"preservando" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الحفاظ
        
    • حفاظا
        
    • مع المحافظة
        
    • مما يصون
        
    • مع حفظ
        
    • بما يحفظ
        
    • طريق المحافظة
        
    • طريق الحفاظ
        
    • الذي تحافظ فيه
        
    • من خلال الحفاظ
        
    • مما يحافظ
        
    • مع الاحتفاظ بسلاستها
        
    • مع احتفاظها
        
    • مع الإبقاء
        
    • بما يحافظ
        
    Espero que sirva para fortalecer aún más el Consejo de Derechos Humanos, preservando al mismo tiempo el consenso en torno a ese importante órgano. UN ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز.
    Todos los componentes de la nación mauriciana participan en la elaboración de una identidad nacional, preservando al mismo tiempo sus culturas ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    El proceso brindó amplias oportunidades de expresar opiniones e inquietudes preservando al mismo tiempo el espíritu de la iniciativa. UN وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة.
    - Reducir la carga de los impuestos directos, preservando el delicado equilibrio entre eficiencia y equidad. UN ـ تقليص عبء الضرائب المباشرة مع الحفاظ على التوازن الدقيق بين الكفاءة والمساواة.
    Seguirá participando activamente en las negociaciones tendientes a promover la aceptación universal de la Corte, preservando al mismo tiempo la integridad de su Estatuto. UN وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي.
    Si así lo hacen, estarán en condiciones de poner a disposición de los pobres productos a precios más asequibles, preservando al mismo tiempo el crecimiento y promoviendo la sostenibilidad del medio ambiente. UN فهي إن فعلت ذلك ستوفّر للفقراء سلعاً أرخص مع الحفاظ على النموّ وتعزيز الاستدامة البيئية في الوقت نفسه.
    Todos los que han tratado de introducir reformas preservando al mismo tiempo las normas y las tendencias existentes han fracasado. UN إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا.
    Realizamos ingentes esfuerzos por desarrollar nuestra industria maderera, preservando la riqueza ecológica de nuestro inmenso bosque tropical. UN ونسعى جاهدين إلى تطوير صناعة الأخشاب لدينا، مع الحفاظ على الثروة الإيكولوجية لغاباتنا المدارية الهائلة.
    Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    :: Respaldó y apoyó los esfuerzos conducentes a la reconciliación nacional y la participación de todos los sectores del pueblo iraquí en el proceso político, preservando la unidad, la independencia y la soberanía del Iraq; UN :: دعم وتأكيد كافة الجهود المؤدية إلى تحقيق المصالحة الوطنية، وإشراك كافة أطياف الشعب العراقي في العملية السياسية، حفاظا على وحدة العراق، واستقلاله وسيادته.
    De esa manera, el plan suplementa el ingreso de los trabajadores con bajos salarios preservando a la vez la ética laboral. UN بهذه الطريقة يكمل المشروع دخل العمال ذوي الأجور المنخفضة مع المحافظة على أخلاقيات العمل.
    Esta transición se entiende como un período de adaptación de los distintos agentes de la vida política a las exigencias del régimen democrático, en particular al principio de la alternancia, preservando nuestros valores, que se basan en el reparto, la solidaridad y el respeto de la autoridad. UN وهذه الفترة هي لتحقيق المواءمة بين مختلف العاملين في المجال السياسي واحتياجات النظام الديمقراطي، وبخاصة مبدأ التغيير السياسي مع المحافظة على قيمنا القائمة على المشاركة، والتضامن واحترام السلطة.
    Estos programas son necesarios para garantizar que las comunidades involucradas en cultivos ilícitos puedan ganarse el sustento de manera sostenible, preservando los recursos naturales y protegiendo el medio ambiente. UN فمثل هذه البرامج، يُحتاج إليها لضمان معيشة مستدامة للمجتمعات الضالعة في الزراعة غير المشروعة مع المحافظة في الوقت نفسه على الموارد الطبيعية واحترام البيئة.
    b) Crear un régimen financiero y reglamentario eficaz que impida el acceso de los delincuentes y de sus fondos ilícitos a los sistemas financieros nacionales e internacionales, preservando así la honestidad del sistema financiero en todo el mundo y velando por la observancia de la normativa legal y reglamentaria aplicable que esté en vigor contra el blanqueo de dinero, mediante: UN )ب( استحداث قواعد مالية وتنظيمية فعالة لحرمان المجرمين وأموالهم غير المشروعة من امكانية الوصول الى النظم المالية الوطنية والدولية ، مما يصون حرمة النظم المالية على نطاق العالم ويكفل الامتثال للقوانين وسائر اللوائح المضادة لغسل اﻷموال ، من خلال :
    La información puede compartirse con otras entidades de investigación preservando la confidencialidad de las fuentes. UN ومن الممكن تبادل المعلومات مع جهات التحقيق الأخرى، مع حفظ سرية مصادرها في الوقت نفسه.
    Reafirmando su determinación de solucionar políticamente los conflictos de la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا،
    54. La India observó que la emergencia de Sudáfrica como democracia madura con una firme voluntad de respetar los principios e ideales democráticos era una fuente de inspiración, y elogió el hecho de que lo hubiera logrado preservando y promoviendo el carácter multicultural y plural de su sociedad. UN 54- وأشارت الهند إلى أن بروز جنوب أفريقيا كديمقراطية مُكتَمَلة لديها التزام ثابت بالمبادئ والمثل الديمقراطية هو مصدر إلهام للآخرين، وأشادت بجنوب أفريقيا لأنها قد حققت ذلك عن طريق المحافظة على طابع التنوع الثقافي والتعددية في المجتمع وتعزيزه.
    También destacaron la importancia de respetar el derecho internacional preservando la inviolabilidad de la Embajada del Brasil en Tegucigalpa y brindado otro tipo de protección, según se estipula en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas; y de garantizar la protección de las personas que están en sus instalaciones. UN وشددوا كذلك على أهمية احترام القانون الدولي عن طريق الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا، وتوفير الحمايات الأخرى التي تمنحها إياها اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وكفالة سلامة الأفراد الموجودين في حرمها.
    El Gobierno de Turquía está decidido a defender sus fronteras y tomará todas las medidas apropiadas para salvaguardar sus legítimos intereses de seguridad, preservando al mismo tiempo la integridad territorial del Iraq. UN وأضاف بأن حكومته مصممة على الدفاع عن حدودها وستتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية مصالحها اﻷمنية المشروعة في الوقت الذي تحافظ فيه على سلامة أراضي العراق.
    Consciente también de que se debe fortalecer la paz preservando los progresos sociales ya logrados, UN وإذ يعي أن السلم ييعين تعزيزه من خلال الحفاظ على المنجزات الاجتماعية
    El orador encomia a los miembros de la Comisión por mantenerse unidos, preservando las reglas y normas de las Naciones Unidas y cerrando filas en torno a los valores en que se fundó la Organización. UN وأثنى على أعضاء اللجنة لوقوفهم جنباً إلى جنب، مما يحافظ على قواعد ومعايير الأمم المتحدة، ويوحد بينها بالالتفاف حول القيم التي تأسست عليها.
    Por lo tanto, de conformidad con el método de trabajo seguido por la Comisión en la elaboración de la Guía de la Práctica, conviene dar por sentadas las normas convencionales, que no se pronuncian sobre la cuestión de los efectos de las reservas inválidas, y " procurar colmar sus lagunas y, cuando parezca realizable y deseable, eliminar sus ambigüedades pero preservando su flexibilidad y adaptabilidad " . UN فوفقاً لأسلوب العمل الذي تتبعه لجنة القانون الدولي في إطار وضع دليل الممارسة()، ينبغي اعتبار قواعد المعاهدات - التي لا تبت في مسألة الآثار المترتبة على التحفظات غير الجائزة - قواعد ثابتة، و " محاولة سد الثغرات الموجودة مع إزالة أوجه الغموض، عندما يبدو هذا ممكناً ومرغوباً فيه، ولكن مع الاحتفاظ بسلاستها ومرونتها " ().
    Desde su independencia en 1956, Túnez ha demostrado estar dispuesto a formar parte del mundo moderno, aunque preservando su carácter tradicional. UN وذكر أن تونس قد أعربت منذ حصولها على الاستقلال في عام 1956 عن استعدادها للانضمام إلى العالم الحديث مع احتفاظها بشخصيتها التقليدية.
    En las páginas 135 y 136 del informe periódico combinado se enuncian una serie de enmiendas al Código Civil; pide a la delegación que explique el proyecto de ley relativo a la atribución del apellido para establecer claramente la filiación con la madre preservando a la vez la historicidad de la filiación paterna. UN وقالت إنه وردت سلسلة من التعديلات للقانون المدني في صفحة 125 من التقرير الدوري المجمع؛ وطلبت من الوفد تفسير مشروع القانون المتعلق بإطلاق اسم الأُسرة من أجل إثبات البنوَّة للأُم بوضوح، مع الإبقاء على حقيقة البنوَّة للأب.
    Las reglamentaciones anteriores confirman que los Emiratos Árabes Unidos han adoptado todas las medidas jurídicas necesarias para controlar la entrada de las personas en el territorio del Estado, preservando, al mismo tiempo, la seguridad y estabilidad de la comunidad. UN إن اللوائح السابقة تؤكد اتخاذ دولة الإمارات كافة الإجراءات القانونية التي من شأنها تنظيم دخول الأفراد إلى الدولة بما يحافظ على أمن واستقرار المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more