Tenemos preocupaciones similares en lo que respecta a la recomendación sobre el uso de la fuerza. | UN | وتساورنا شواغل مماثلة فيما يتعلق بالتوصية بشأن استعمال القوة. |
Los países en desarrollo que concertaban acuerdos regionales de libre comercio plantearon preocupaciones similares. | UN | كما أن البلدان النامية التي أخذت تدخل في اتفاقات إقليمية للتجارة الحرة قد أعربت عن شواغل مماثلة. |
El Grupo expresó preocupaciones similares con respecto a Liberia. | UN | وأعرب الفريق عن شواغل مماثلة فيما يخص ليبريا. |
El CRC expresó preocupaciones similares y añadió que un gran número de nacimientos tenía lugar fuera del sistema hospitalario. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات. |
Otros funcionarios superiores del Gobierno expresaron preocupaciones similares. | UN | وأعرب مسؤولون كبار آخرون في حكومة السودان عن مخاوف مماثلة. |
Las personas que habían salido de la República Popular Democrática de Corea con las que el Relator Especial se entrevistó en el Japón expresaron preocupaciones similares por las restricciones y, en muchos casos, por la falta total de libertad de opinión y de expresión. | UN | وأعرب من التقى بهم المقرر الخاص ممن فروا إلى اليابان عن دواعي قلق مماثلة فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير والغياب التام لتلك الحرية في كثير من الحالات. |
El representante de la Coalición de ONG por un Protocolo Facultativo y otros representantes de ONG expresaron preocupaciones similares. | UN | وأعرب ائتلاف المنظمات غير الحكومية مـن أجل بروتوكول اختياري وممثلون آخرون عـن منظمات غير حكومية عـن مشاعر قلق مماثلة. |
China, la República Bolivariana de Venezuela, la Arabia Saudita, Colombia, Bolivia, Filipinas y el Gabón, apoyaron la posición de la India y expresaron preocupaciones similares. | UN | وأعربت الصين وجمهورية فنزويلا البوليفارية والمملكة العربية السعودية وكولومبيا وبوليفيا والفلبين وغابون عن تأييدها للموقف الهندي وأعربت جميعاً عن أوجه قلق مماثلة. |
El CAT expresó preocupaciones similares. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن شواغل مماثلة. |
La Junta de Consejeros del UNIDIR, a pesar de apoyar las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas, ha manifestado unas preocupaciones similares. | UN | وقام مجلس أمناء المعهد، رغم دعمه لجهود إصلاح الأمم المتحدة، بالإعراب عن شواغل مماثلة. |
Han surgido preocupaciones similares sobre el impacto de la crisis energética que se está viviendo en Gaza. | UN | ونشأت شواغل مماثلة فيما يتعلق بأثر أزمة الطاقة المتزايدة في غزة. |
Human Rights Watch expresó preocupaciones similares. | UN | وأثارت منظمة هيومن رايتس ووتش شواغل مماثلة. |
Se han planteado preocupaciones similares en relación con las secretarías nacionales sobre discapacidad que han incluido representantes de los gobiernos en sus juntas ejecutivas y en consejos nacionales sobre la discapacidad. | UN | وقد أثيرت شواغل مماثلة فيما يتعلق ببعض الأمانات الوطنية المعنية بمسائل الإعاقة والتي تضم ممثلين من الحكومة في مجالس إدارتها وفي المجالس الوطنية المعنية بمسائل الإعاقة. |
Sin embargo, existen preocupaciones similares sobre las garantías procesales en otros regímenes de sanciones del Consejo de Seguridad. | UN | إلا أنه تتبدى شواغل مماثلة فيما يخص الإجراءات القانونية المتبعة في نظم جزاءات مجلس الأمن الأخرى. |
Organismos que realizan actividades de represión de drogas expresaron preocupaciones similares con respecto a la disponibilidad en la Internet de información sobre la forma de producir drogas sintéticas y sobre fuentes para obtener los ingredientes necesarios. | UN | وأُعرب عن شواغل مماثلة من جانب الوكالات المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات فيما يتعلق بتوافر المعلومات المباشرة عن كيفية إنتاج المخدرات الاصطناعية ومكان الحصول على المكوّنات الضرورية. |
42. preocupaciones similares se han expresado también respecto de muchas redes de África relacionadas con el cambio climático. | UN | 42- وأعرب عن قلق مماثل إزاء عدة شبكات في أفريقيا تتصل بتغير المناخ. |
Lo que desearía preguntarle es ¿expresó el Japón preocupaciones similares en cuanto a los desechos generados por los Estados Unidos cuando llevaron a cabo ensayos de armas antisatélite en el pasado? | UN | أما السؤال الذي أود طرحه فهو: هل أعربت اليابان عن قلق مماثل فيما يتعلق بالحطام الذي خلفته الولايات المتحدة عندما أجرت تجاربها للأسلحة المضادة للسواتل في الماضي؟ |
Estas enmiendas han suscitado, preocupaciones similares a las planteadas por el artículo 5 del Convenio de 2005 en el sentido de que podrían permitir la supresión de las declaraciones que no llegaran al nivel de incitación. | UN | وقد أثيرت مخاوف مماثلة لتلك التي أثيرت حول المادة 5 من اتفاقية عام 2005 فيما يتعلق بهذه التعديلات، على أساس أنها قد تسمح بقمع الخطاب الذي لم يصل إلى مستوى التحريض. |
Los titulares de mandatos de los procedimientos especiales también han reiterado preocupaciones similares. | UN | 63 - وكرر المكلفون بولايات بموجب الإجراءات الخاصة الإعراب عن مخاوف مماثلة. |
El Secretario General y el titular del mandato relativo al país manifestaron preocupaciones similares. | UN | وأعرب كل من الأمين العام والمكلَّف بالولاية القُطرية عن دواعي قلق مماثلة(60). |
El CRC expresó preocupaciones similares. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن مشاعر قلق مماثلة. |
La Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos expresó preocupaciones similares. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان عن أوجه قلق مماثلة(86). |
En 2005, el Comité de los Derechos del Niño había expresado preocupaciones similares. | UN | وفي عام 2005، كانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن بواعث قلق مماثلة(110). |
El representante de los Estados Unidos expresó preocupaciones similares con respecto a la conveniencia de las medidas propuestas, en particular durante esa parte del año, es decir, varios meses antes de los principales actos conmemorativos. | UN | ٢٢ - وأبدى ممثــل الولايات المتحدة مشاعــر قلق مشابهة بشأن مدى ملاءمة هذه التدابير المقترحة لا سيما في هذا الوقت من العام، أي قبل الاحتفالات التذكارية الرئيسية بخمسة أشهر. |
La CLCGS, la comunicación conjunta 1 (JS1) y la comunicación conjunta 6 (JS6) expresaron preocupaciones similares. | UN | وأعرب عن بواعث قلق مماثلة كلٌ من جماعة السيدة العذراء والراعي الصالح للأعمال الخيرية، والورقة المشتركة 1 والورقة المشتركة 6(26). |
Las actividades nucleares en la República Islámica del Irán suscitan preocupaciones similares en lo referente a los fines verdaderos de su programa nuclear. | UN | كما أن الأنشطة النووية التي تضطلع بها جمهورية إيران الإسلامية تثير مشاعر مماثلة من القلق فيما يتعلق بالهدف الحقيقي من برنامجها النووي. |
En tercer lugar, todo régimen de verificación efectivo, que se aplicará en los Estados no partes al marco mencionado supra, deberá ser apropiadamente comprensivo y atender preocupaciones similares tales como las relativas a la meticulosidad y las " seguridades razonables " . | UN | ثالثاً، إن أي نظام تحقق فعال يطبق في الدول التي ليست أطرافاً في الإطار الذي أوجزناه للتو، يجب أن يكون شاملاً على النحو المناسب وأن يلبي اهتمامات مماثلة من حيث الشمول وتوفير " ضمانات معقولة " . |
Estamos abiertos a debatirlos con los que compartan preocupaciones similares. | UN | ونحن مستعدون لمناقشتها مع الذين يشاطروننا نفس الشواغل. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (CESCR) expresó preocupaciones similares. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن شواغل مشابهة(50). |
En 2010, el CERD expresó preocupaciones similares. | UN | وفي عام 2010، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن الشواغل ذاتها(46). |
Un relator especial permitiría a la Comisión poner de relieve las formas en que los Estados Miembros han utilizado efectivamente la reforma de las leyes para contrarrestar la discriminación contra la mujer, y también podría entablar un diálogo con los Estados a fin de promover el intercambio de información entre los que comparten preocupaciones similares. | UN | فمن شأن المقرر الخاص أن يتيح للجنة وضع المرأة تِبيان طرق استعمال إصلاح القوانين بصورة فعالة من جانب الدول الأعضاء للتصدي للتمييز ضد المرأة، وسيكون في مقدوره الدخول في حوار مع الدول لتعزيز تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء ذات الاهتمامات المتماثلة. |