Si bien había un diálogo respecto de la discriminación política contra la mujer en los niveles de adopción de decisiones la presencia de la mujer seguía registrando un perfil bajo. | UN | وعلى الرغم من أن هناك حوارا دائرا بشأن التمييز السياسي ضد المرأة، فما زال وجود المرأة في مستويات صنع القرار ضئيلا. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos, la presencia de la mujer en sectores bien definidos de la producción económica no se tuvo en cuenta en el paradigma aplicado. | UN | بيد أن النظرة السائدة غفلت في معظم اﻷحيان عن وجود المرأة في جوانب محددة من عملية الانتاج الاقتصادي. |
Se organizaron diversos grupos de trabajo sobre la presencia de la mujer y su participación en la adopción de decisiones en los siguientes sectores: | UN | وتم تنظيم عدة حلقات عمل عالجت موضوع وجود المرأة ومشاركتها في اتخاذ القرارات في المجالات التالية: |
La presencia de la mujer es imprescindible para poder velar eficazmente por sus derechos. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
Desde el punto de vista social, está comenzando a debilitarse a consecuencia de la presencia de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | ومن الناحية الاجتماعية بدأ يهتز تحت تأثير وجود النساء في سوق العمل. |
En relación con la presencia de la mujer en los ministerios pertinentes, en el estudio se señala que las mujeres ocupan el 56,7% de los puestos especializados y tienen un salario inferior al de otros niveles como jefe de sector, director etc. Por otra parte, las mujeres ocupan el 32% de los cargos de directores, con un salario más elevado. | UN | وبالنسبة لوجود المرأة في الوزارات التنفيذية، يتبين من هذه الدراسة أن المرأة تمثل 56.7 في المائة على مستوى الأخصائيين، وأنهن يحصلن على أجر أدنى من الأجر الذي يدفع لشاغلي المستويات الأخرى مثل رئيس القطاع، والمدير،إلخ. |
Si bien había un diálogo respecto de la discriminación política contra la mujer en los niveles de adopción de decisiones la presencia de la mujer seguía registrando un perfil bajo. | UN | وعلى الرغم من أن هناك حوارا دائرا بشأن التمييز السياسي ضد المرأة، فما زال وجود المرأة في مستويات صنع القرار ضئيلا. |
Esta situación está en vías de corregirse, de resultas de la toma de conciencia respecto del problema, a través de una mayor presencia de la mujer en la vida pública: | UN | ويجري حاليا تدارك هذه الحالة، بعد أن تحقق الوعي بها، من خلال تكثيف وجود المرأة في الحياة العامة: |
En instituciones tales como el Conselho do Estado (Consejo de Estado), el Tribunal Constitucional (Tribunal Constitucional), el Conselho Nacional de Educação, (Consejo Nacional de Educación), la presencia de la mujer es poco frecuente. | UN | وفي مؤسسات من قبيل مجلس الدولة، والمحكمة الدستورية للقانون، والمجلس الوطني للتعليم، يتسم وجود المرأة بالندرة. |
En el cuerpo diplomático se observa un continuo aumento de la presencia de la mujer, como se puede apreciar en los siguientes datos. | UN | ففي السلك الدبلوماسي، ثمة زيادة مطردة في وجود المرأة على نحو ما تشهد به البيانات التالية. |
La actividad y la presencia de la mujer argelina en el ámbito político está en constante evolución. | UN | وقد شهد وجود المرأة الجزائرية في الميدان السياسي تطورا مستمرا. |
La presencia de la mujer en el Senado confirma, si fuere necesario, la subrepresentación femenina en las instituciones de la República. | UN | ويؤكد وجود المرأة في مجلس الشيوخ إذا كانت هناك حاجة إلى نقص التمثيل النسائي في مؤسسات الجمهورية. |
Existe un debate sobre el modo más eficaz de incrementar la presencia de la mujer en puestos de responsabilidad: mediante objetivos e incentivos o mediante una normativa. | UN | وعقدت مناقشة حول أنجع الطرق لزيادة وجود المرأة في المناصب الرفيعة: من خلال أهداف وحوافز, أو من خلال التنظيم. |
Aumento de la presencia de la mujer en todos los niveles del sistema judicial; | UN | زيادة وجود المرأة على جميع المستويات داخل النظام القضائي؛ |
En las elecciones municipales de 2004 también hubo un ligero aumento de la presencia de la mujer en la vida política. | UN | وأدت الانتخابات البلدية لعام 2004 إلى زيادة طفيفة في وجود المرأة في السياسة. |
La presencia de la mujer es imprescindible para poder velar eficazmente por sus derechos. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
La presencia de la mujer en diversos niveles administrativos y de otras esferas sigue siendo netamente inferior a la del hombre. | UN | ولا يزال حضور المرأة في مختلف الدرجات اﻹدارية أدنى بكثير من مستوى الرجل. |
Por otra parte, las estadísticas disponibles sobre la presencia de la mujer en los partidos políticos muestran todavía una importante diferencia de género. | UN | وما زالت الإحصاءات المتوفرة عن وجود النساء في الأحزاب السياسية تبيِّنُ فجوة كبيرة بين الجنسين. |
A la vez que encomió los esfuerzos del Gobierno por promover la igualdad de la mujer, el Comité reconoció que la presencia de la mujer en la vida pública y política, en cargos públicos de alto nivel, en el servicio diplomático, en las fuerzas armadas, en los partidos políticos y en los sindicatos era relativamente reducida. | UN | ٢٨١ - في حين أشادت اللجنة بما تبذله الحكومة من جهود لتعزيز ما تتمتع به المرأة من مساواة، اعترفت بالانخفاض النسبي لوجود المرأة في الحياة العامة والسياسية، وفي المناصب الحكومية الرفيعة المستوى، وفي وظائف السلك الدبلوماسي، وفي السلك العسكري، وفي الأحزاب السياسية والنقابات. |
:: Apoyar reformas de fondo a la Ley Electoral y de Partidos Políticos que permitan la presencia de la mujer en la vida política. | UN | دعم التعديلات الجوهرية لقانون الانتخابات والأحزاب السياسية بما يسمح بوجود المرأة في الحياة السياسية. |
Todos los partidos son conscientes de la necesidad de aumentar la presencia de la mujer en la vida política. | UN | وتدرك جميع الأحزاب السياسية الحاجة إلى زيادة الحضور النسائي في الحياة السياسية. |
En el anexo 1 se presentan datos estadísticos sobre la presencia de la mujer en el mercado laboral en 2010 y 2011. | UN | وترد في المرفق رقم 1 أدناه إحصائيات بشأن أعداد النساء في سوق العمل لعام 2010 وعام 2011؛ |
La escasa presencia de la mujer en la política camboyana puede atribuirse en gran parte a los propios partidos políticos. | UN | ووجه اللوم بدرجة كبيرة إلى الأحزاب السياسية أنفسها لتمثيل المرأة الضعيف على الساحة السياسية في كمبوديا. |
Los resultados de estas últimas elecciones indican una clara progresión de la presencia de la mujer en las distintas asambleas federales, regionales y europeas. | UN | وتبرز نتائج هذه الانتخابات الأخيرة تقدماً ملحوظاً شهده حضور النساء في مختلف الجمعيات الاتحادية والإقليمية والأوروبية. |
Este estereotipo de las funciones del hombre y de la mujer está profundamente arraigado y la mejor forma de contrarrestarlo es aumentar la presencia de la mujer en la vida política y pública, para servir de modelo opcional a las mujeres jóvenes. | UN | وهذا الجانب من جوانب الدور النمطي للجنس متأصل الجذور ويمكن مواجهته على أفضل وجه بزيادة تواجد المرأة في الحياة السياسية والعامة، مما يقدم نموذجا لدور بديل للمرأة الشابة. |
Esta visión histórica de la presencia de la mujer en el seno del Gobierno prueba que, a pesar de los derechos oficiales otorgados a la mujer, estos no han llevado al ejercicio real de esos derechos ni se han incorporado en las prácticas políticas. | UN | ويثبت هذا الاستعراض التاريخي لحضور المرأة في الحكومة أنه على الرغم من الحقوق الرسمية الممنوحة للمرأة، فإن هذا المكسب لم يسمح بتطبيق فعلي لهذه الحقوق وتجسيدها في الممارسات السياسية. |
En el siguiente cuadro se presentan datos estadísticos sobre la presencia de la mujer en diferentes canales de televisión: | UN | والإحصاءات التالية تبين حالة المرأة العاملة في مختلف القنوات التلفزيونية. |
Las materias en las que la presencia de la mujer es mayoritaria son economía doméstica, artes, humanidades y pedagogía. | UN | ونجد أن المواد التي تحتل فيها المرأة الأغلبية هي الاقتصاد المنزلي، والفنون، والعلوم الإنسانية، والتربية. |