector principal que insistió en ingresar en los lugares sin justificación alguna, es un oficial del ejército de los Estados Unidos. UN وإن مما يدعم هذا القلق أن كثيرا من الذين يعهد إليهم بهذه المهمة في فرق التفتيش هم من اﻷمريكيين المعارين للعمل في اللجنة الخاصة وأن رئيس الفريق العقيد سكوت ريتر الذي أصر على دخول هذين الموقعين دون أي مسوغ هو ضابط في الجيش اﻷمريكي.
    El Comité destacó con preocupación el hecho de que otros países del África central también fueran víctimas de acusaciones falsas e infundadas e insistió en la necesidad de denunciar enérgicamente tales actuaciones, habida cuenta de sus repercusiones en la paz y la estabilidad de la subregión. UN ولاحظت مع القلق أن بلدانا أخرى من وسط أفريقيا وقعت هي أيضا ضحية لتلك الاتهامات الكاذبة والتي لا أساس لها، وشددت على ضرورة التنديد القوي بمثل هذه التصرفات، نظرا لما يكون لها من أثر على السلام والاستقرار في المنطقة الفرعية.
    Sin embargo, es motivo de preocupación el hecho de que las reformas de la administración pública suelen ser ad hoc y las medidas se adoptan de manera poco decidida. UN بيد أن أحد الأمور التي تبعث على القلق هو أن إصلاحات الإدارة العامة تتصف عادة بطابع الارتجال وأن تدابير الإصلاح تؤتى بعزيمة فاترة.
    También es motivo de preocupación el hecho de que el índice de desarrollo humano, en términos de valor, ha caído dramáticamente en 21 países desde que el informe fue publicado por primera vez en 1990. UN كما أن الأمر الذي يسبب القلق هو أن مؤشر التنمية البشرية انخفض، من حيث القيمة، بشكل مذهل في 21 بلدا منذ إصدار التقرير لأول مرة في عام 1990.
    Es motivo de preocupación el hecho de que haya incertidumbre acerca de los Estados que están desarrollando y adquiriendo vehículos aéreos armados no tripulados. UN 105 - ومما يبعث على القلق أنه لا توجد حقائق مؤكدة عن الدول التي تصنع الطائرات المسيّرة المسلحة وتقتنيها.
    18. El Comité observa con preocupación el hecho de que a pesar del incremento en el número de personas cubiertas por la seguridad social en los últimos tres años, aproximadamente el 80% de la población económicamente activa no tiene acceso a ningún tipo de seguridad social (art. 9). UN 18- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من زيادة تغطية الضمان الاجتماعي على مدى السنوات الثلاث الماضية، لا يمكن لقرابة 80 في المائة من السكان النشطين اقتصادياً الحصول على الضمان الاجتماعي بأي شكل كان (المادة 9).
    Despierta preocupación el hecho de que en las respuestas ante las situaciones de crisis se produzcan con frecuencia discordancias entre la asistencia humanitaria y las fases de recuperación. UN وقال إنه مما يدعو للقلق أن نرى في حالات الاستجابة للأزمات فجوات تظهر في غالب الأحيان لتفصل بين المساعدة الإنسانية ومراحل الإنعاش.
    No obstante, para el Comité sigue siendo motivo de preocupación el hecho de que se niegue el acceso de las niñas a la educación y de que algunos administradores de escuela continúen resistiéndose a la nueva política educativa, porque afirman que la exención de pago de matrículas escolares de las niñas afecta de forma negativa al presupuesto escolar. UN إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لاستمرار حرمان الفتيات من التعليم، واستمرار بعض مديري المدارس في مقاومة السياسة التعليمية الجديدة مؤكدين أن إعفاء الفتيات من الرسوم المدرسية يؤثر تأثيراً سلبياً على ميزانيات المدارس.
    El Comité, si bien observa con satisfacción que en la Constitución de Burundi se establece un cupo del 30% de mujeres en el Parlamento y el reciente nombramiento de un 30% de mujeres en el Gobierno, observa con preocupación el hecho de que ese cupo se aplica como límite máximo. UN 19 - وبالرغم من أن اللجنة تلاحظ بارتياح أن الدستور البوروندي يحدد حصة 30 في المائة للنساء في البرلمان وأن تعيين النساء في الحكومة سجل مؤخرا نسبة 30 في المائة، فإن القلق يساورها إذ أن هذه الحصة تُعتمد كحد أقصى.
    Es motivo de gran preocupación el hecho de que casi la mitad de los Estados partes no haya designado los mecanismos previstos en el Protocolo Facultativo, ya que es lo más importante que puede hacer un Estado para evitar que con el tiempo se den casos de tortura y malos tratos. UN وأضاف قائلا إن من دواعي القلق الشديد أن قرابة نصف الدول الأطراف لم تحدد هذه الآليات على النحو المتوخى في البروتوكول الاختياري، فذلك يعد الخطوة الوحيدة الهامة التي يمكن لأي دولة أن تتخذها من أجل الحيلولة دون وقوع التعذيب أو سوء المعاملة بمرور الوقت.
    También es motivo de preocupación el hecho de que ambas organizaciones en su cooperación no presten la atención adecuada a las amenazas existentes a la soberanía e integridad territorial de sus Estados miembros. UN ومن دواعي القلق أيضاً أن هاتين المنظمتين، في تعاونهما، توليان اهتماماً غير واف بالغرض للتهديدات القائمة لسيادة دولها الأعضاء وسلامتها الإقليمية.
    Observando con gran preocupación el hecho de que el Yemen no haya dado respuesta a comunicaciones remitidas posteriormente por la Secretaría, UN وإذ تشير مع القلق إلى أن اليمن لم يجب على الرسائل التي بعثت بها الأمانة إليه بعد ذلك،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more