Reducir las enfermedades respiratorias y otros efectos en la salud de la contaminación atmosférica, prestando especial atención a las mujeres y los niños, mediante: | UN | 56 - تخفيض نسبة الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي والآثار الصحية الأخرى الناجمة عن تلوث الهواء، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال، وذلك عن طريق ما يلي: |
[Convenido] Reducir las enfermedades respiratorias y otros efectos en la salud de la contaminación atmosférica, prestando especial atención a las mujeres y los niños, mediante: | UN | 49 - [متفق عليه] تخفيض نسبة أمراض الجهاز التنفسي والآثار الصحية الأخرى الناجمة عن تلوث الهواء، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال، وذلك عن طريق ما يلي: |
Reuniones bimestrales de promoción y seminarios trimestrales para funcionarios públicos, la sociedad civil y la comunidad de donantes sobre la situación de grupos vulnerables, prestando especial atención a las mujeres y los niños | UN | عقد اجتماعات دعوة كل شهرين وحلقات دراسية فصلية للمسؤولين الحكوميين وأفراد المجتمع المدني والجهات المانحة عن حالة الفئات الضعيفة، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والطفل |
Cuesta pensar seriamente en lograr un desarrollo sostenible sin el reconocimiento universal de los derechos sexuales y reproductivos, y del acceso universal a la salud sexual y reproductiva, prestando especial atención a las mujeres y a los jóvenes. | UN | ومن الصعب التفكير جديا في تحقيق التنمية المستدامة دون اعتراف الكافة بالحقوق الجنسية والإنجابية، ووصول الجميع إلى الصحة الجنسية والإنجابية، مع التركيز بشكل خاص على النساء والشبان. |
El Gobierno también subraya la importancia de la asistencia a la enseñanza primaria, prestando especial atención a las mujeres y las niñas. | UN | وتؤكد الحكومة أيضاً أهمية المساعدة الموجهة إلى التعليم الابتدائي، مع التركيز على النساء والفتيات. |
El Comité recomienda también al Estado parte que recopile datos e información sobre la violencia y los abusos cometidos contra personas con discapacidad, prestando especial atención a las mujeres, los niños y las personas institucionalizadas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بجمع البيانات والمعلومات المتعلقة بما يرتكب من عنف واعتداءات ضد ذوي الإعاقة، مع إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال والأشخاص المودَعين في مؤسسات رعاية. |
Ese personal actuará también como enlace con otras secciones, organismos competentes de las Naciones Unidas, interlocutores nacionales y representantes de la sociedad civil, prestando especial atención a las mujeres, los niños, los desplazados y otros grupos vulnerables. | UN | وسيكون هؤلاء الموظفون مسؤولين أيضا عن الاتصال بالأقسام الأخرى، ووكالات الأمم المتحدة المعنية، والشركاء الوطنيين وممثلي المجتمع المدني، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال والمشردين في الداخل وغيرهم من الفئات المستضعفة. |
El CERF financió un proyecto conjunto del UNICEF, el UNFPA y la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres (ONU-Mujeres) destinado a mitigar y documentar los casos de violencia por motivo de género y a prestar apoyo psicosocial a 75.000 personas afectadas por el conflicto, prestando especial atención a las mujeres y los niños vulnerables. | UN | كذلك موّل الصندوق مشروعا مشتركا بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمرأة للحد من حالات العنف الجنساني وتوثيقها، ولتوفير دعم نفسي لأشخاص متضررين من النزاع بلغ عددهم 000 75 شخص، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال الضعفاء. |
La Misión apoyó al Gobierno para impulsar el programa de desarme, desmovilización y reintegración de los elementos armados congoleños que aún quedan en la región oriental del país y el programa de desarme, desmovilización, repatriación, reinserción y reintegración de los grupos armados extranjeros, prestando especial atención a las mujeres y los niños. | UN | وقدمت البعثة الدعم للحكومة في المضي في نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج الأفراد المسلحين الكونغوليين المتبقين في الجزء الشرقي من البلاد وفي دعم عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين للجماعات المسلحة الأجنبية مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال. |
La MONUSCO seguirá apoyando el desarme, la desmovilización, la repatriación, la reinserción y el reasentamiento de los grupos armados extranjeros, prestando especial atención a las mujeres y los niños, así como el desarme, la desmovilización y la reintegración de los combatientes restantes de los grupos armados nacionales o su reintegración en las fuerzas de seguridad nacionales. | UN | وستواصل البعثة دعم برنامج نزع سلاح الجماعات المسلحة الأجنبية وتسريحها وإعادتها إلى الوطن وإعادة إدماجها وإعادة توطينها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال، ودعم عملية نزع سلاح المقاتلين المتبقين من الجماعات المسلحة المحلية وتسريحهم وإعادة إدماجهم أو دمجهم في قوات الأمن الوطنية. |
Es vitalmente importante que se fomente no solo la capacidad económica, sino también la capacidad social y política de los pobres a fin de permitirles participar en el proceso de adopción de decisiones, prestando especial atención a las mujeres y los pueblos indígenas. | UN | ومما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز ليس فقط القدرات الاقتصادية بل أيضا القدرات الاجتماعية والسياسية للفقراء من أجل تمكينهم من المشاركة في عملية اتخاذ القرار، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والشعوب الأصلية. |
1. Políticas de acceso a la justicia, fortalecidas y ampliadas, prestando especial atención a las mujeres y los sectores vulnerables de la población. 2. | UN | 1 - تعزيز سياسات الوصول إلى العدالة والتوسع فيها، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والقطاعات الضعيفة من السكان. |
La ONUDI trabajó con las comunidades jordanas que acogían a refugiados sirios, apoyó sus medios de subsistencia y les ofreció capacitación en materia de emprendimiento, prestando especial atención a las mujeres y los jóvenes. | UN | وعملت اليونيدو مع المجتمعات المحلية المضيفة للاجئين السوريين، ووفرت الدعم لسبل كسب العيش، والتدريب على مباشرة الأعمال الحرة مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب. |
Se están realizando inversiones socioeconómicas específicas para ofrecer empleo, oportunidades de negocio y acceso a los servicios básicos prestando especial atención a las mujeres y las niñas. | UN | ويجري تخصيص استثمارات اجتماعية واقتصادية محددة من أجل إتاحة فرص عمل وفرص للقيام بأعمال تجارية وللحصول على الخدمات الأساسية مع التركيز على النساء والفتيات. |
56. Reducir las enfermedades respiratorias y otros efectos en la salud de la contaminación atmosférica, prestando especial atención a las mujeres y los niños, mediante: | UN | " 56 ـ تخفيض نسبة الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي والآثار الصحية الأخرى الناجمة عن تلوث الهواء، مع إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال وذلك عن طريق ما يلي: |
Las políticas macroeconómicas y sectoriales de estímulo de la demanda y de la inversión deben complementarse con intervenciones en el mercado de trabajo para facilitar la creación de empresas, y promover la educación de calidad y la capacitación práctica, prestando especial atención a las mujeres y los jóvenes; | UN | وينبغي استكمال السياسات المتعلقة بالاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تدعم الطلب والاستثمار بتدخلات في سوق العمل لتيسير إنشاء المؤسسات وتعزيز التعليم الجيد المستوى والتدريب على المهارات، مع التركيز بوجه خاص على النساء والشباب؛ |
10. Pide también al Centro de Derechos Humanos que, en cooperación con los organismos especializados y programas de desarrollo competentes, prepare y ejecute programas, con el consentimiento y la cooperación del Real Gobierno de Camboya, en las esferas prioritarias determinadas por el Representante Especial, prestando especial atención a las mujeres y los grupos vulnerables, entre ellos los niños y los refugiados; | UN | ١٠ - ترجو أيضا من مركز حقوق اﻹنسان القيام، بالتعاون مع الوكالات المتخصصة والبرامج اﻹنمائية ذات الصلة، بوضع وتنفيذ برامج، بموافقة حكومة كمبوديا والتعاون معها، في المجالات ذات اﻷولوية التي حددها الممثل الخاص، مع توجيه اهتمام خاص للمرأة والفئات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال واللاجئون؛ |
En este contexto, se deben analizar las condiciones sanitarias y alimenticias, las migraciones y el reasentamiento, la mutación de las actividades económicas, el nivel de vida, así como las transformaciones culturales y las condiciones psicosociales, prestando especial atención a las mujeres y los niños. | UN | وفي هذا السياق، يجب تحليل الظروف الصحية والتغذوية، وظواهر الهجرة وإعادة التوطين، والتغيرات الحاصلة في الأنشطة الاجتماعية، ومستوى المعيشة، فضلا عن التحولات الثقافية والظروف الاجتماعية والنفسية، مع إيلاء عناية خاصة للنساء والأطفال. |
En 2009, se lanzó la campaña nacional contra la promiscuidad con el fin de abordar este problema en todas sus formas, prestando especial atención a las mujeres jóvenes. | UN | وفي عام 2009، بدأت الحملة الوطنية لمكافحة العلاقات المتزامنة المتعددة بغية التصدي لهذه الظاهرة بجميع أشكالها بتركيز خاص على النساء الشابات. |
A ese respecto, es preciso desplegar mayores esfuerzos para movilizar más recursos, según proceda, para brindar acceso universal a la infraestructura económica y social básica y a servicios sociales inclusivos, así como para crear capacidad, prestando especial atención a las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidad a fin de aumentar su protección social. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم بذل جهود أكبر لتعبئة مزيد من الموارد، حسب الاقتضاء، من أجل توفير سبل استفادة الجميع من البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بالإضافة إلى بناء القدرات، والعناية الخاصة بالنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
En el documento se reconoció asimismo que se necesitaban más recursos para brindar acceso universal a la infraestructura económica y social básica, y a servicios sociales inclusivos, así como para crear capacidad, prestando especial atención a las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidad, a fin de aumentar su protección social. | UN | وقد أُقر أيضا بالحاجة إلى المزيد من الموارد من أجل توفير سبل استفادة الجميع من الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والخدمات الاجتماعية الشاملة، بما في ذلك بناء القدرات، وإيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة بهدف تحسين حمايتهم الاجتماعية. |
Invita al Estado Parte a mejorar el acceso de las mujeres al crédito, prestando especial atención a las mujeres de las zonas rurales. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى تحسين إمكانية حصول المرأة على قروض، مع التركيز بشكل خاص على المرأة الريفية. |
La propuesta se basa en la estrategia del Empretec de la UNCTAD y tiene por objeto aumentar la capacidad de las pequeñas y medianas empresas, prestando especial atención a las mujeres y los jóvenes palestinos. | UN | ويستند هذا الاقتراح إلى نهج الأونكتاد الخاص بتنظيم المشاريع (نهج " أمبريتيك " ) ويهدف إلى تعزيز قدرات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مع التركيز بصفة خاصة على النساء والشباب الفلسطينيين. |