| Se cumplieron todos los plazos de los 277 casos presentados ante los órganos oficiales. | UN | احتُرمت جميع الآجال بالنسبة لـ 277 من القضايا المعروضة على الهيئات الرسمية. |
| Traducir documentación relativa a los casos presentados ante el Tribunal | UN | يترجمان الوثائق المتعلقة بالقضايا المعروضة على المحكمة |
| Consultor en casos presentados ante la Comisión Europea y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | مستشار في القضايا المعروضة أمام اللجنة الأوروبية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| Esto eleva a nueve el número total de casos de este tipo presentados ante el Tribunal de Primera Instancia y la Corte de Justicia. | UN | و ذلك يرفع العدد الكلي لهذه القضايا المرفوعة أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة العدل إلى تسع قضايا. |
| Los informes médicos presentados ante el tribunal venían a corroborar, al parecer, la imputación de tortura. | UN | وقيل إن التقارير الطبية التي قدمت إلى المحكمة قد دعمت ادعاءات التعذيب. |
| Recursos legales presentados ante los tribunales de lo penal | UN | سبل الانتصاف القانونية المعروضة على المحاكم الجنائية |
| La lista de documentos presentados ante la Cumbre fueron los siguientes: | UN | قائمة الوثائق المعروضة على القمة عرضت الوثائق التالية على القمة: |
| A pesar del elevado nivel y de la complejidad de los asuntos presentados ante ella, la Corte jamás ha sido tan exitosa y fructífera como en los últimos años. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع مستوى المسائل المعروضة عليها وتعقيدها، إلا أن المحكمة لم تكن أبدا بمثل هذا النجاح والإنتاجية اللذين كانت عليهما في السنوات الأخيرة. |
| Además, los casos presentados ante la Corte proceden de todas partes del mundo. | UN | وزيادة على ذلك، فالقضايا المعروضة على المحكمة تأتي من جميع أنحاء العالم. |
| La Constitución estipulaba que no debía interferirse en los casos presentados ante la ley y que los jueces no podían recibir instrucciones ni ser objeto de presiones. | UN | وينص الدستور على منع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء، ولا يتلقى القاضي أي أوامر أو تعليمات، ولا يخضع لأي ضغط. |
| :: El trato ambiguo de los casos de acoso sexual presentados ante los tribunales, a pesar de que esté tipificado como delito en la legislación; | UN | :: المعالجة غير الواضحة لقضايا التحرش الجنسي المعروضة على الهيئات القضائية رغم أن القانون يجرّم ذلك التحرش؛ |
| Casos de violencia doméstica presentados ante el Tribunal de Familia | UN | دعاوى العنف المنزلي المعروضة على محكمة الأسرة |
| La Convención no se ha invocado en casos presentados ante el Tribunal Nacional, el Tribunal de Groenlandia o los tribunales locales. | UN | لم يُحتج بالاتفاقية في القضايا المعروضة أمام المحكمة الوطنية أو محكمة غرينلاند أو المحاكم المحلية. |
| El Estado parte considera que la comunicación es inadmisible dado que los hechos presentados ante el Comité tuvieron lugar antes de la entrada en vigor de la Convención y del Protocolo Facultativo. | UN | وهي ترى أن البلاغ غير مقبول لأن الوقائع المعروضة على اللجنة حدثت قبل دخول الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري حيّز النفاذ. |
| El propósito que debe tener pues este ejercicio es el de difundir entre los Estados el trabajo de sustancia realizado por la Corte durante el año precedente y así permitirnos contar con una evaluación objetiva y directa de los casos que son presentados ante la misma. | UN | وهذا يعني أن الغرض من الممارسة الحالية يجب أن يكون نشر المعلومات بين الدول عن العمل الجوهري الذي أنجزته المحكمة خلال العام المنصرم، حتى يمكننا وضع تقييم موضوعي ومباشر عن القضايا المعروضة على المحكمة. |
| El juez determinó que existían varios defectos de procedimiento en el proceso de examen y ordenó que se dejasen sin efecto las determinaciones de la condición de refugiado en los casos presentados ante él. | UN | فلقد وجد القاضي عدة عيوب إجرائية في عمليات الفرز وحكم ببطلان القرارات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئين في الحالات المعروضة عليه. |
| El Relator Especial también recibió información según la cual los pocos casos de tortura presentados ante los tribunales son objeto únicamente de procesos civiles. | UN | وطبقاً لمعلومات تلقاها المقرر الخاص أيضاً فإن العدد الضئيل لقضايا التعذيب المرفوعة أمام المحاكم هو موضوع دعاوى مدنية فحسب. |
| Cuadro 1 Número de casos presentados ante el Tribunal de Familia, 1997 a 2002 | UN | الجدول 1: عدد الدعاوى المرفوعة أمام محكمة شؤون الأسرة: 1997-2002 |
| Asimismo, ha participado en la evaluación del cumplimiento por parte del Estado colombiano de algunos acuerdos sobre casos presentados ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH). | UN | وساعد المكتب أيضا في تقييم امتثال كولومبيا لعدد من الاتفاقات المتعلقة بالحالات التي قدمت إلى لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
| Asimismo, facilítese información sobre los casos de discriminación contra la mujer presentados ante los tribunales y el resultado de esos casos, e indíquese si se invocó la Convención en las actuaciones judiciales. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الدعاوى المرفوعة إلى المحاكم والمتعلقة بالتمييز في حق النساء، وما تخلص إليه تلك الدعاوى، والإشارة إلى ما إذا كانت الاتفاقية قد استُظهر بها أمام المحاكم. |
| Los hechos presentados ante la Conferencia fueron claros e indiscutidos. | UN | إن الحقائق التي عُرضت على المؤتمر كانت واضحــة كل الوضوح ولا يمكن إنكارها. |
| La Secretaría proporcionó orientación escrita y oral sobre los proyectos de solicitud de financiación presentados ante el Fondo Fiduciario del Programa de inicio rápido en las rondas de presentación de solicitudes 7 a 12. | UN | 12 - قدمت الأمانة توجيهات خطية وشفوية بشأن مشاريع الطلبات المقدمة للجولات من 7 إلى 12 من جولات طلبات التقديم للتمويل من الصندوق الاستئماني لبرنامج البداية السريعة. |
| 4.5 El mandato de los fiscales rumanos consistía únicamente en escuchar las declaraciones del autor que fueran pertinentes para los casos presentados ante las autoridades judiciales rumanas. | UN | 4-5 وقد اقتصرت مهمة المدعين العامين الرومانيين على سماع أقوال صاحب البلاغ فيما يتعلق بالشكاوى التي رفعت ضده أمام السلطات القضائية الرومانية. |