"presume" - Translation from Spanish to Arabic

    • يفترض
        
    • تفترض
        
    • من المفترض
        
    • يتفاخر
        
    • يُفترض
        
    • وتفترض
        
    • افتراض
        
    • يتباهى
        
    • يتباهي
        
    • تفاخر
        
    • ويفترض
        
    • تتباهى
        
    • مفترضاً
        
    • قالت إنها تعتبر
        
    El artículo 17 de la Ley establece que se presume inocente a toda persona hasta que se le pruebe culpable por decisión judicial. UN فالمادة ٧١ من العهد تنص على أنه يفترض في أي شخص أن يكون بريئاً إلى أن تثبت إدانته بقرار قضائي.
    Sin embargo, se presume que este caso concreto se refiere a K. R. y los hechos en su caso son totalmente contrarios a la acusación que figura en el informe. UN بيد أنه يفترض أن هذه الحالة المحددة تتصل ﺑ ك. ر.، وهي حالة تتنافى وقائعها تماما مع الادعاء الوارد في التقرير.
    Según este principio, toda persona acusada de haber cometido una infracción o un delito se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية.
    En segundo lugar, no se presume que toda negociación deba llevar inevitablemente a concertar un acuerdo. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    No presume. ¿Tu no presumirías? Open Subtitles لا يتفاخر ألم تكوني لتفخري في مكانه؟
    Sin embargo, al no hacerse referencia a medidas positivas adoptadas para proteger esos derechos, se presume que éstas no existen. UN ولكن لم ترد عموماً أية إشارات إلى تدابير ايجابية متخذة لحماية هذه الحقوق ولذلك يُفترض أن هذه التدابير غير موجودة.
    En las estimaciones de gastos para 1995 se presume que el Enviado Especial llevará a cabo sus funciones por un período total de siete meses y medio. UN وتفترض التكاليف المقدرة لعام ١٩٩٥ أن المبعوث الخاص سيقوم بمهامه لفترة يبلغ اجماليها سبعة أشهر ونصف الشهر.
    Dado que la ley presume la inocencia de todo acusado mientras no se haya demostrado su culpabilidad, el ministerio público no goza de ninguna ventaja, ni real ni aparente, sobre la defensa. UN وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت ادانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع.
    Al mismo tiempo, se presume que la integridad territorial de la República Popular de China no se vería afectada. UN وفي الوقت نفسه، يفترض أن السلامة اﻹقليمية لجمهورية الصين الشعبية لن تمس في هذه الحالة على اﻹطلاق.
    En este caso también se presume que la protección contra este tipo de riesgo está cubierta por un fondo de autoseguro aunque éste no existe como tal. UN ومرة أخرى، يفترض أن يوفر صندوق " التأمين الذاتي " الحماية من حالة الطوارئ هذه بالرغم من عدم وجود صندوق من هذا النوع.
    Según el concepto que se escoja, la línea de pobreza presume la existencia de niveles mínimos de consumo debajo de los cuales la supervivencia misma corre peligro. UN ووفقا للنظرية التي يقع عليها الاختيار، يفترض خط الفقر وجود مستويات دنيا من الاستهلاك يصبح البقاء بأقل منها مهددا.
    Según el concepto que se escoja, la línea de pobreza presume la existencia de niveles mínimos de consumo debajo de los cuales la supervivencia misma corre peligro. UN ووفقا للنظرية التي يقع عليها الاختيار، يفترض خط الفقر وجود مستويات دنيا من الاستهلاك يصبح البقاء بأقل منها مهددا.
    presume que el Iraq se refería en realidad a las numerosas resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad desde 1990. UN وأشار إلى أنه يفترض أن العراق كان يشير بالفعل إلى القرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن منذ عام ١٩٩٠.
    Según este principio, toda persona acusada de haber cometido una infracción o un delito se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. UN وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية.
    El problema radica en que, según está redactado, se presume que el capítulo V es aplicable, cuando en realidad se trata de un capítulo facultativo. UN وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع.
    En segundo lugar, no se presume que toda negociación deba llevar inevitablemente a concertar un acuerdo. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    presume frente a sus hijos... Open Subtitles .. انه يتفاخر بذلك أمام ابناؤه
    En cambio, se presume que cuenta con esa aprobación para su mera afiliación a asociaciones legalmente constituidas. UN وبالعكس، يُفترض أن هذه الموافقة مكتسبة إذا كان اﻷمر يتعلق بمجرد الانضمام إلى جمعيات منشأة وفقا للقانون.
    El Comité, aunque presume que la mayoría de los Estados que no han presentado informes carecen de la capacidad necesaria, desconoce qué clase de asistencia podrían requerir. UN وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها.
    No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. UN ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة.
    La web del edificio presume de que todas las unidades están equipadas con tecnología domótica. Open Subtitles موقع المبنى يتباهى بامتلاك كلّ الوحدات تكنولوجيا "المنزل الذّكيّ".
    Cada rincón del mundo griego presume de tener a un amado hijo suyo en su ciudad. Open Subtitles كل ركن من أركان العالم اليوناني يتباهي بأنه مسقط رأس لطفل من صلبه
    ¡Así que corre! presume con tus amigos. Open Subtitles لذا أجري , تفاخر إلى اصدقائك
    En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. UN الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي.
    La Presidenta presume también que el Comité acepta, como principio, que un prestamista puede obtener garantías mediante una cesión o por subrogación. UN 3- الرئيسة قالت إنها تعتبر أيضا أن اللجنة تقبل، على سبيل السياسة العامة، أن يكون في استطاعة المُقرض احتياز الحقوق عن طريق كل من الإحالة أو الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more