"prestaran asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقدم المساعدة
        
    • يقدما المساعدة
        
    Se pidió a la comunidad internacional y a los organismos de las Naciones Unidas que prestaran asistencia a los países en desarrollo a ese respecto. UN وطُلب إلى المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى البلدان النامية في هذا الصدد.
    También hizo un llamado a los gobiernos que aún no habían hecho contribuciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias a que prestaran asistencia financiera a las actividades del Decenio. UN كما حث الحكومات التي لم تساهم بعد في صندوق التبرعات على أن تقدم المساعدة المالية إلى أنشطة العقد.
    Alentó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que prestaran asistencia a los que la necesitaran y solicitaran. UN وشجع الفريق الدول القادرة على القيام بذلك على أن تقدم المساعدة للدول التي تحتاجها إذا ما طلبت منها ذلك.
    Instó además a los Estados Miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que prestaran asistencia adecuada a las víctimas de las agresiones y violaciones. UN وحثت جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على أن تقدم المساعدة الملائمة لضحايا الاغتصاب والامتهان.
    23. En los párrafos 55 y 56, la Comisión pidió a la Alta Comisionada y al Secretario General, respectivamente, que prestaran asistencia para la celebración de reuniones preparatorias regionales. UN 23- وطلبت اللجنة في الفقرتين 55 و56 إلى المفوضة السامية والأمين العام، على التوالي، أن يقدما المساعدة لعقد اجتماعات تحضيرية إقليمية.
    Además, el llamamiento dirigido a los Estados Miembros en 1973 para que prestaran asistencia técnica, financiera y material a Zambia, puede decirse que no obtuvo respuesta. UN وأشار، مع ذلك، إلى أن النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى الدول اﻷعضاء في عام ١٩٧٣ من أجل أن تقدم المساعدة التقنية والمالية والمادية لزامبيا بقي دون جواب.
    Fue esta situación la que obligó a Georgia a pedir a las Naciones Unidas, a otras organizaciones internacionales y a los Estados con que mantiene relaciones de amistad, entre éstos Rusia, que prestaran asistencia para hacer frente al agravamiento de la situación humanitaria. UN وهذا هو الوضع الذي أجبر جورجيا على أن تناشد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى والدول الصديقة، بما فيها روسيا، أن تقدم المساعدة في مواجهة هذه الحالة اﻹنسانية المتفاقمة.
    Hasta hace pocos años se prestaba menos atención a las solicitudes en las que se pedía a otros Estados que tomaran medidas y prestaran asistencia en relación con el decomiso del producto del delito. UN وكان يولى اهتمام أقل، على الأقل حتى السنوات الأخيرة، إلى الطلبات بأن تتخذ الدول تدابير وأن تقدم المساعدة فيما يتعلق بمصادرة العائدات المتأتية من الجريمة.
    La Relatora recomendó a los Estados que promulgaran leyes que impidieran la trata e incluso medidas que desalentaran la demanda y que tipificaran como delito y persiguieran la trata de personas y prestaran asistencia y protección a las víctimas. UN وأوصت المقررة بأن تنفذ الدول القوانين التي تمنع الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك التدابير التي تثبط الطلب، وأن تُجرِّم عمليات الاتجار بالأشخاص وتخضعها للمقاضاة، وأن تقدم المساعدة والحماية إلى الضحايا.
    - Hicieron un llamamiento a todos los países y las organizaciones para que prestaran asistencia humanitaria a los desplazados y refugiados y solicitaron la cooperación de todas las partes interesadas con objeto de facilitar la organización y la distribución de la asistencia y la apertura de pasillos humanitarios; UN - وجهوا نداء إلى جميع البلدان والمنظمات لكي تقدم المساعدة اﻹنسانية للمشردين واللاجئين، وطلبوا تعاون جميع اﻷطراف المعنية من أجل تسهيل توجيه وتوزيع المساعدة اﻹنسانية، فضلا عن فتح ممرات إنسانية؛
    En ese sentido, era necesario que los países que llevaban a cabo investigaciones científicas marinas no sólo cumplieran sus obligaciones en materia de intercambio de datos, con arreglo a la Parte XIII de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, sino que lo hicieran de una manera que beneficiara a los pequeños Estados insulares en desarrollo y que prestaran asistencia en la preparación pertinente de productos. UN وفي ذلك السياق، يجب على الدول التي تجري بحوثا علمية بحرية لا أن تفي بالتزاماتها بتبادل المعلومات بموجب الجزء الثالث عشر من اتفاقية قانون البحار فحسب، وإنما أيضا أن تقوم بذلك بطريقة ذات مغزى مفيدة للدول النامية الجزرية الصغيرة وأن تقدم المساعدة من أجل تطوير المنتجات ذات الصلة.
    Se alentó a las oficinas exteriores a que aportaran la perspectiva del UNICEF a la elaboración y aplicación de los enfoques sectoriales, y a que prestaran asistencia a los asociados a escala nacional para garantizar que en esos enfoques se tuvieran en cuenta, en la medida de lo posible, las esferas siguientes: UN وحُثَّت المكاتب القطرية على المشاركة في منظور لليونيسيف فيما يتصل بتصميم وتنفيذ هذه النُهج، وعلى أن تقدم المساعدة للشركاء الوطنيين من أجل ضمان التعبير في النُهج، إلى أقصى حد ممكن، عن المجالات التالية:
    En una carta que me envió el 15 de abril de 2002, el Presidente de Angola, José Eduardo dos Santos solicitó que las Naciones Unidas prestaran asistencia en la organización y administración de las zonas de acantonamiento y en la reintegración de los soldados de la UNITA. UN وفي رسالة موجهة إليَّ، مؤرخة 15 نيسان/أبريل 2002، طلب رئيس أنغولا، خوزي إدواردو دوس سانتوس، من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة في تنظيم وإدارة أماكن الإيواء وفي إعادة إدماج جنود يونيتا.
    94. El Gobierno pidió a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y a otros organismos de las Naciones Unidas, como el PNUD, que prestaran asistencia técnica y cooperaran en la preparación de este segundo informe periódico. UN 94- طلبت الحكومة إلى مفوضية حقوق الإنسان وغيرها من هيئات الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تقدم المساعدة التقنية والتعاون لدى إعداد التقرير الدوري الثاني.
    En ese contexto, recomendaron que los países con experiencia prestaran asistencia a los países que todavía estaban en proceso de formular planes y políticas nacionales; la cooperación Sur-Sur podía desempeñar una importante función a ese respecto. UN واقترحوا، في هذا المقام، أنه ينبغي للبلدان ذات الخبرة أن تقدم المساعدة إلى تلك البلدان التي لا تزال تمر بعملية تطوير خطط وسياسات وطنية؛ وأنه يمكن للتعاون بين الجنوب والجنوب أن يلعب دوراً مهماً في هذا الصدد.
    No había suficientes instituciones y servicios desarrollados de protección social que prestaran asistencia y apoyo a los niños víctimas de violencia. UN وهناك نقص في المؤسسات وخدمات الحماية الاجتماعية المتطورة التي تقدم المساعدة والدعم إلى الأطفال ضحايا العنف(51).
    En una carta de fecha 25 de mayo dirigida a mí, el Primer Ministro solicitó que las Naciones Unidas, incluida la ONUCI, prestaran asistencia para las elecciones locales que se celebrarían este año. UN 18 - وفي رسالة مؤرخة 25 أيار/مايو موجهة إليّ، طلب رئيس الوزراء إلى الأمم المتحدة، بما فيها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، أن تقدم المساعدة في الانتخابات المحلية المزمع إجراؤها في وقت لاحق من هذه السنة.
    . La Conferencia de Ministros de la CEPA, en su resolución 745 (XXVIII), de 4 de mayo de 1993, solicitó a los centros que prestaran asistencia racional y efectiva a las organizaciones intergubernamentales en la preparación de políticas de coordinación, armonización y racionalización de las actividades a fin de establecer una única comunidad en sus respectivas subregiones. UN وقد طلب المؤتمر الوزاري للجنة الاقتصادية لافريقيا في قراره ٧٤٥ )د - ٢٨(، المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٣، الى المراكز أن تقدم المساعدة الرشيدة والفعالة للمنظمات الحكومية الدولية في إعداد سياسات لتنسيق اﻷنشطة ومواءمتها وترشيدها بغية إنشاء جماعة واحدة في كل منطقة فرعية توجد بها هذه المراكز.
    La Asamblea hizo un llamamiento a los órganos competentes para que prestaran asistencia humanitaria para aliviar las necesidades humanitarias de la población afectada de la República Federativa de Yugoslavia, teniendo en cuenta en particular la situación especial de las mujeres (véase la resolución 56/101 de la Asamblea General). UN وأهابت الجمعية العامة بجميع الهيئات ذات الصلة أن تقدم المساعدة الإنسانية لتخفيف عبء الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مع إيلاء الاعتبار على وجه الخصوص للحالة الخاصة للنساء (انظر قرار الجمعية العامة 56/101).
    En carta de 22 de junio de 2004, el Gobierno confirmó que miembros del JHU habían presentado al Parlamento un proyecto de ley sobre conversiones religiosas y subrayó que, en tres ocasiones, se había recurrido con éxito ante la Corte Suprema proyectos de ley que autorizaban a las organizaciones religiosas, que prestaran asistencia social y económica a la comunidad, a constituirse en asociaciones. UN 69 - وبموجب رسالة مؤرخة 22 حزيران/يونيه 2004، أكدت الحكومة أن أعضاء حزب الرهبان البوذيين قدموا مشروع القانون المتعلق بالتحويل عن الديانات إلى البرلمان، وأكدت في هذا الصدد أن العديد من مشاريع القوانين التي تتيح تحويل المنظمات الدينية التي تقدم المساعدة الاجتماعية والاقتصادية إلى المجتمع إلى هيئات لقيت معارضة تكللت بالنجاح في المحكمة العليا في ثلاث حالات.
    VI. La tercera reunión de los comités convino en general en que los Estados partes que desearan preparar informes sirviéndose del proyecto de directrices deberían tener derecho a hacerlo y los alentó a solicitar asistencia técnica del ACNUDH y de la División para el Adelanto de la Mujer, a las que se pidió que prestaran asistencia técnica a los Estados que actuaran del modo dicho. Los métodos de trabajo UN سادسا - اتفق الاجتماع الثالث المشترك بين اللجان عموما على أن الدول الأطراف الراغبة في استخدام مشاريع المبادئ التوجهية في إعداد التقارير يحق لها ذلك وشجعتها على أن تلتمس المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وشعبة النهوض بالمرأة اللتين طلب منهما أن يقدما المساعدة التقنية للدول المشاركة في هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more