Algunas delegaciones mostraron su preocupación por el hecho de que el Secretario General no hubiera ejercido hasta entonces dicha autoridad. | UN | وأعربت وفود عن قلقها لأن الأمين العام لم يمارس تلك السلطة حتى الآن. |
No obstante, expresó preocupación por el hecho de que el Código Penal siguiera legitimando los castigos corporales. | UN | ومع ذلك أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن العقاب البدني لا يزال ممارسة مشروعة بموجب القانون الجنائي. |
Además, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que el nuevo Código Penal Militar no excluía específicamente de la jurisdicción militar los delitos de carácter sexual. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |
A este respecto se expresó preocupación por el hecho de que el mecanismo recurriese excesivamente al Departamento de Asuntos Políticos de la Secretaría. | UN | وأعرب أيضا في هذا الصدد عن القلق من أن تفرط اﻵلية في الاعتماد على إدارة الشؤون السياسية التابعة لﻷمانة العامة. |
Algunas delegaciones han expresado su preocupación por el hecho de que el plan de mediano Plazo no reproduce al pie de la letra el lenguaje contenido en esas decisiones. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن الخطة المتوسطة اﻷجل لم تتبع في صياغتها حرفية اللغة التي صيغت بها هذه القرارات المختلفة. |
Otra delegación manifestó su preocupación por el hecho de que el FNUAP estuviera utilizando la medida de la " tasa de aplicación de recursos " , que no reflejaba con exactitud la ejecución de los programas. | UN | وأعرب وفد ثان عن قلقه لأن الصندوق يستخدم مقياس " معدل تسلم الموارد " الذي لا يعكس بدقة الأداء البرنامجي. |
24. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Estado Parte no ha ratificado los Convenios Nos. 29, 81, 87 y 182 de la OIT. | UN | 24- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تصادق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية رقم 29 ورقم 81 ورقم 87 ورقم 182. |
13. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Defensor del Pueblo no pueda cumplir sus funciones de manera efectiva debido a la grave escasez de recursos. | UN | 13- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن أمين المظالم الوطني لا يستطيع العمل بطريقة فعالة بسبب القيود المالية الصارمة. |
412. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Defensor del Pueblo no pueda cumplir sus funciones de manera efectiva debido a la grave escasez de recursos. | UN | 412- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المدافع العام لا يستطيع العمل بطريقة فعالة بسبب القيود المالية الصارمة. |
A este respecto, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte no haya incorporado los principios de la igualdad y no discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها لأن النظام القانوني المحلي في الدولة الطرف لا يتضمن مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز العامين. |
Sin embargo, los organismos de protección de la infancia han expresado preocupación por el hecho de que el proceso de desarme y desmovilización pueda haber dejado de lado a muchos niños ex combatientes. | UN | ومع ذلك، أعربت وكالات حماية الأطفال عن قلقها لأن عملية نزع السلاح وتسريح المجنّدين ربما كانت قد تجاهلت العديد من الأطفال المحاربين سابقاً. |
Al mismo tiempo expresaron su preocupación por el hecho de que el incremento de las contribuciones se deba en gran medida a las contribuciones para fines específicos. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت عن قلقها من أن النمو في المساهمات يعود إلى حد كبير إلى المساهمات المخصصة. |
Al mismo tiempo expresaron su preocupación por el hecho de que el incremento de las contribuciones se deba en gran medida a las contribuciones para fines específicos. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت عن قلقها من أن النمو في المساهمات يعود إلى حد كبير إلى المساهمات المخصصة. |
236. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Estado parte estima que no está obligado a cumplir las solicitudes de medidas provisionales de protección hechas por el Comité. | UN | 237- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف ترى أنها ليست مطالبة بالامتثال لطلبات اللجنة باتخاذ تدابير حماية وقتية. |
Además, el Comité manifiesta su preocupación por el hecho de que el sistema de justicia militar sigue atribuyéndose competencia sobre las investigaciones conexas. | UN | وفضلا عن ذلك، يساور اللجنة القلق من أن نظام القضاء العسكري لا يزال يتمتع بولاية قضائية على التحقيقات المتصلة بذلك. |
Se expresa preocupación por el hecho de que el Estado Parte aún no ha aplicado las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ٣٨٥ - ويعرب عن القلق من أن الدولة الطرف لم تنفذ حتى اﻵن اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Expresando su preocupación por el hecho de que el empleo de mercenarios y la presencia de milicias armadas sigan contribuyendo a la inestabilidad en África, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
La Junta expresó su preocupación por el hecho de que el SIIG como sistema no establecía la correspondencia entre transacciones individuales. | UN | ويساور المجلس القلق ﻷن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لم يجر مطابقة بين كل تعامل على حدة. |
483. No obstante, se manifestó preocupación por el hecho de que el Relator Especial parecía rechazar el principio de la nacionalidad dominante o efectiva que había intentado aplicar en el artículo 6. | UN | 483- وأبدى أحد الأعضاء قلقه لأن المقرر الخاص يبدو وكأنه يرفض في هذه المادة مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية الذي عمل على تطبيقه في المادة 6. |
El Ministro Principal expresó preocupación por el hecho de que el Grupo de los siete países industrializados acusara de aplicar leyes tributarias injustas y de competir deslealmente a los pequeños Estados insulares en desarrollo que dependían del sector de los servicios financieros como segunda fuente de ingresos necesaria para mantener cierto grado de desarrollo y diversificación financiera. | UN | فقد أعرب عن قلقه لأن مجموعة الـ 7 للبلــدان الصناعيــة تثيـر ادعاءات بشأن تشريعات ضرائبية غير منصفة وعن وجود تنافس غير منصف من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على صناعة الخدمات المالية كبند ثان من بنود الإيرادات لاستدامة قدر من التنمية والتنويع المالي. |
Se expresó preocupación por el hecho de que el criterio de gravedad necesariamente implicaba entrar en el ámbito de las obligaciones primarias en un conjunto de normas destinadas a establecer obligaciones secundarias. | UN | وأُعرب عن القلق لكون معيار الجسامة يقتضي ضمناً بالضرورة دخول ميدان الالتزامات اﻷولية بمجموعة قواعد معدة لبيان الالتزامات الثانوية. |
Además, muchas de las partes interesadas consultadas expresaron su preocupación por el hecho de que el apoyo a la ejecución de los programas de acción nacionales no hubiera respondido a las expectativas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أعرب العديد من أصحاب العلاقة الذين جرت استشارتهم، عن بواعث قلقهم من أن دعم تنفيذ برامج العمل الوطنية لم يكن بمستوى التوقعات. |
254. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el derecho vigente en Lesotho establece que el aborto es ilegal salvo en caso de que la mujer en cuestión esté demente o que la concepción sea el resultado de una violación o una relación incestuosa. | UN | 254- وتشعر اللجنة بقلق لأن القانون النافذ في ليسوتو يجعل الإجهاض غير شرعي إلا إذا كانت المرأة مختلة عقلياً أو إذا كان الحمل راجعاً إلى اغتصاب أو علاقة بين محارم. |
Una delegación se refirió al informe de examen correspondiente a Viet Nam (DP/CRR/VIE/1), y expresó su preocupación por el hecho de que el PNUD participaba en demasiadas esferas y podía perder su ventaja comparativa dada la reducción de los fondos básicos. | UN | 99 - وتحدث أحد الوفود عن التقرير الاستعراضي لفييت نام (DP/CRR/VIE/1)، فأعرب عن قلقه لكون البرنامج الإنمائي يشترك في عدد مفرط من الميادين، الشيء الذي قد يفقده فائدته النسبية نظرا لانخفاض التمويل الأساسي. |