Está preocupado porque las mujeres víctimas de violencia desconozcan sus derechos y los recursos de amparo que la ley les reconoce. | UN | وهي قلقة لأن النساء اللواتي هن ضحايا العنف غير مدركات لحقوقهن ولآليات الحماية المتاحة لهن في إطار القانون. |
Con todo, el Comité sigue preocupado porque las políticas, y los órganos que las aplican, no están suficientemente coordinados. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة قلقة لأن السياسات المعنية والهيئات المنفذة لها قد لا تكون منسقة تنسيقاً كافياً. |
Pero el Comité sigue estando preocupado porque los niños, en particular los garibús, continúan siendo explotados e incitados a mendigar. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبشكل خاص الطلبة المتسولين، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول. |
El Comité sigue preocupado porque a la luz del artículo 4 de la Convención, no se ha prestado atención suficiente a la asignación de recursos presupuestarios hasta el máximo de los recursos de que se dispone. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال وذلك إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
preocupado porque esta falta de progreso sigue causando sufrimientos al pueblo del Sáhara Occidental, continúa siendo una posible fuente de inestabilidad en la región y obstaculiza el desarrollo económico de la región del Magreb, | UN | وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة لشعب الصحراء الغربية ويظل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي، |
El Comité está preocupado porque con frecuencia la policía se muestra renuente a detener a los autores de esos delitos, a los que se imponen sanciones leves o simbólicas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
El Relator Especial está preocupado porque el establecimiento de un Colegio en que los jueces son minoría puede enviar un mensaje equívoco. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن إنشاء هيئة يكون القضاة فيها أقلية قد يكون بمثابة توجيه رسالة خاطئة. |
No obstante, el Comité sigue estando preocupado porque las costumbres tradicionales parecen contradecir el principio del respeto por las opiniones del niño. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن الأعراف التقليدية تتعارض على ما يبدو مع مبدأ احترام آراء الطفل. |
No obstante, el Comité sigue preocupado porque al tratar de equilibrar la protección de los niños contra los abusos sexuales y la defensa de su libertad sexual podría limitarse innecesariamente la protección que se les ofrece contra los abusos. | UN | ومع ذلك لا تزال اللجنة قلقة لأن التوازن المنشود بين حماية الأطفال ضد الإساءات الجنسية وحماية حريتهم الجنسية ربما يحد أيضاً على نحو غير ضروري من الحماية من الإساءة. |
No obstante, el Comité sigue preocupado porque al tratar de equilibrar la protección de los niños contra los abusos sexuales y la defensa de su libertad sexual podría limitarse innecesariamente la protección que se les ofrece contra los abusos. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة قلقة لأن التوازن المنشود بين حماية الأطفال من الإساءة الجنسية وحماية حريتهم الجنسية ربما يحد أيضاً على نحو غير ضروري من الحماية من الإساءة. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
El Comité sigue preocupado porque la ley se aplica de una forma insatisfactoria y por la falta de mecanismos adecuados de vigilancia para hacer frente a esta situación. | UN | ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً ولا توجد آليات رصد مناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
El Comité sigue preocupado porque a la luz del artículo 4 de la Convención, no se ha prestado atención suficiente a la asignación de recursos presupuestarios hasta el máximo de los recursos de que se dispone. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال وذلك إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
preocupado porque esta falta de progreso sigue causando sufrimientos al pueblo del Sáhara Occidental, continúa siendo una posible fuente de inestabilidad en la región y obstaculiza el desarrollo económico de la región del Magreb, | UN | وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة لشعب الصحراء الغربية ويظل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي، |
El Grupo de Trabajo está preocupado porque las disposiciones relativas a la inmunidad podrían tener importantes repercusiones para las personas privadas de libertad puesto que permiten que las autoridades públicas vulneren sus derechos humanos con impunidad. | UN | ويساور الفريق العامل القلق لأنه قد يترتب عن أحكام الحصانة تداعيات واسعة النطاق بالنسبة للمحرومين من الحريات، إذ تستطيع سلطات الدولة أن تنتهك حقوقهم الإنسانية وتفلت من العقاب على ذلك. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
El Comité está también preocupado porque la legislación no permite a los niños, en particular a los adolescentes, recurrir a los servicios de asesoramiento médico o jurídico sin el consentimiento de los padres, incluso cuando ello responde al interés superior del niño. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون القانون لا يسمح للأطفال، لا سيما المراهقون منهم، بطلب الارشاد الطبي أو القانوني دون موافقة الوالدين، حتى وإن كان ذلك لمصلحة الطفل الفضلى. |
Sin embargo, el Comité se siente preocupado porque la Junta aún no está funcionando plenamente. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لأن المجلس لم تتح له الفرصة بعد كي يمارس أعماله بصورة كاملة. |
El Comité está gravemente preocupado porque, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte, la policía es reacia a detener a los autores de tales crímenes, y porque se les imponen castigos poco severos o simbólicos. | UN | ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية. |
El Comité además está preocupado porque no haya un número suficiente de servicios de apoyo para las mujeres víctimas de la violencia, incluidos los albergues. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء كون خدمات الدعم المتاحة لضحايا العنف من النساء، بما فيها الملاجئ، غير كافية بعددها. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado porque no se hayan hecho suficientes esfuerzos por hacer participar a la sociedad civil en la aplicación de la Convención mediante un enfoque basado en los derechos. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لعدم بذل جهودٍ كافية لإشراك المجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية باتباع نهج يقوم على مراعاة الحقوق. |
348. El Comité toma nota de la reforma que está en curso en el sistema de la seguridad social, pero sigue preocupado porque el costo del seguro social y médico es muy alto, lo que puede afectar a las familias de bajos ingresos. | UN | 348- تحيط اللجنة علماً بالتعديل الجاري لنظام الضمان الاجتماعي ولكن القلق لا يزال يساورها لأن تكلفة التأمين الاجتماعي والصحة عالية جداً، مما قد يؤثر على الأسر ذات الدخل المنخفض. |
El Comité está también preocupado porque no existe un salario mínimo garantizado por la ley. | UN | وتشعر اللجنة بالقدر ذاته من القلق إزاء عدم وجود حد أدنى لﻷجر يضمنه القانون. |
Oh, preocupado porque no va a tener en sus manos la fortuna de su padre. | Open Subtitles | أوه ,إبنه قلق لأنه ربما لن يتمكن من أن يضع يديه على ثروة والده |
507. Aunque reconoce que se ha hecho algún esfuerzo por impartir formación a los profesionales, el Comité está preocupado porque las actividades de difusión y capacitación del Estado Parte relativas al Protocolo Facultativo son limitadas. | UN | 507- إن اللجنة، إذ تقدر الجهود المبذولة من أجل تدريب المهنيين، فهي تشعر رغم ذلك بالقلق لأن أنشطة النشر والتدريب المتعلقة بالبروتوكول الاختياري التي تقوم بها الدولة الطرف محدودة. |