La presión para que se encuentren soluciones al problema de los refugiados es más fuerte que nunca y la reducción del número de refugiados no ha facilitado el acceso a las soluciones. | UN | وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول. |
Los índices de accidentes son todavía demasiado elevados, y aumenta la presión para la limpieza del terreno. | UN | فمعدلات اﻹصابات لا تزال مرتفعة ولا يزال الضغط من أجل إزالة اﻷلغام اﻷرضية في تزايد. |
Sin embargo, las nuevas responsabilidades conllevaban una mayor presión para el ACNUR. | UN | لكن المسؤوليات الجديدة قد زادت من الضغط على المفوضية. |
:: Seguirá ejerciéndose presión para promover la ordenación forestal sostenible. | UN | :: ستستمر الضغوط الرامية إلى اتباع إدارة حرجية مستدامة تستجمع مزيدا من الزخم. |
Los interruptores basculantes mecánicos requieren muy poca presión para accionar el interruptor. | UN | وتحتاج المفاتيح إلى كمية صغيرة من الضغط لتحفيز عمل التبديل. |
Se hizo una campaña abierta e insidiosa de presión para inducirlos al abandono de sus hogares, incluso con uso de intimidación cuando se consideró necesaria. | UN | وقد شنت حملة سافرة وخبيثة للضغط عليهم كي يغادروا المكان وكانت تستخدم أساليب الترويع عند الضرورة. |
presión para reglamentar y aplicar las leyes en las instalaciones petroleras de la costa libanesa. | UN | الضغط من أجل تنظيم وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمنشآت النفطية على الساحل اللبناني |
Algunos gobiernos ejercieron presión para que se reemplazara el concepto de derecho a la alimentación por el de seguridad alimentaria. | UN | ومارست بعض الحكومات الضغط من أجل الاستعاضة عن مفهوم الحق في الغذاء بمفهوم الأمن الغذائي. |
El orador insta al Comité a que continúe ejerciendo presión para que se terminen de cumplir las disposiciones de la resolución. | UN | وحث اللجنة على مواصلة الضغط من أجل تحقيق الالتزام الكامل بالقرار. |
Este embargo ha sido reafirmado por sucesivos Gobiernos de los Estados Unidos con el fin de mantener una presión para restaurar la libertad y la democracia en Cuba. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحصار إدارات متتالية بغية الإبقاء على الضغط من أجل استعادة الديمقراطية في كوبا. |
El ACNUDH continúa ejerciendo presión para que se investiguen a fondo todas esas muertes. | UN | وتواصل مفوضية حقوق الإنسان الضغط من أجل إجراء تحقيقات تامة في جميع حالات الوفاة. |
Al mismo tiempo, aumenta la presión para que se respalden también los demás tratados. | UN | وفي نفس الوقت، يزداد الضغط من أجل دعم سائر الاتفاقيات أيضا. |
Además de la pérdida de poder adquisitivo y la degradación del nivel de vida, la inflación genera más presión para los productores en lo que se refiere a los costos. | UN | وبالإضافة إلى تآكل القدرة الشرائية وانخفاض مستويات المعيشة، يفرض التضخم مزيداً من الضغط على المنتجين من حيث التكلفة. |
Ahora eso es mucha presión para un pequeño botón y el diseñador detrás de él, pero con este tipo de productos, uno necesita lograr incluso las cosas pequeñas bien. | TED | الآن هذا كثير من الضغط على الزر الصغير والمصمم الذي خلفه، لكن مع هذه الأنواع من المنتجات، تحتاج لتحصل عليها صحيحة حتى إن كانت صغيرة. |
No haber perdido ningún paciente en cinco años es mucha presión para una persona. | Open Subtitles | لم يمت عندي أي مريض في غضون خمس سنوات. يكون هناك الكثير من الضغط على الشخص. |
Tanto la adopción de las Normas Uniformes como los logros alcanzados en la esfera de los derechos humanos han aumentado la presión para modernizar la legislación. | UN | 142 - أدى اعتماد القواعد الموحدة والتطورات الحاصلة في مجال حقوق الإنسان إلى زيادة الضغوط الرامية إلى وضع تشريعات حديثة. |
Esos acontecimientos han dado lugar a mayor presión para aplicar el artículo 20 del Pacto. | UN | وقد أنشأت هذه التطورات مزيداً من الضغط لأجل تنفيذ المادة 20 من العهد. |
Se hizo hincapié en la necesidad de emprender una acción concertada a nivel internacional, a fin de hacer presión para que se redujeran los precios de los medicamentos. | UN | وتم التشديد على ضرورة اتخاذ إجراءات متضافرة على الصعيد الدولي للضغط من أجل تخفيض أسعار العقاقير. |
47.5 Tubos de presión para reactores | UN | ٧٤-٥ أنابيب الضغط الخاصة بالمفاعلات |
La presión para los funcionarios es menor, lo que les permite ofrecer las opciones más convenientes y económicas para el viajero. | UN | وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة. |
Si hay presión para que se proceda a un nuevo planteamiento formal de las opiniones de algunas delegaciones, podría hacerse. | UN | وإذا كان يوجد ضغط من أجل إعادة الإعراب رسمياً عن آراء معينة فإنه يمكن أن يتم ذلك. |
Aunque la presión para desreglamentar la mayoría de esos sectores está dando resultados en muchos países, debe tenerse presente que algunos países han mantenido esas excepciones durante cerca de 50 años. | UN | وفي حين أن الضغط الذي يمارس من أجل رفع القيود التنظيمية هو بصدد ترك أثره في معظم تلك القطاعات في العديد من البلدان، فإنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن بعض هذه البلدان قد حافظ على هذه الاستثناءات لنحو 50 عاماً. |
Ante la persistencia de la presión para ampliar las fronteras del sistema comercial, es necesario preservar el derecho de los países en desarrollo a tomar ciertas medidas, como elementos esenciales de sus políticas de desarrollo. | UN | ٣٧ - ومع استمرار الضغط باتجاه توسيع نطاق النظام التجاري، سيصبح من الضروري أن تحتفظ البلدان النامية بحقها في اتخاذ تدابير معينة لتكون عناصر أساسية في سياساتها اﻹنمائية. |
Mi preocupación se debía al temor de que podríamos mitigar la presión para realizar avances respecto de las cuestiones sustantivas abordando, en un frenesí de actividad, las cuestiones de procedimiento. | UN | وكان اهتمامي منصباً على إمكانية تخفيف الضغوط الداعية إلى إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية من خلال الانغماس الشديد في العمل بشأن المسائل الإجرائية. |
En forma individual y colectiva, las mujeres han sido importantes agentes en el surgimiento de la sociedad civil en todo el mundo, estimulando la presión para que se aumente la conciencia sobre las dimensiones relacionadas con la igualdad entre los géneros en todas las cuestiones y exigiendo una función en los procesos nacionales y mundiales de adopción de decisiones. | UN | وكانت النساء، فرديا أو جماعيا، عناصر فاعلة رئيسية في ظهور المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم، مما شكل قوة دافعة في مباشرة الضغوط من أجل تنامي الوعي بأبعاد المساواة بين الجنسين في جميع القضايا وأدى إلى المطالبة بدور في عمليات صنع القرار وطنيا وعالميا. |
La presión para obtener resultados con unos modelos de financiación insuficiente y una dotación de personal carente de flexibilidad, junto con unas políticas permisivas en relación con la contratación de no funcionarios y de falta de supervisión, han llevado a las organizaciones a recurrir en exceso a las modalidades contractuales que no son de plantilla. | UN | فالضغط الواقع على المنظمات لكي تُنجز في ظل تمويل غير كافٍ ونماذج توظيف غير مرنة، بالاقتران مع سياسات متساهلة بشأن تعيين غير الموظفين والافتقار إلى الرقابة، يؤدي بالمنظمات إلى استخدام طرائق التعاقد المتعلقة بغير الموظفين استخداماً مفرطاً. |
No obstante, deben estar en condiciones de creer en ese regreso; actualmente hay muy pocas perspectivas, casi ningún empleo remunerado, de modo que hay muy poca presión para que los jóvenes adultos pasen a asumir su papel en la sociedad. | UN | غير أن عليهم أن يكونوا قادرين على الإيمان بتلك العودة؛ وفي الوقت الراهن، هناك قليل جدا من الفرص ولا توجد تقريبا وظائف بأجر، ولذلك هناك ضغط قليل على الراشدين الصغار للقيام بدورهم في المجتمع. |
3. El Gobierno se opone a la adopción por cualquier país de medidas coercitivas unilaterales extraterritoriales que tengan por objeto ejercer presión para cambiar una situación política o económica que esté fuera del ámbito de su jurisdicción territorial. | UN | 3 - وتعارض حكومة مالي اتخاذ أي بلد لتدابير اقتصادية قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية من أجل ممارسة ضغط يهدف إلى تغيير حالة سياسية أو اقتصادية لا تقع في إطار ولايته الإقليمية. |