El Comité considera preocupante que el plan inicial para convertir en obligatoria la enseñanza primaria se postergara de 2000 a 2010. | UN | وهي تشعر بالقلق لأن الخطة الأولية لجعل التعليم الابتدائي إلزاميا قد أجلت من عام 2000 إلى عام 2010. |
Sin embargo, el Grupo encuentra preocupante que la financiación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) permanezca a un nivel bajo. | UN | ومع ذلك، فإن المجموعة تشعر بالقلق لأن التمويل المقدّم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ظلّ في مستوى منخفض. |
Resulta preocupante que tantos países todavía no hayan ratificado la Convención. | UN | وأعربت عن القلق لأن الكثير من الدول لم تصدق بعد على الاتفاقية. |
En particular, la oradora encuentra preocupante que, según el informe, las mujeres discapacitadas reciban menos asistencia a domicilio que los hombres y que las que tienen hijos a su cargo no reciban ayudas especiales, como servicios de guardería asequibles. | UN | وأعربت بوجه خاص عن قلقها لأن النساء المعوقات, وفقا لما ورد في التقرير, يتلقون مساعدة منزلية أقل من ذلك التي يتلقاها الرجال المعوقون, ولا يتلقون أية مساعدة في المسؤوليات الأبوية، كرعاية الطفل مثلها. |
En consecuencia, considera preocupante que algunas organizaciones califiquen a esas personas de presos políticos. | UN | وبناء على ذلك، يرى أنه من المقلق أن تصف بعض المنظمات هؤلاء اﻷشخاص بأنهم سجناء سياسيون. |
No obstante, se considera preocupante que la dirección del hospital no haya tomado ninguna medida preventiva. | UN | غير أن ما يدعو إلى القلق أن إدارة المستشفى لم تتخذ أي إجراء رادع في هذا الخصوص. |
Es preocupante que la Ley de 1981, modificada en 1994, y la Ley de 1995, que ambas tienen por finalidad reprimir más severamente ciertos actos inspirados por el racismo y la xenofobia, no puedan aplicarse en esta materia. | UN | ومن دواعي القلق أن قانون عام ١٩٨١، المعدل في عام ١٩٩٤، وقانون عام ١٩٩٥، وكلاهما يميل إلى تطبيق جزاءات أشد على اﻷعمال التي ترتكب بدواعي العنصرية وكراهية اﻷجانب، لا يطبقان في هذا الصدد. |
Es preocupante que el Consejo de Seguridad no haya aplicado sus propias resoluciones. | UN | ومما يبعث على القلق أن المجلس قد نأى بنفسه عن تنفيذ قراراته. |
Belarús sigue considerando preocupante que algunos Estados cuenten con instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias ni sujetas al régimen del Tratado. | UN | وأن بيلاروس لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الدول تقوم بتشغيل مرافق نووية لا تشملها الضمانات خارج نظام المعاهدة. |
Si bien celebra el hecho de que, por primera vez, sea una mujer la que ocupa el cargo de Viceprimera Ministra, encuentra preocupante que las mujeres ocupen un porcentaje tan reducido de puestos ministeriales. | UN | وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية. |
Resulta preocupante que una legislación restrictiva respecto al empleo, en el ámbito del trabajo nocturno y la normativa sobre los trabajos prohibidos a las mujeres, aumenten las dificultades de las mujeres para conseguir un empleo remunerado. | UN | وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر. |
Si bien celebra el hecho de que, por primera vez, sea una mujer la que ocupa el cargo de Viceprimera Ministra, encuentra preocupante que las mujeres ocupen un porcentaje tan reducido de puestos ministeriales. | UN | وبينما ترحب بحقيقة أن امرأة تشغل للمرة الأولى منصب نائب رئيس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن النساء يشغلن نسبة مئوية صغيرة من المناصب الوزارية. |
También consideró preocupante que la legislación de Tonga discriminase a la mujer en relación con la herencia. | UN | كما أعربت عن القلق لأن قوانين تونغا تميز ضد المرأة في مجال الإرث. |
Con todo, es preocupante que ni la consignación financiera ni la gama de artículos relacionados con la infraestructura estén en proporción con la escala del programa actual o la necesidad de ampliarlo para que llegue a toda la población destinataria. | UN | ومع ذلك، يساورني القلق لأن المخصصات المالية ومجموعة الأصناف المتعلقة بالبنية الأساسية على حد سواء، لا تتناسب مع الحجم الحالي للبرنامج ولا مع ضرورة توسيع نطاقه لكفالة وصوله إلى نطاقه الكامل. |
Además, el Comité considera preocupante que no se aplique con efectividad la legislación vigente. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً. |
Resulta preocupante que el Fondo haya experimentado una reducción del nivel de sus recursos desde que se estableciera y que el número de contribuciones al Fondo siga siendo bajo. | UN | ومن المقلق أن مستوى موارد الصندوق ما برح يتدنى منذ إنشائه، وأن عدد المساهمات فيه لا يزال منخفضا. |
Es preocupante que la venta mundial de armas esté en alza constante desde 1996. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن مبيعات الأسلحة يرتفع معدلها في العالم كله منذ عام 1996. |
Si así fuera, es preocupante que se le haya confiado una tarea tan delicada como una expulsión. | UN | وبين أنه لو كان ذلك قد حصل بالفعل، فإنه لمن دواعي القلق أن يكون هذا الشخص قد كلف بمهمة حساسة كمهمة الطرد. |
Es preocupante que las Naciones Unidas encuentren dificultades para mantener el Fondo al nivel mínimo de 50 millones de dólares. | UN | ومما يبعث على القلق أن اﻷمم المتحدة تواجه صعوبات في الحفاظ على المستوى اﻷدنى لهذا الصندوق أي مستوى ٠٥ مليون دولار. |
Sin embargo, el Comité considera preocupante que siga siendo limitado el conocimiento de la Convención que tienen los niños y la ciudadanía en general. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لكون الوعي بالاتفاقية لا يزال محدوداً لدى الأطفال وعامة الجمهور. |
Sin embargo, el equipo especial considera preocupante que solo provengan de África el 2,27% de los proyectos inscritos. | UN | ومع ذلك، ففرقة العمل تشعر بالقلق لكون حصة أفريقيا لا تمثل سوى 2.27 فقط من المشاريع المسجلة. |
Es preocupante que las autoridades no hayan adoptado medidas rápidas y efectivas para evitar estos asesinatos e investigarlos. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء عدم قيام السلطات باتخاذ إجراءات سريعة وفعالة لمنع عمليات القتل هذه والتحقيق فيها. |
Es preocupante que ahora se intenten crear esos regímenes a una escala más amplia. | UN | ومما يثير القلق أن هذه النظم يجري السعي إلى إنشائها اﻵن على نطاق أوسع. |
Es preocupante que algunos países aún se nieguen a reconocer que la violencia sexual existe en el matrimonio. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
31. El Comité considera preocupante que el acceso a las escuelas siga siendo un problema para los niños que viven en zonas rurales y apartadas. | UN | 31- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Se consideró preocupante que este requisito pudiera convertirse en otro obstáculo para la adquisición de nuevos talentos por la Organización. | UN | وأعرب عن القلق من أن هذه الشروط يمكن أن تصبح عائقا آخر أمام توظيف المواهب الجديدة في المنظمة. |
Sin embargo, es sumamente preocupante que los autores de actos de violencia actúen al parecer con total impunidad. | UN | 38 - بيد أن من بواعث القلق الشديد أن مرتكبي أعمال العنف يتصرفون دون عقاب فيما يظهر. |