"preparar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ﻹعداد
        
    • إلى إعداد
        
    • تحضير
        
    • ولإعداد
        
    • نعد
        
    • الى إعداد
        
    • وتحضير
        
    • إلى تأهيل
        
    • لتحضير
        
    • لتهيئة
        
    • لتَهْيِئة
        
    • إعداد اللاجئين
        
    Algunos contingentes también han abierto escuelas de formación profesional a fin de preparar a los jóvenes para ganarse la vida. UN كذلك جرى فتح مدارس للتدريب المهني من جانب بعض عناصر القوات وذلك ﻹعداد الشباب لكسب لقمة العيش.
    - La cooperación Sur-Sur podría ser un instrumento muy útil para preparar a los países menos adelantados durante el período de transición; UN ● قد يكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب أداة جد نافعة ﻹعداد أقل البلدان نموا في أثناء المرحلة الانتقالية؛
    Se ha llevado a cabo una reforma de la educación que procura en primer lugar preparar a la juventud para que rechace toda discriminación y toda segregación fundada en razones de sexo. UN فقد جرى إصلاح للتعليم يهدف في المقام اﻷول إلى إعداد الشباب لنبذ أي تمييز أو تفرقة على أساس الجنس.
    Estamos dispuestos a trabajar con otros para preparar a nuestra Organización para una nueva era en este planeta. UN ونقف على أهبة الاستعداد للانضمام الى اﻵخرين في تحضير منظمتنا لعهد جديد على سطح هذا الكوكب.
    En el año pasado también se puso en marcha un proceso para consolidar la reforma de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que se había venido efectuando desde 2000 y preparar a la Organización, a lo largo de los próximos cinco años, para que haga frente a los retos que planteará en el futuro el mantenimiento de la paz. UN كما شهدت السنة الماضية بدء عملية لتعزيز الإصلاح الذي حدث منذ سنة 2000 في حفظ الأمم المتحدة للسلام ولإعداد الأمم المتحدة على مدى السنوات الخمس المقبلة كي تلبي تحديات المستقبل التي يأتي بها حفظ السلام.
    Se deberán perfeccionar los sistemas y los programas educativos para preparar a las generaciones futuras a vivir en esas sociedades cambiantes y multiculturales que son las nuestras. UN ويجب أن تطور نظم التعليم وبرامجه ﻹعداد اﻷجيال الصاعدة للعيش في مجتمعاتنا المتغيرة والمتعددة الثقافات.
    Puede decirse, por lo tanto, que los dos últimos decenios han sido años de esfuerzos internacionales combinados para preparar a los namibianos para su independencia. UN ولذلك قد يقال إن العقدين الماضيين كانا سنوات جهود دولية متضافرة ﻹعداد الناميبيين وبناء دولتهم.
    Además, organiza conferencias y simposios para preparar a la mujer a fin de que contribuya en todos los sectores de la sociedad, incluso desempeñando puestos de responsabilidad o funciones que con frecuencia son considerados exclusivos del UN كما ينظم الاتحاد مؤتمرات وندوات ﻹعداد المرأة كيما تقدم مساهمتها في جميع قطاعات المجتمع بما في ذلك مناصب المسؤولية أو المناصب التي كثيرا ما ينظر اليها على أنها مخصصة للرجال.
    Habrá que hacer grandes esfuerzos para preparar a la opinión pública y modificar la mentalidad de la gente. UN وسيلزم بذل جهد جدي ﻹعداد الرأي العام وتغيير عقلية الناس.
    Algunos contingentes también han abierto escuelas de formación profesional a fin de preparar a los jóvenes a ganarse el sustento. UN وقامت بعض الوحدات أيضا بفتح مدارس للتدريب المهني ﻹعداد الشبان لكسب الرزق.
    ▸ Puesta en marcha de un sistema de planificación y capacitación para la sucesión a fin de preparar a nuevos directivos y administradores. UN ◂ الشروع في تخطيط الخلافة والتدريب ﻹعداد قادة ومديرين جدد.
    La modernización del sistema educacional de Chile está encaminada, además, a preparar a los estudiantes para el empleo. UN كما أن تحديث النظام التعليمي في شيلي يهدف إلى إعداد التلاميذ للعمل.
    En la actualidad, se están llevando a cabo actividades de concienciación para preparar a la población para el programa de descentralización propuesto. UN ويجري الاضطلاع في الوقت الحالي بعملية توعية ترمي إلى إعداد السكان للبرنامج المقترح للأخذ باللامركزية.
    Esto significa que las escuelas deben preparar a sus alumnos para que luchen contra la discriminación. UN وهذا يعني أن المدارس بحاجة إلى إعداد الطلاب بشكل يمكنهم من مكافحة التمييز.
    Con todo, todavía hacen falta reformas legislativas e institucionales, así como una mayor capacitación para preparar a la mujer para ocupar puestos políticos. UN ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية.
    Por consiguiente, esto disminuirá la necesidad de viajes para preparar a los testigos para prestar testimonio. UN وعليه، ينبغي أن يحد ذلك من الحاجة إلى السفر لغرض تحضير الشهود لتقديم أدلتهم.
    A fin de preparar a los jóvenes para el trabajo, la legislación vigente permite los contratos de trabajo individuales con estudiantes de las escuelas generales, secundarias y técnicas. UN وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية.
    A ese respecto, el Movimiento aprovecha esta oportunidad para solicitar que se duplique la meta del Fondo hasta 500 millones de dólares, anticipándose a esa demanda, y para preparar a la Comisión de forma que pueda responder adecuadamente ante las necesidades. UN وفي ذلك الخصوص، تغتنم الحركة هذه الفرصة لكي تدعو إلى مضاعفة المبلغ المستهدف للصندوق إلى 500 مليون دولار، توقعا لذلك الطلب، ولإعداد اللجنة لتلبية الاحتياجات على نحو مناسب.
    Se acerca una fase preliminar y crítica para nosotros en la cual debemos preparar a nuestro pueblo a fin de determinar a través de un referendo si ha de remitirse la causa. UN وتقع على كاهلنا المرحلة الأولية والهامة، إذ يجب علينا أن نعد شعبنا من خلال استفتاء لاتخاذ قرار فيما إذا كانت القضية ستحال.
    Mi Gobierno continúa apoyando lealmente todas sus iniciativas encaminadas a preparar a nuestra Organización para los desafíos, conocidos y desconocidos, que nos deparará el próximo siglo. UN وستظل حكومة بلادي نصيرا قويا لجميع مبادراته التي ترمي الى إعداد منظمتنا لمواجهة التحديات المعروفة وغير المعروفة التي ستواجهنا في القرن المقبل.
    La Unión Europea está decidida a promover la reducción de riesgos en casos de desastre y a preparar a las poblaciones en los países en desarrollo de la mejor manera posible, a través de la adopción de medidas coherentes y coordinadas a los niveles local, nacional y regional. UN والاتحاد الأوروبي مصمم على تعزيز الحد من خطر الكوارث، وتحضير السكان في البلدان النامية بأفضل صورة ممكنة، وذلك من خلال عمل متّسق ومنسّق، على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية.
    - Promover la calidad de los maestros, mejorar los planes de estudio y los materiales educacionales para las instituciones de enseñanza islámicas como parte de los esfuerzos para preparar a la comunidad islámica para hacer frente a las nuevas consecuencias positivas y negativas del proceso de globalización. UN :: تحسين مستوى التعليم وتبني مناهج دراسية وكتب مدرسية أفضل للمؤسسات التعليمية الإسلامية في إطار المجهودات الهادفة إلى تأهيل الأُمة على التعامل مع انعكاسات العولمة سواء الإيجابية منها والسلبية.
    El PNUD ayudará a formular y aplicar en forma experimental metodologías para preparar a las comunidades para el tratamiento. UN وسوف يساعد البرنامج الإنمائي على تطوير المنهجيات وريادتها لتحضير المجتمعات للمعالجة.
    Esta responsabilidad compartida es una buena manera de preparar a los jóvenes para puestos de liderazgo. UN هذه المشاركة في المسؤولية طريقة مناسبة لتهيئة شبابنا لمناصب القيادة.
    Si, bueno, supongo que debemos preparar a NIles ahora. Open Subtitles نعم، حَسناً، أَحْزرُ بأنّنا سَيكونُ عِنْدَهُ لتَهْيِئة النيل الآن.
    Esa reorientación es necesaria para ayudar a preparar a los refugiados palestinos para que puedan contribuir a los cambios positivos que puedan producirse en la región durante los próximos años y aprovecharlos. UN وقد أصبحت عملية إعادة توجيه المسار ضرورية للمساعدة على إعداد اللاجئين الفلسطينيين للمساهمة في أي تغيرات إيجابية قد تتحقق في المنطقة خلال السنوات القليلة القادمة والاستفادة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more