"presiones o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضغط أو
        
    • ضغط أو
        
    • الضغوط أو
        
    • ضغوط أو
        
    • لضغوط أو
        
    • أو ضغط
        
    • لضغط أو
        
    • للضغوط أو
        
    En principio, no estamos a favor de la utilización de sanciones para arreglar controversias, y mucho menos de la utilización de sanciones como medio de ejercer presiones o de imponer castigos. UN ومن حيث المبدأ، نحن لا نؤيد استخدام الجزاءات لتسوية النزاعات، ناهيك عن استخدامها كوسيلة لممارسة الضغط أو إنزال عقاب.
    La Oficina del ACNUR dijo que no había pruebas de que se hubieran producido presiones o violencias en el campamento de Nkamira, que fue visitado por la misión del Representante Especial. UN وذكرت المفوضية أنه ما من دليل على ممارسة الضغط أو العنف في نكاميرا، التي قامت بعثة الممثل الخاص بزيارتها.
    Las amenazas, los chantajes, las presiones o las sanciones no nos harán mella. UN ولن يفلح معنا أبدا أي تهديـــــد أو ابتزاز أو ضغط أو جزاءات.
    Las actividades del OIEA, especialmente en su proceso de verificación, no deben verse sometidas a presiones o injerencias indebidas, y la diplomacia y el diálogo pacífico deben prevalecer para solucionar cualquier problema. UN وينبغي لأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما تلك المتعلقة بمهمة التحقق، أن تكون خالية من أي ضغط أو تدخُّلٍ لا مبرر له، وينبغي تفضيل الدبلوماسية والحوار السلمي لحل جميع المشاكل.
    En él se pide que las políticas se centren en las fuerzas motrices del cambio ambiental, más que solamente en reducir las presiones o síntomas ambientales. UN ويدعو التقرير إلى وضع سياسات تركز على المحركات الرئيسية لتغير البيئة بدلاً من التركيز حصراً على الحدّ من الضغوط أو الأعراض البيئية.
    ii) Evitar las candidaturas o la elección de expertos que en ese momento estén desempeñando cargos que puedan exponerlos a presiones o a conflictos de interés; UN ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛
    Algunas de las mujeres entrevistadas dijeron que habían sido obligadas a cometer actos criminales, mediante ataques físicos o amenazas de muerte, o a través de presiones o provocaciones más sutiles. UN وقال بعض من النساء اللواتي تمت مقابلتهن إنهن أُجبرن، بواسطة اعتداءات بدنية أو تهديدات بالقتل، أو استجابة لضغوط أو استفزازات أكثر دهاء، على ارتكاب أفعال إجرامية.
    No debiera ser el resultado de presiones o de políticas nacionalistas. UN وينبغي ألا ينجم من الضغط أو السياسات الوطنية.
    Creemos que la forma más adecuada de ayudar al cumplimiento de los compromisos es a través de la cooperación y no mediante presiones o sanciones. UN ونعتقد بأن أنسب طريقة لتعزيز الوفاء بالالتزامات هي التعاون، وليس ممارسة الضغط أو فرض الجزاءات.
    Las normas exigirán que los Estados respeten la igualdad soberana, negocien sobre la base de la buena voluntad y el compromiso, se abstengan de intervenir en los asuntos de otro Estado y se abstengan de ejercer presiones o de cualquier otra acción que pueda perturbar las negociaciones. UN وتقضي القواعد بأن تحترم الدول المساواة في السيادة وتتفاوض على أساس حسن النوايا والالتزام ، وتمتنع عن التدخل في شؤون أي دولة أخرى، وتمتنع عن ممارسة الضغط أو اتخاذ أي إجراء قد يفضي الى وقف المفاوضات.
    Además, el cónyuge que ha sido objeto de presiones o de hechos dolosos que lo empujaron a consentir en el matrimonio, puede solicitar su anulación dentro de un plazo de dos meses a cortar del día en que se impuso la limitación o se constató el dolo, y tiene derecho a reclamar una indemnización. UN 361 - وعلاوة على ذلك فإن الزوج الذي يتعرض للضغط أو لأعمال الغش لحمله على قبول الزواج يمكن أن يطلب فسخه في غضون شهرين، اعتبارا من يوم التخلص من الضغط أو كشف الغش، مع حقه في طلب تعويض.
    167. Se mantienen los procesos y sistemas actuales. Los cambios se producen como reacción ante presiones o imperativos cada vez más categóricos, que no son necesariamente internos. UN 167- الحفاظ على الإجراءات والنظم الحالية: تكون عملية التغيير تفاعلية مع الضغط أو الطلبات المتزايدة ولكن ليس بالضرورة من داخل المنظمة.
    65. Contrastando con la coherencia de estas denuncias que el Relator Especial vio confirmadas por testimonios personales recibidos durante su visita, la Presidenta del Consejo de Medicina Forense expresó ignorancia sobre las presiones que pudiesen ejercerse sobre los médicos y negó que ni ella ni miembros de su personal hubiesen sufrido estas presiones o se les hubiese acusado de preparar informes falsos. UN 65- وفي مقابل التناسق في مثل هذه الادعاءات التي وجد المقرر الخاص أنها مدعمة بالشهادات الشخصية التي تلقاها خلال زيارته، أعربت رئيسة مجلس الطب الشرعي عن جهلها بأنواع الضغط الممارسة على الأطباء وأنكرت أنها أو معاونيها قد تعرضوا في يوم من الأيام لمثل هذا الضغط أو اتهموا بإصدار تقارير مزيفة.
    Además, nuestro país considera que los cambios políticos deben tener lugar no con circunstancias violentas sino sin presiones o interferencias políticas. UN وعلاوة على ذلك، يؤيد بلدي التغيرات السياسية التي قد تتم في ظل ظروف خالية من العنف، ولكن من دون ممارسة أي ضغط أو تدخل سياسي.
    1) que se haya efectuado sin el libre consentimiento de la mujer, mediante empleo de la fuerza, la provocación de sufrimiento físico o el ejercicio de presiones o amenazas de lo anterior, y con independecia de que ello se haya realizado contra la propia mujer o contra otra persona; UN ١ - حدوث ذلك بدون موافقة المرأة بحرية وباستخدام القوة وإذا انطوى على تعريضها للمعاناة البدنية أو على ممارسة ضغط أو تهديدات بالقيام بما سبقت اﻹشارة اليه أعلاه، سواء كانت هذه اﻷعمال قد ارتكبت ضد المرأة ذاتها أو ضد فرد آخر؛
    56. Es importante que todos los Estados Miembros respeten la labor de todos los titulares de mandatos y les permitan trabajar con independencia, sin presiones o intimidación. UN 56 - وأضافت أنه من الأهمية بمكان بالنسبة لجميع الدول الأعضاء أن تحترم عمل جميع المكلفين بولايات والسماح لهم بالعمل بشكل مستقل بدون ضغط أو تخويف.
    En él se pide que las políticas se centren en las fuerzas motrices del cambio ambiental, más que solamente en reducir las presiones o síntomas ambientales. UN ويدعو التقرير إلى وضع سياسات تركز على المحركات الرئيسية لتغير البيئة بدلاً من التركيز حصراً على الحدّ من الضغوط أو الأعراض البيئية.
    Las tasas de las Naciones Unidas son establecidas y ajustadas en la Sede sobre la base de estudios sobre el terreno en la mayoría de los casos, proceso que permite reducir al mínimo las presiones o consideraciones locales. UN ومعدلات اﻷمم المتحدة تتعرض للتحديد والتعديل على صعيد المقر استنادا إلى القيام باستعراض ميداني في غالبية الحالات، وهذه عملية تكفل التقليل إلى أدنى حد من الضغوط أو الاعتبارات المحلية.
    Del mismo modo que los magistrados del Tribunal Supremo, los Jueces de Apelaciones están protegidos contra las presiones o injerencias indebidas mediante la inamovilidad, salvo por incapacidad comprobada o actos indebidos declarados judicialmente. UN وكما في حال قضاة المحكمة العليا، يحمي قضاة الاستئناف من الضغوط أو أوجه التدخل غير المناسبة وذلك بعدم تنحيتهم عن مناصبهم إلا بسبب عجز أو سوء سلوك مثبت على نحو ما تحدده محكمة قضائية.
    Ello les impide priorizar en la escucha y observar en qué condiciones se encuentra para emprender alternativas de solución y cuál puede ser su aporte en ese sentido, sin que en la interrelación medien presiones o condicionamientos hacia la mujer. UN وهذا يحول بينهم وبين الاهتمام بالاستماع ورؤية ظروف مثل هذه المرأة بحيث يحاولون إيجاد حلول بديلة ويحددون مساهمتهم في هذا الشأن، دون أن يكون في التعامل مع المرأة ضغوط أو شروط.
    Es indudable que ningún tipo de alegaciones, presiones o intimidación podrá privar a nuestro país de sus inalienables derechos, y la nación iraní seguirá decidida a ejercer sus derechos por lo que respecta al uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos. UN وليس هناك، بالتأكيد، من ادعاءات أو ضغوط أو ترهيب، مهما بلغ حجمها، قادرة على حرمان بلدنا من حقوقه غير القابلة للتصرف، وستظل الدولة الإيرانية مصممة على ممارسة حقوقها في ما يتعلق باستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية.
    ii) Evitar las candidaturas o la elección de expertos que en ese momento estén desempeñando cargos que puedan exponerlos a presiones o a conflictos de interés; UN ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم لضغوط أو تضارب مصالح؛
    Al elegir el formato, el Comité tendrá en cuenta los principios de los artículos 2 y 3 del Protocolo, en particular para evitar que se ejerzan presiones o incitaciones indebidas sobre el niño. UN وعند اختيار الصيغة، تولي اللجنة الاعتبار للمبادئ الواردة في المادتين 2 و3 من البروتوكول، لا سيما من أجل منع تعرض الطفل لضغط أو إغراء غير مناسبين.
    Pero si lo que se pretende es tratar de presionar o amenazar a Cuba con condenas o sanciones, es bueno ratificar también aquí que nunca hemos cedido ante presiones o amenazas. UN ولكن إذا كان القصد هنا هو محاولة الضغط على كوبا أو تهديدها باﻹدانات أو العقوبات، فيحسن أيضا أن نكرر أننا لم نستسلم أبدا للضغوط أو للتهديدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more