En el artículo 5 se especifica quién puede formular la denuncia: puede presentar una solicitud al Tribunal la parte agraviada o cualquier otra persona autorizada por ella por escrito; | UN | تتناول المادة 5 من يجوز له تقديم الشكوى: يجوز للشخص المتضرِّر أو أي شخص آخر يخوّله الشخص المتضرر كتابة بالنيابة عنه تقديم طلب إلى المحكمة؛ |
En vez de eso, es necesario presentar una solicitud al Tribunal de Protección, que designará al tutor que haya de actuar en nombre de la persona incapacitada. | UN | وبدلاً عن ذلك، يجب تقديم طلب إلى محكمة الحماية التي يمكن لها عندئذ تعيين نائب للتصرف نيابة عن الشخص. |
Toda persona que desee obtener autorización o que trate de obtener aprobación de un acuerdo o arreglo para la prestación de asistencia militar extranjera debe presentar una solicitud al NCACC. | UN | وعلى أي شخص يرغب في الحصول على إذن أو يلتمس الموافقة على اتفاق أو ترتيب لتقديم المساعدة العسكرية لجهة أجنبية، أن يقدم طلبا إلى هذه اللجنة. |
Toda persona que desee obtener autorización o que trate de obtener aprobación de un acuerdo o arreglo para la prestación de asistencia militar al extranjero debe presentar una solicitud al Comité. | UN | وعلى أي شخص يرغب في الحصول على إذن أو يلتمس الموافقة على اتفاق أو ترتيب لتقديم المساعدة العسكرية لجهة أجنبية، أن يقدم طلبا إلى هذه اللجنة. |
A fin de acogerse al régimen de " interés público " , las entidades benéficas deben presentar una solicitud al Ministerio de Justicia. | UN | ويتعين على الجمعيات الخيرية، لكي تمنح مركز " المعنية بالمصلحة العامة " أن تتقدم بطلب إلى وزارة العدل. |
Cuando se estime que las circunstancias que rodean una ausencia ponen en peligro la vida de una persona y si su cuerpo no ha sido encontrado al cabo de un cierto tiempo, cualquier interesado podrá presentar una solicitud al Fiscal General de Burkina Faso para recabar una declaración de fallecimiento. | UN | وإذا رئي أن ظروف الغياب تعرض حياة الشخص للخطر وأن جثته لم يعثر عليها خلال فترة معينة، فيجوز لأي شخص معني أن يقدم طلباً إلى المدعي العام لبوركينا فاسو بهدف إعلان وفاته. |
Para obtener ese permiso deberán presentar una solicitud al Ministerio de Trabajo y Protección Social por conducto del empleador eventual, que puede ser una persona moral o física. | UN | وللحصول على تلك التصاريح، يجب على الأجانب التقدم بطلب إلى وزارة العمل والحماية الاجتماعية عن طريق صاحب العمل المحتمل، الذي يمكن أن يكون شخصاً اعتبارياً أو فرداً. |
En lugar de presentar una segunda solicitud al Departamento del Registro Civil complementada con la citada traducción jurada, el autor procedió a presentar una solicitud al Departamento de Ciudadanía, Inmigración y Registro de Personas Físicas del Departamento del Distrito de Kyiv de la División de Simferopol del Ministerio del Interior para que se le expidiera un nuevo pasaporte. | UN | وبدلاً من أن يقدم صاحب البلاغ طلباً ثانياً إلى إدارة تسجيل الأحوال المدنية مشفوعاً بالترجمة القانونية المذكورة أعلاه، قدم طلباً إلى إدارة المواطنة، والهجرة وتسجيل الأشخاص الطبيعيين في دائرة مقاطعة كييف في قسم سيمفيروبول التابع لوزارة الداخلية للحصول على جواز سفر جديد. |
Además, de conformidad con el artículo 233 del Código de Procedimiento Civil, el autor puede presentar una solicitud al tribunal para que este suspenda o postergue la ejecución de la sentencia. | UN | وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله. |
Los hijos nacidos en el extranjero de padres dominicanos tienen la opción, al cumplir 16 años de edad, de adquirir la nacionalidad dominicana mediante un proceso sencillo que consiste en presentar una solicitud al Ministerio de Interior. | UN | وفي حالة الأطفال المولودين بالخارج لأبوين دومينيكيين، يلاحظ أن من حقهم أن يكتسبوا الجنسية الدومينيكية من خلال عملية بسيطة تتضمن تقديم طلب إلى وزارة الداخلية لدى بلوغهم سن السادسة عشرة. |
Sin embargo, era reticente a presentar una solicitud al Gobierno de Egipto para que el Sr. Agiza pudiera mantener contacto telefónico con su mujer y sus hijos que residían en Suecia como refugiados. | UN | بيد أن السفارة لم ترغب في تقديم طلب إلى الحكومة المصرية لإجراء اتصال هاتفي بين السيد عجيزة وزوجته وأولاده الذين لا يزالون في السويد بصفة لاجئين. |
Sin embargo, era reticente a presentar una solicitud al Gobierno de Egipto para que el Sr. Agiza pudiera mantener contacto telefónico con su mujer y sus hijos que residían en Suecia como refugiados. | UN | بيد أن السفارة لم ترغب في تقديم طلب إلى الحكومة المصرية لإجراء اتصال هاتفي بين السيد عجيزة وزوجته وأولاده الذين لا يزالون في السويد بصفة لاجئين. |
a) La ONG debe presentar una solicitud al Gobierno de Indonesia por mediación del Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | (أ) ينبغي للمنظمات غير الحكومية تقديم طلب إلى حكومة إندونيسيا عن طريق وزارة الشؤون الخارجية. |
79. El Ministro de Justicia informó a la Relatora Especial de que, para formar una asociación, hay que presentar una solicitud al Ministerio de Justicia en virtud de la Ley de asociaciones. | UN | 79- أبلغ وزير العدل المقررة الخاصة بأنه يتعين، في حالة تكوين جمعية ما، تقديم طلب إلى وزارة العدل طبقا لقانون تكوين الجمعيات. |
Toda persona natural o jurídica que se dedique a la producción de armas, municiones, explosivos y agentes químicos de doble uso, deberá presentar una solicitud al Ministerio de Defensa Nacional para obtener una autorización de funcionamiento, previa evaluación bajo los conceptos de Seguridad Nacional y movilización industrial. | UN | سيُطلب من أي شخص طبيعي أو اعتباري يعمل في مجال إنتاج الأسلحة أو الذخائر أو المتفجرات أو المواد الكيميائية ذات الاستخدام المزدوج تقديم طلب إلى وزارة الدفاع للحصول على رخصة عمل، عقب عملية تقييم تُجرى في ضوء ضرورات الأمن الوطني والاحتياجات الصناعية. |
El Secretario General debería presentar una solicitud al respecto al Tribunal cuando lo considerara necesario. | UN | وإذا ما ارتأى الأمين العام أن هذا الأمر ضروري، فيمكنه أن يقدم طلبا إلى المحكمة. |
El Secretario General debería presentar una solicitud al respecto al Tribunal cuando lo considerara necesario. | UN | وإذا ما ارتأى الأمين العام أن هذا الأمر ضروري، فيمكنه أن يقدم طلبا إلى المحكمة. |
En tal caso, el artículo 25 del estatuto del Tribunal establece que el condenado podrá presentar una solicitud al Tribunal para que se examine el fallo. | UN | وفي هذه الحالة، تنص المادة 25 من النظام الأساسي للمحكمة على أنه يجوز للشخص المدان أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في الحكم. |
A fin de acogerse al régimen de " interés público " , las entidades benéficas deben presentar una solicitud al Ministerio de Justicia. | UN | ويتعين على الجمعيات الخيرية، لكي تمنح مركز " المعنية بالمصلحة العامة " أن تتقدم بطلب إلى وزارة العدل. |
52. La tercera salvaguardia se vincula con el derecho de los condenados a muerte a presentar una solicitud al Comité Asesor sobre la Facultad de Indulto, en virtud del artículo 89 de la Constitución. | UN | 52- وتتعلق الضمانة الثالثة بحق السجين الذي حكم عليه بالإعدام في أن يقدم طلباً إلى اللجنة الاستشارية المعنية بسلطة إصدار العفو بموجب المادة 89 من الدستور. |
- En casos excepcionales, una persona no procedente del Sudán meridional puede presentar una solicitud al Tribunal Supremo para adoptar a un niño del Sudán meridional, si dicha persona, sea hombre o mujer: | UN | - لظروف استثنائية يمكن للشخص من غير جنوب السودان التقدم بطلب إلى المحكمة العليا لتبني طفل من جنوب السودان إذا كان هو أو هي: |
En lugar de presentar una segunda solicitud al Departamento del Registro Civil complementada con la citada traducción jurada, el autor procedió a presentar una solicitud al Departamento de Ciudadanía, Inmigración y Registro de Personas Físicas del Departamento del Distrito de Kyiv de la División de Simferopol del Ministerio del Interior para que se le expidiera un nuevo pasaporte. | UN | وبدلاً من أن يقدم صاحب البلاغ طلباً ثانياً إلى إدارة تسجيل الأحوال المدنية مشفوعاً بالترجمة القانونية المذكورة أعلاه، قدم طلباً إلى إدارة المواطنة، والهجرة وتسجيل الأشخاص الطبيعيين في دائرة مقاطعة كييف في قسم سيمفيروبول التابع لوزارة الداخلية للحصول على جواز سفر جديد. |
Además, de conformidad con el artículo 233 del Código de Procedimiento Civil, el autor puede presentar una solicitud al tribunal para que este suspenda o postergue la ejecución de la sentencia. | UN | وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله. |
La certificación le impide presentar una solicitud al grupo de la división que se ocupa de determinar el estatuto de refugiado con arreglo a la Convención, perteneciente a la Junta de Examen de Inmigración, para obtener el estatuto de refugiado con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y en consecuencia expone al Sr. Singh Saini al peligro de ser expulsado del Canadá. | UN | ذلك أن تلك الشهادة تجعله غير مؤهل لتقديم طلب إلى فريق شعبة تحديد اللاجئين بموجب الاتفاقية في مجلس الاستعراض بدائرة الهجرة للحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة باللاجئين لعام ١٩٥١، وأنها تعرضه، نتيجة لذلك، لخطر طرده من كندا. |