Argelia es también parte integrante de la iniciativa adoptada por el presidente ruso Vladimir Putin de establecer un grupo de trabajo sobre la visión estratégica entre Rusia y el mundo musulmán, que tiene la misión de centrarse en la promoción del diálogo entre las culturas y las religiones por medio de acciones concretas. | UN | وبموازاة ذلك، تؤيد الجزائر مبادرة الرئيس الروسي فلاديمير بوتين الهادفة إلى إنشاء فريق عامل معني بوضع رؤية استراتيجية لروسيا والعالم العربي، سينكب بوجه خاص على النهوض بالحوار بين الثقافات والأديان من خلال إجراءات ملموسة. |
Hay alegaciones sobre una pista de 2 mil millones de dólares que repercute al presidente ruso, Vladimir Putin, a través de un cercano amigo de la infancia, que resulta ser un exitoso chelista. | TED | و هناك مزاعم بتمرير مبلغ 2 مليار دولار يعود مصدرها إلى الرئيس الروسي فلاديمير بوتين عن طريق صديق طفولته الحميم، الذي أصبح من أفضل عازفي التشيلو . |
Este escenario no es inevitable, y por cierto no se les cruzará por la mente a Xi y al presidente ruso, Vladimir Putin, cuando se reúnan en Moscú. China está en los estertores de una crisis de identidad conforme enfrenta una desaceleración económica casi inevitable así como la necesidad de implementar un nuevo modelo de crecimiento. | News-Commentary | بيد أن هذا السيناريو ليس حتميا، ومن المؤكد أنه لن يخطر على ذهن شي جين بينج أو الرئيس الروسي فلاديمير بوتن عندما يلتقيان في موسكو. فالصين تمر بأزمة هوية في حين تواجه التباطؤ الاقتصادي الحتمي والحاجة إلى تطبيق نموذج جديد للنمو. |
Estos riesgos podrían ser razón suficiente para que el presidente ruso, Vladimir Putin, pensara dos veces antes de ordenar una invasión militar de Ucrania. Pero, en el caso de que estallara la guerra, los combatientes deben hacer todo lo posible para mantener el conflicto alejado de los sitios nucleares y de las fuentes de corriente alterna que los alimentan. | News-Commentary | وقد تكون مثل هذه المخاطر من بين الأسباب التي قد تحمل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على التفكير مرتين قبل إصدار الأمر بغزو عسكري لأوكرانيا. ولكن إذا أتت الحرب فيتعين على الأطراف المتحاربة كافة أن تبذل قصارى جهدها لإبقاء الصراع بعيداً عن المواقع النووية ومصادر الطاقة الخارجية التي تغذيها. |
BERKELEY – Si algo tendría que haber aprendido el mundo de los últimos meses de tensiones entre Rusia y Occidente es a nunca subestimar la ambición y la habilidad estratégicas del presidente ruso Vladimir Putin. Es desde este punto de vista que Occidente debe ver los recientes acercamientos de Putin hacia algunos grupos en la Unión Europea. | News-Commentary | بيركلي ــ إذا كان من الواجب على العالم أن يتعلم أي شيء من الأشهر الأخيرة من التوترات بين روسيا والغرب، فهو عدم الاستخفاف أبداً بالطموح الاستراتيجي للرئيس الروسي فلاديمير بوتن ومهاراته. وفي هذا الضوء، يتعين على الغرب أن ينظر إلى مبادرات بوتن الأخيرة نحو البعض داخل الاتحاد الأوروبي. |
Pero al presidente ruso Vladimir Putin le gustó la idea desde el principio y sugirió en 2006 que los cuatro países se reunieran regularmente. El grupo pronto quedó formalizado y se planearon cumbres anuales. | News-Commentary | لكن الرئيس الروسي فلاديمير بوتين احب الفكرة منذ بدايتها واقترح سنة 2006 ان الدول الاربع يجب ان تلتقي بانتظام وتم بسرعة تشكيل التجمع بسرعة مع التخطيط لعقد قمم سنويه وفي سنة 2011 انضمت جنوب افريقيا مما عزز من تواجد مجموعة البريكس في الجنوب العالمي باستثناء روسيا التي تقع في الشمال. |
NUEVA YORK – Las relaciones occidentales con Rusia pocas veces han sido peores de lo que son hoy, luego de la intervención del presidente ruso, Vladimir Putin, en Ucrania y la decisión de anexar Crimea. Sin embargo, el presidente norteamericano, Barack Obama, ha intentado asegurarle al mundo que éste no es el comienzo de una nueva Guerra Fría. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |
Hace un mes, el presidente ruso, Vladimir Putin, pronunció un discurso encendido contra el proyecto durante la Conferencia de Munich sobre Política de Seguridad. Los representantes estadounidenses estaban perplejos; los europeos, sorprendidos. | News-Commentary | بطبيعة الحال أثارت هذه الخطة الأميركية الغضب الشديد في روسيا. ومنذ شهر ألقى الرئيس الروسي فلاديمير بوتن خطاباً ملتهباً ضد المشروع أثناء مؤتمر ميونيخ للسياسة الأمنية. ولقد أربك هذا الخطاب مندوبي الولايات المتحدة وصدم الأوروبيين. |
CAMBRIDGE – La agresión encubierta del presidente ruso Vladimir Putin contra Ucrania continúa, así como las sanciones de Occidente contra su país. No solo la economía está en riesgo; el poder suave de Rusia se está agotando y los resultados pueden ser devastadores. | News-Commentary | كمبريدج ــ لا يزال عدوان الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا مستمرا ــ وكذلك لا تزال العقوبات الغربية ضد بلاده قائمة. ولكن ليس الاقتصاد فقط هو الذي بات مهددا؛ بل إن قوة روسيا الناعمة أيضاً آخذة في التضاؤل، وبنتائج مدمرة محتملة. |
MOSCÚ – Las sanciones económicas impuestas a Rusia por Occidente en marzo de 2014 sin duda han resultado dolorosas. Pero hasta el momento no han logrado el objetivo de debilitar la posición del presidente ruso, Vladimir Putin. | News-Commentary | موسكو ــ مما لا شك فيه أن العقوبات الاقتصادية التي فرضها الغرب على روسيا في مارس/آذار 2014 كانت موجعة. ولكنها فشلت حتى وقتنا هذا في تحقيق هدف إضعاف موقف الرئيس الروسي فلاديمير بوتن. الواقع أنها ربما تخلف تأثيراً معاكسا، فتجعل روسيا ــ ورئيسها ــ أكثر قوة من ذي قبل. |
MOSCÚ – En 1966, la visión de Charles de Gaulle de una Europa "que se extienda desde el Atlántico hasta los Urales" era provocativa. Hoy en día, el presidente ruso Vladimir Putin ha avanzado un objetivo aún más ambicioso: “un mercado común que se extiende desde el Atlántico hasta el Pacífico” | News-Commentary | موسكو ــ في عام 1966، كانت رؤية شارل ديجول لأوروبا "التي تمتد من المحيط الأطلسي إلى جبال الأورال" استفزازية. واليوم يطرح الرئيس الروسي فلاديمير بوتن هدفاً أكثر طموحا: "إقامة سوق مشتركة تمتد من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ". |
Occidente debe seguir el ejemplo del presidente ruso Vladimir Putin, que no se trasladó al Irán hasta que se le permitió celebrar una reunión directa con Jamenei, durante la cual Putin hizo, según cuentan, una propuesta para poner fin al punto muerto nuclear. Aún no ha habido respuesta, si bien parece haber algún movimiento reciente entre Rusia y el Irán sobre el suministro de combustible nuclear para los polémicos reactores del Irán. | News-Commentary | يتعين على الغرب أن يتعلم من الرئيس الروسي فلاديمير بوتن ، الذي لم يسافر إلى إيران إلا بعد أن سُـمِح له بالاجتماع بخامنئي شخصياً، ويقال إن بوتن أثناء ذلك اللقاء تقدم باقتراح لإنهاء الأزمة النووية. حتى الآن لم يتلق بوتن رداً على اقتراحه، ولكن يبدو أن بعض التحركات تجري مؤخراً بين روسيا وإيران بشأن تزويد المفاعلات النووية الإيرانية المثيرة للجدال بالوقود النووي. |
En el caso de Grecia, se vieron impulsadas por el fantasma de que el país, frustrado, acabara acercándose al presidente ruso Vladimir Putin, con sus peligrosas ambiciones revisionistas, o convirtiéndose en un punto de paso para los migrantes que se dirigen hacia Europa. Con Irán, la amenaza inmediata del avance de Estado Islámico demostró causar más temores que la perspectiva de que el país logre tener armas nucleares en el mediano plazo. | News-Commentary | في حالة اليونان، كانت المفاوضات مدفوعة بشبح اندفاع اليونان الساخطة الغاضبة إلى أحضان الرئيس الروسي فلاديمير بوتن، بكل ما يبديه من طموحات رجعية تحريفية خطيرة، أو تحولها إلى ممر للمهاجرين المتجهين إلى أوروبا. أما في حالة إيران، فقد أثبت التهديد المباشر الذي يفرضه تقدم تنظيم الدولة الإسلامية كونه أعظم إثارة للخوف من احتمالات ظهور إيران المسلحة نووياً في الأمد المتوسط. |
De hecho, aunque las sanciones están teniendo un impacto económico real en Rusia (particularmente al incentivar la fuga de capitales), ajustar aún más los tornillos no cambiará materialmente la toma de decisiones del presidente ruso, Vladimir Putin. La Rusia de Putin tiene demasiado en juego en Ucrania, y las acciones de Putin han resultado abrumadoramente populares en el país. | News-Commentary | وبرغم أن العقوبات تخلف تأثيراً اقتصادياً حقيقياً على روسيا (وخاصة في تحفيز هروب رأس المال)، فإن تشديد الخناق لن يحدث أي تغيير جوهري في أسلوب الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في اتخاذ القرار. فروسيا تحت قيادة بوتن لديها الكثير على المحك في أوكرانيا، والواقع أن تصرفاته حظيت بشعبية طاغية في الداخل. |
Irónicamente, este es también el año en que Rusia asume la presidencia del Grupo de los Ocho países industrializados, que se reunirá en Moscú esta primavera. El improbable tema que el presidente ruso Vladimir Putin escogió para la conferencia es la seguridad energética. | News-Commentary | ومن عجيب التناقضات أن يشهد عام 2006 أيضاً تولي روسيا رئاسة مجموعة الدول الصناعية الثماني، التي من المقرر أن تجتمع في موسكو هذا الربيع. ثم تستفحل دهشتنا حين نعلم أن الموضوع الذي اختاره الرئيس الروسي فلاديمير بوتن للمؤتمر هو "أمن الطاقة". |
San Petersburgo es un lugar maravilloso a comienzos del verano, cuando las “Noches Blancas” bañan los palacios imperiales y las avenidas de la ciudad. No debe sorprender, entonces, que al presidente ruso, Vladimir Putin, le agrade hacer alarde de su ciudad natal. | News-Commentary | إن سانت بطرسبرغ لمكان عظيم في مستهل الصيف، حين تغسل "الليالي البيضاء" قصورها الإمبراطورية الفخيمة وشوارعها الجميلة وتغمرها بضيائها. وليس من العجيب إذاً أن يهوى الرئيس الروسي فلاديمير بوتن التباهي بمدينته ومسقط رأسه. |
Cuando intervino en la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General (véase A/60/PV.5), el presidente ruso Vladimir Vladimirovich Putin recalcó la necesidad de abordar las cuestiones de las Naciones Unidas con sumo cuidado al proseguir de manera persistente y paciente el proceso de reforma de la Organización. | UN | وقد شدد الرئيس الروسي فلاديمير فلاديميروفتش بوتين، وهو يتكلم في الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة (انظر A/60/PV.5) على ضرورة أن تعالج مسائل الأمم المتحدة بأقصى درجة من الحرص مع مواصلة عملية إصلاح المنظمة بتصميم وصبر. |
Sin embargo, ahora el asunto de las fronteras de Europa se ha convertido en un tema clave de debate en la Unión Europea. Las recientes amenazas del presidente ruso, Vladimir Putin, de apuntar misiles a Ucrania resalta lo que está en juego en el resultado de ese debate. | News-Commentary | وارسو ـ من بين حسنات سور برلين أنه كان يعين بوضوح الحد الذي تنتهي عنده أوروبا. أما الآن فقد تحولت مسألة حدود أوروبا إلى مادة للنِقاش في الاتحاد الأوروبي. إن التهديد الأخير الذي أطلقه الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بتوجيه صواريخه نحو أوكرانيا يسلط الضوء على المخاطر التي تتهدد أوروبا في المحصلة النهائية لهذه المناقشة. |
CHENGDU – Desde que Rusia invadiera Crimea el año pasado, Occidente ha confiado en una estrategia que combina sanciones económicas y aislamiento internacional para obligar al Kremlin a dejar de apoyar a los rebeldes del este de Ucrania, pero los últimos éxitos diplomáticos del presidente ruso Vladimir Putin (particularmente con Irán, Corea del Norte y Paquistán) han puesto en evidencia la ineficacia de esa táctica. | News-Commentary | تشنجدو ــ منذ غزت روسيا شبه جزيرة القرم في الصيف الماضي، اعتمد الغرب على استراتيجية العقوبات الاقتصادية والعزلة الدولية لإجبار الكرملين على سحب دعمه للمتمردين في شرق أوكرانيا. ولكن سلسلة النجاحات التي أحرزها الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في الآونة الأخيرة ــ وخاصة مع إيران وكوريا الشمالية وباكستان ــ أبطلت فعالية هذه الاستراتيجية. |