"presentar denuncias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقديم الشكاوى
        
    • تقديم شكاوى
        
    • تقديم شكوى
        
    • بتقديم الشكاوى
        
    • رفع الشكاوى
        
    • رفع شكاوى
        
    • بتقديم شكاوى
        
    • التظلم
        
    • تقديم شكاواهم
        
    • تقديم الشكوى
        
    • رفع شكوى
        
    • يقدموا شكاوى
        
    • التقدم بشكاوى
        
    • بتقديم شكوى
        
    • رفع دعاوى
        
    También le preocupa que los niños no puedan presentar denuncias por su cuenta. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأنه لا يمكن للأطفال تقديم الشكاوى بأنفسهم.
    Sin embargo, además de que los Estados tengan el derecho de presentar denuncias, el Fiscal debería tener el derecho de comenzar la investigación antes de la presentación de la denuncia. UN غير أنه، بالاضافة الى منح الدول حق تقديم الشكاوى، ينبغي أن يمنح المدعي العام الحق في مباشرة التحقيق قبل تقديم الشكاوى.
    Las personas tienen facultades para presentar denuncias de violaciones de la Convención. UN وقال إن الأفراد يحق لهم تقديم شكاوى بشأن انتهاكات الاتفاقية.
    Los ciudadanos tienen derecho a presentar denuncias ante el órgano estatal, tribunal u organización no gubernamental de su elección. UN ويحق للمواطنين تقديم شكاوى إلى أي هيئة تابعة للدولة أو محكمة أو منظمة غير حكومية يختارونها.
    Todas las partes deben estar facultadas para presentar denuncias al fiscal, razón por la que debe enmendarse el artículo 23. UN وينبغي أن يكون لجميع اﻷطراف الحق في تقديم شكوى إلى المدعي العام، وعليه، ينبغي تعديل المادة ٢٣ على هذا النحو.
    Tanto las mujeres como los hombres tienen derecho a presentar denuncias ante las autoridades competentes y la justicia. UN ومن حق النساء أن يضطلعن، على قدم المساواة مع الرجال، بتقديم الشكاوى اللازمة للسلطات المختصة ودوائر القضاء.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Se pueden presentar denuncias a los órganos de supervisión, incluidos los ministerios y los tribunales. UN فيجوز تقديم الشكاوى الى اﻷجهزة اﻹشرافية، بما فيها الوزارات والمحاكم.
    En cualquier caso, debe reconocerse a los Estados y al fiscal, en su calidad de agente independiente, el derecho a presentar denuncias. UN بيد أن حق تقديم الشكاوى ينبغي أن يمنح للدول وللمدعي العام كوكيل مستقل.
    Las personas condenadas y las que se encuentran en detención preventiva tienen derecho a presentar denuncias a cualquier organización estatal, no gubernamental internacional. UN ويجوز لﻷشخاص المدانين والمحتجزين تقديم الشكاوى ﻷي هيئة حكومية أو غير حكومية أو دولية.
    Los propios magistrados tienen la posibilidad de presentar denuncias directamente ante el Tribunal Supremo con respecto a todo abuso de poder. UN ويجوز للقضاة أنفسهم تقديم الشكاوى مباشرة أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بأي تعسف في استغلال السلطة.
    Mediante campañas en los medios de comunicación podría alentarse a las mujeres a presentar denuncias en lugar de ocultar los problemas. UN وتستطيع الحملات اﻹعلامية أن تشجع المرأة على تقديم الشكاوى بدلا من التكتم على المشكلة.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    En consecuencia, se acordó que se debía incluir a los grupos entre las presuntas víctimas con derecho a presentar denuncias. UN ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى.
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Él mismo prestó asistencia a personas que deseaban presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos. UN وقال إنه قد ساعد من قبل أشخاصاً كانوا يرغبون في تقديم شكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    En consecuencia, se acordó que se debía incluir a los grupos entre las presuntas víctimas con derecho a presentar denuncias. UN ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى.
    En los casos en que los empleadores infringen la ley, las mujeres pueden presentar denuncias ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos. UN وفي الحالات التي يخالف فيها أرباب العمل القانون، يمكن للمرأة تقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    El primer indicio de su fracaso fue la falta de respuesta del público a su invitación a presentar denuncias. UN وأول هذه الجوانب عدم استجابة الناس لدعوة اللجان لهم بتقديم الشكاوى إليها.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Además, algunas instituciones mantienen líneas telefónicas especiales o portales de Internet propios, a través de los cuales toda persona puede presentar denuncias de ese tipo. UN ولدى بعض المؤسسات أيضاً خطوط مباشرة خاصة بها أو بوّابات إنترنت تتيح لأيِّ شخص استخدامها في رفع شكاوى من هذا النوع.
    De lo anterior se desprende que la parte grecochipriota no está en condiciones de presentar denuncias sobre la condición del patrimonio cultural en el norte. UN ومما تقدم نرى أن الجانب القبرص اليوناني ليس في وضع يسمح له بتقديم شكاوى عن حالة الممتلكات الثقافية في الشمال.
    De conformidad con el sistema de apelación en los servicios de atención de la salud, los pacientes tienen derecho a presentar denuncias ante los directores de las instituciones psiquiátricas. UN وبموجب نظام التظلم في مرافق الرعاية الصحية يتمتع المرضى بالحق في تقديم شكاوى إلى مدراء مؤسسات الأمراض النفسية.
    Un país comunicó que está realizando una evaluación de los obstáculos con que tropiezan las víctimas de delitos para presentar denuncias. UN وأبلغ أحد البلدان بأنه يجري حالياً تقييماً للعوائق التي يواجهها ضحايا الجرائم في تقديم شكاواهم.
    Sólo se pueden presentar denuncias respecto de hechos que se hayan producido después de la entrada en vigor del tratado correspondiente en el Estado Parte de que se trate. UN ولا يمكن تقديم الشكوى إلا بشأن أحداث وقعت بعد دخول المعاهدة المعنية حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية.
    Además, parece reinar un clima de temor en la región, lo que explica que, por temor a las represalias, los allegados de las víctimas no se atreven a presentar denuncias. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام.
    Las mujeres en reclusión tienen la posibilidad de presentar denuncias ante la Defensoría de la Mujer de la Defensoría de los Habitantes. UN وبمقدور السجناء أن يقدموا شكاوى بشأن معاملتهم عن طريق المدعي العام.
    Hay indicios de que las víctimas de delitos son ahora menos susceptibles a la intimidación y están más dispuestas a presentar denuncias a la policía de la UNMIK. UN وهناك مؤشرات تدل على أن المجني عليهم أصبحوا أقل تأثرا بالتهديد وأكثر إقبالا على التقدم بشكاوى إلى شرطة البعثة.
    El Comité Consultivo ha estudiado también la idea de liberar a los países que reconocen el derecho individual de presentar denuncias en el marco de un tratado de las obligaciones de presentar informes, o de hacer que estas obligaciones sean menos onerosas. UN ونظرت اللجنة الاستشارية أيضا في فكرة إعفاء البلدان التي أقرت حق اﻷفراد الاختياري بتقديم شكوى ضمن إطار معاهدة ما من التزامات تقديم التقارير، أو بتخفيف عبء تلك الالتزامات.
    Ese veredicto alentó a las víctimas de la trata a presentar denuncias. UN وشجع هذا الحكم ضحايا الاتجار على رفع دعاوى إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more