"preservar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • للحفاظ على
        
    • بالحفاظ على
        
    • تحافظ على
        
    • بالمحافظة على
        
    • كفالة حفظ رأس
        
    • نحافظ على
        
    • الحفاظ عليه
        
    • الطريقة التي يتم الحفاظ بها على
        
    • صون النظام
        
    • الى حفظ
        
    • أن يحافظ على
        
    • وحفاظاً
        
    • لمبدأ العقد
        
    Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. UN يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف.
    Al prescribir medias destinadas a combatir el terrorismo, la comunidad internacional debe tener cuidado de preservar el principio del debido proceso. UN وفي تحديد تدابير لمكافحة الإرهاب يجب أن يتوخى المجتمع الدولي الحفاظ على المبدأ الأساسي، مبدأ اتباع الإجراءات القانونية.
    El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. UN وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين.
    Dio comisiones rogatorias y estipuló las medidas que debían tomarse, sobre todo para preservar el lugar de los hechos. UN ومنح تفويضات التماسية وقرر التدابير التي ينبغي اتخاذها، ولا سيما في مجال المحافظة على مسرح الجريمة.
    Todos los datos deben verificarse para garantizar su exactitud. También habría que preservar el carácter confidencial de los datos. UN ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Esos fenómenos influyen mucho en lo que hacemos para preservar el medio ambiente y lograr el desarrollo humano. UN وتلك الظواهر تؤثر بشدة على ما نقوم به للحفاظ على البيئة وعلى تحقيق التنمية البشرية.
    Un número considerable de países está cooperando para preservar el patrimonio natural y cultural. UN ويتعاون عدد كبير من البلدان من أجل الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي.
    Ellos trabajan para preservar el viejo mientras que por lo que es nuevo. Open Subtitles انهم يتعبون من اجل الحفاظ على القديم في حين عمل الجديد
    Además, aunque es preciso luchar contra la delincuencia, también se debe preservar el respeto de los derechos de los delincuentes. UN من جانب آخر، ينبغي عند مكافحة الجريمة الحفاظ على احترام حقوق المجرمين.
    Es esencial impedir la opresión étnica para preservar el carácter esencialmente multinacional de Bosnia y Herzegovina. UN وإن وقف أعمال القمع اﻹثني لهو أمر بالغ اﻷهمية في الحفاظ على الجوهر المتعدد القوميات في البوسنة والهرسك.
    Todos los datos deberían verificarse para garantizar su exactitud y se debería preservar el carácter confidencial de los datos no agregados. UN وينبغي التحقق من كل البيانات ضمانا للدقة. ويتعين الحفاظ على سرية البيانات غير المجمعة.
    Obligar a los países en desarrollo a permanecer subdesarrollados con el objeto de preservar el medio ambiente para los ricos obviamente es injusto. UN وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن.
    Todos los datos deberían verificarse para garantizar su exactitud y se debería preservar el carácter confidencial de los datos no agregados. UN وينبغي التحقق من كل البيانات ضمانا للدقة. ويجري الحفاظ على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Todos los datos deberían verificarse para garantizar su exactitud y se debería preservar el carácter confidencial de los datos no agregados. UN وينبغي التحقق من كل البيانات ضمانا للدقة. ويجري الحفاظ على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Por otra parte, algunos grupos aspiraban a preservar el poder político dominante que habían ganado bajo el régimen soviético. UN ومن ناحية أخرى، راحت بعض الجماعات تسعى إلى الحفاظ على الهيمنة السياسية التي اكتسبتها في ظل النظام السوفياتي.
    Todos los datos deben verificarse para garantizar su exactitud. También habría que preservar el carácter confidencial de los datos. UN ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Es necesario mantener y preservar el medio ambiente natural en beneficio de las generaciones presentes y futuras. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Todos los datos deben verificarse para garantizar su exactitud. También habría que preservar el carácter confidencial de los datos. UN ويتم التحقق من البيانات التي يجري جمعها بما يكفل الدقة، مع المحافظة على سرية البيانات غير اﻹجمالية.
    Confío en que todas las partes le brinden apoyo para preservar el carácter apolítico y bicomunal de su labor. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Por ello, instamos a todos los Estados miembros a que sigan comprometiéndose a preservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. UN وبالتالي، فإننا نحث جميع الدول الأعضاء على مواصلة الالتزام بالحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية فقط.
    Puesto que el valor principal de la Declaración y Programa de Acción de Durban es su universalidad, su seguimiento debe preservar el amplio consenso logrado en Durban. UN فالقيمة الرئيسية لإعلان وبرنامج عمل دوربان هي شموليتهما، ومتابعتهما ينبغي أن تحافظ على توافق الآراء العريض القاعدة الذي تم التوصل إليه في دوربان.
    Es un órgano independiente, guiado por los principios de neutralidad, objetividad, imparcialidad y preocupación por preservar el interés general. UN وهو هيئة مستقلة تسترشد بمبادئ الحياد والموضوعية وعدم التحيز، وبالاهتمام بالمحافظة على الصالح العام.
    i) Seguridad: tratar de preservar el capital; UN ' 1` السلامة: كفالة حفظ رأس المال؛
    Para nosotros, es más importante preservar el instrumento que un exceso de formalismo podría destruir. UN ومن اﻷهم في نظرنا أن نحافظ على أداة قد تدمرها الرسمية المفرطة.
    No obstante, el verdadero reto es preservar el enfoque multilateral de la no proliferación y el desarme, adaptándolo en su caso a las condiciones actuales. UN غير أن التحدي الحقيقي يتمثل في الطريقة التي يتم الحفاظ بها على النهج المتعدد الأطراف لعدم الانتشار ونزع السلاح، وتكييفه في ذات الوقت مع الظروف الراهنة.
    Afrontamos el desafío de preservar el Estado a fin de preservar la nación, de preservar la unidad del poder decisorio a fin de preservar el régimen político democrático y civil. UN إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي.
    Es muy importante para Ucrania que haya acuerdos internacionales sobre la utilización racional de los recursos vivos de los océanos del mundo, tanto en las zonas económicas como en la alta mar. Nuestro país participa activamente en los esfuerzos de la comunidad internacional para preservar el medio ambiente marino y mantener y ordenar las poblaciones de peces. UN ومما يهم أوكرانيا كثيرا أن توضع اتفاقات دولية بشــأن ترشيــد استغلال الموارد الحية في محيطات العالم، في المناطق الاقتصادية وفي أعالي البحار، على حد سواء. ويشــارك بلــدي بهمــة في جهود المجتمع الدولي الرامية الى حفظ البيئة البحرية وصون اﻷرصدة السمكية وإدارتها.
    Dijo que quería preservar el honor de nuestra familia pero no hay honor en el que Open Subtitles قال بأنه أراد أن يحافظ على شرف عائلتنا، لكن لم يكن هناك شرف في ذلك.
    6. Exhorta a las empresas, contratistas e inversionistas de Estados islámicos a que hagan inversiones en Al-Quds en las esferas económica, comercial y turística, como gesto de apoyo a los habitantes de Beit al-Maqdis, para proteger a la Ciudad Santa del creciente peligro de judaización y preservar el carácter árabe de la ciudad y los santos lugares islámicos; UN 6 - يهيب بالشركات والمقاولات والمستثمرين من الدول الأعضاء أن تستثمر بالقدس متعاونة مع السكان المقدسيين في العديد من الميادين الاقتصادية والتجارية والسياحية، وذلك حماية للمدينة المقدسة من خطر التهويد الزاحف، وحفاظاً على عروبة المدينة وأماكنها الإسلامية المقدسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more