"prestara apoyo" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقدم الدعم
        
    • يقدم الدعم
        
    • بتوفير الدعم
        
    • بتقديم دعم
        
    • يوفر الدعم
        
    • التقدير دعم
        
    • يكون الدعم
        
    En esa misma resolución, el Consejo también autorizó a la Misión a que prestara apoyo suplementario a la Comisión Electoral Independiente para el transporte del material electoral. UN وفي نفس القرار، أذن المجلس للبعثة أن تقدم الدعم الإضافي للجنة الانتخابية المستقلة بغرض نقل المواد الانتخابية.
    En su resolución 57/277, la Asamblea General pidió a la Secretaría que prestara apoyo al séptimo Foro Mundial sobre la Reinvención del Gobierno. UN وطلبت الجمعية العامة في قرارها 57/277، إلى الأمانة العامة أن تقدم الدعم للمنتدى العالمي لإعادة تحديد دور الحكومة.
    La Consulta recomendó que se prestara apoyo a los gobiernos para manejar la información y crear sistemas de información para la reunión y el análisis de datos. UN وأوصت المشاورة بأن يقدم الدعم للحكومات في مجال إدارة المعلومات وإقامة نظم للمعلومات ﻷغراض جمع البيانات وتحليلها.
    Se invitó a la comunidad internacional a que prestara apoyo para poner freno a la degradación del medio ambiente. UN وطُلب من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لوقف تدهور البيئة.
    El Consejo de Seguridad autorizó a la Misión a que, tras recibir una solicitud expresa de las autoridades congoleñas, lo cual ya sucedió, prestara apoyo técnico y logístico para la organización de las elecciones nacionales y locales, dentro de los límites de capacidad y recursos de la Misión. UN وأذن مجلس الأمن للبعثة القيام، ضمن حدود قدرات البعثة ومواردها، بتوفير الدعم الفني واللوجستي لتنظيم الانتخابات على الصعيدين الوطني والمحلي، تلبية لطلب صريح ورد من السلطات الكونغولية.
    El Consejo también autorizó a la Misión a que prestara apoyo suplementario a la Comisión Electoral Independiente para el transporte de material electoral. UN وأذن المجلس أيضا للبعثة بتقديم دعم إضافي إلى اللجنة الانتخابية المستقلة لنقل المواد الانتخابية.
    La oradora recalcó también la necesidad de establecer un marco institucional en el que se prestara apoyo a las empresarias. UN وأكدت السيدة هند سلمان أيضا على الحاجة الى إقامة إطار مؤسسي يوفر الدعم ﻷصحاب المشاريع التجارية من النساء.
    Para tal fin, los círculos de estadígrafos oficiales apreciarían enormemente que la Oficina les prestara apoyo para instar a que los organismos competentes de las Naciones Unidas celebren consultas con los países, en especial sobre la cuestión de la falta de datos; UN ولهذه الغاية، ستقدر الدوائر الإحصائية الرسمية بالغ التقدير دعم المكتب في حث كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة على التشاور مع البلدان، ولا سيما في ما يتعلق بالبيانات المفقودة؛
    La gran insuficiencia de espacio de oficinas para la sede de la Comisión en Nueva York sigue siendo un grave problema, que la Comisión Especial ya había mencionado en su informe del 11 de abril de 1997 (S/1997/301). Se agradecería que el Consejo de Seguridad prestara apoyo a las actividades encaminadas a resolver ese problema. UN ٦٦ - يظل الضيق المفرط للحيز المكتبي في مقر اللجنة بنيويورك يمثل مشكلة جدية على النحو المشار إليه في تقرير اللجنة الخاصة المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٧ (S/1997/301)، وسوف يكون الدعم المقدم من مجلس اﻷمن للجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة موضع تقدير.
    También pidió a la secretaría que prestara apoyo a las actividades nacionales preparando un estudio amplio de la situación de los jóvenes y políticas, planes y programas de desarrollo de recursos humanos para los jóvenes de Asia y el Pacífico, así como servicios de asesoramiento, y que organizara una serie de cursos de capacitación destinados a trabajadores jóvenes. UN وطلبت أيضا إلى اﻷمانة أن تقدم الدعم للجهود الوطنية من خلال إعداد دراسة شاملة لحالة الشباب وسياسات وخطط وبرامج تنمية الموارد البشرية للشباب في آسيا والمحيط الهادئ، والخدمات الاستشارية وأن تعقد سلسلة من الدورات التدريبية الموجهة إلى الموظفين الشباب.
    Argelia también elogió a Tonga por los valores fundamentales consagrados en su Constitución y celebró su buena disposición de aplicar la recomendación Nº 26 de garantizar el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los ciudadanos de Tonga y recomendó que el ACNUDH prestara apoyo para el logro de ese objetivo. UN وأثنت الجزائر أيضاً على ما يتضمنه دستور تونغا من قيم أساسية ورحبت بالإرادة التي أبدتها تونغا على تنفيذ التوصية رقم 26 بضمان حقوق الإنسان والحريات السياسية لجميع أفراد شعب تونغا، ودعت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى أن تقدم الدعم اللازم من أجل تحقيق هذا الهدف.
    En lo que respecta al ciclo electoral en la República Democrática del Congo a partir de noviembre de 2011, el Consejo encomendó a la MONUSCO que prestara apoyo técnico y logístico cuando lo soliciten las autoridades congoleñas. UN وفيما يتعلق بالدورة الانتخابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، كلف المجلس البعثة بأن تقدم الدعم الفني واللوجستي على نحو ما تطلبه السلطات الكونغولية.
    En su decisión 4/2 la Conferencia observó que los Estados utilizaban la Convención contra la Delincuencia Organizada como base para atender a solicitudes de extradición, asistencia judicial recíproca y cooperación internacional con fines de decomiso y pidió a la Secretaría que prestara apoyo para fortalecer los enlaces entre las autoridades a nivel interregional. UN ولاحظ المؤتمر في مقرره 4/2 أن الدول تستعمل اتفاقية الجريمة المنظمة كأساس للاستجابة لطلبات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون الدولي لأغراض المصادرة، وطلب إلى الأمانة أن تقدم الدعم من أجل تعزيز إقامة الشبكات فيما بين السلطات على المستوى الأقاليمي.
    En el párrafo 40, la Junta recomendó que el UNICEF prestara apoyo técnico y reforzara la supervisión a fin de asegurarse de que todas las oficinas en los países llevaran a cabo evaluaciones de la capacidad y actividades de garantía de conformidad con el nuevo marco para las transferencias de efectivo a los asociados en la ejecución de proyectos. UN ٢٠٤ - وفي الفقرة 40، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تقدم الدعم التقني وأن تعزّز الرصد لضمان قيام جميع المكاتب القطرية بتنفيذ عمليات تقييم القدرات وأنشطة التحقق وفقا لإطار العمل الجديد الخاص بالتحويلات النقدية إلى الشركاء المنفذين.
    El Organo Subsidiario de Ejecución (OSE) pidió al FMAM que prestara apoyo rápido y oportuno a estas Partes y que comenzara la labor para lograr una reposición completa de fondos en 1997. UN وقد دعت الهيئة الفرعية للتنفيذ مرفق البيئة العالمية إلى أن يقدم الدعم العاجل وفي الوقت المناسب إلى هذه اﻷطراف وأن يبدأ العمل لتجديد موارده تجديداً كاملاً في عام ٧٩٩١.
    25. En su resolución 2005/79, la Comisión de Derechos Humanos no sólo encomió la función del Grupo de Trabajo, sino que también decidió que el Grupo prestara apoyo conceptual al Experto independiente y dialogara con él. UN 25- لم تنوه لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2005/79، بدور الفريق العامل فحسب، بل قررت أيضاً أن يقدم الدعم المفاهيمي إلى الخبيرة المستقلة وأن يقيم حواراً معها.
    27.44 En el párrafo 16 de la resolución 52/12 B, la Asamblea General pidió al PNUD que prestara apoyo a los países para abordar las causas fundamentales de los riesgos de desastre a través de sus programas de desarrollo. UN 27-44 في الفقرة 16 من القرار 52/12 باء، كلفت الجمعية العامة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقدم الدعم إلى البلدان في معالجة الأسباب الجذرية لأخطار الكوارث من خلال برامج التنمية.
    A nivel supranacional, por ejemplo, el PNUD fue designado uno de los asociados estratégicos del mecanismo de examen entre los propios países africanos y se le encomendó que prestara apoyo técnico y financiero para facilitar el comienzo rápido de los exámenes entre los países utilizando su red de oficinas en los países de África. UN فعلى المستوى فوق الوطني مثلا، عيِّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كواحد من الشركاء الاستراتيجيين في الآلية الأفريقية للاستعراض بواسطة الأقران وقد كلِّف بتوفير الدعم التقني والمالي لتسهيل البدء المبكر في إجراء استعراض بواسطة الأقران باستخدام شبكة مكاتبه القطرية في أفريقيا.
    El 24 de abril, el Consejo de Seguridad Nacional del Iraq solicitó que la Oficina del Alto Comandante de las Fuerzas Armadas, en coordinación con el Ministerio de Defensa y el Ministerio del Interior, prestara apoyo a las necesidades de protección de la UNAMI. UN وفي 24 نيسان/أبريل، طلب مجلس الأمن الوطني العراقي من مكتب القائد الأعلى للقوات المسلحة القيام، بالتنسيق مع وزارة الدفاع ووزارة الداخلية، بتوفير الدعم في مجال تلبية متطلبات حماية البعثة.
    El equipo recomendó que se prestara apoyo a siete de las 76 aldeas propuestas por el Gobierno, y presentó otras tres aldeas para su evaluación ulterior, con la posibilidad de apoyo. UN وأوصى الفريق بتقديم دعم إلى سبع قرى من بين 76 قرية وردت ضمن اقتراح الحكومة وحدد ثلاث قرى إضافية تستلزم المزيد من التقييم ودراسة إمكانية تقديم الدعم لها.
    22. Un representante no gubernamental lamentó que la UNCTAD no prestara apoyo fuera del marco económico neoliberal aceptado. UN 22- وعبر ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية عن أسفه لأن الأونكتاد لا يوفر الدعم خارج الإطار الاقتصادي الليبرالي الجديد المقبول.
    Para tal fin, los estadígrafos oficiales apreciarían enormemente que la Oficina les prestara apoyo para instar a que los organismos competentes de las Naciones Unidas celebren consultas con los países, en especial sobre la cuestión de la falta de datos. UN ولهذه الغاية، ستقدِّر الدوائر الإحصائية الرسمية بالغ التقدير دعم المكتب في حث كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة على التشاور مع البلدان، ولا سيما في ما يتعلق بالبيانات المفقودة.
    118. En el informe del Secretario General de 2009 sobre la promoción de la cooperación Sur-Sur durante 30 años se recomendó que el sistema de las Naciones Unidas prestara apoyo a la CSS y la CT principalmente desde una perspectiva regional, promoviendo los procesos de integración regional y subregional. UN 118 - وقد أوصى التقرير الذي أصدره الأمين العام عام 2009 للاحتفاء ﺑ 30 سنة من تنفيذ التعاون فيما بين بلدان الجنوب بأن يكون الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي من منظور إقليمي في المقام الأول، وذلك من خلال تعزيز عمليات التكامل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more