"presunción de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افتراضا بأن
        
    • افتراض مفاده أن
        
    • اﻻفتراض القائل بأن
        
    • افتراض أنه
        
    • افتراض بأن
        
    • بأنه من
        
    • افتراض بأنه
        
    • قرينة تشير إلى أن
        
    • وبافتراض
        
    • ثابت مؤداه أن
        
    • الافتراض المسبق بأن
        
    • افتراضاً بأنَّ
        
    • افتراض أنَّ
        
    Este calendario se basaba en la presunción de que el desarme y la toma de posesión del Gobierno de transición se llevarían a cabo sin demora. UN وكان هذا الاطار الزمني يستند الى افتراض أن نزع السلاح وتنصيب الحكومة الانتقالية سيجريان دون أي تأخير.
    El Enviado Especial, por su parte, basaba su propuesta en la presunción de que la independencia de Kosovo estaba predeterminada. UN وإن المبعوث الخاص، من جانبه، قد أسس اقتراحه على افتراض أن استقلال كوسوفو أمر مقرر سلفا.
    Por lo tanto, los representantes extranjeros llegaron a la conclusión de que los hechos alegados no tenían la entidad suficiente como para rebatir la presunción de que el domicilio social del deudor era el centro de sus principales intereses. UN ولذلك خلص الممثلون الأجانب إلى أنه لا توجد حقائق كافية لدحض الافتراض بأن المكتب المسجل للمدين هو مركز مصالحه الرئيسية.
    Más bien, la cuestión debía examinarse en el contexto de sus posibles consecuencias respecto a cuestiones normativas tan fundamentales como: si la forma del acuse de recibo podía ser decidida unilateralmente por el iniciador o por el destinatario; y la medida en que el envío de una forma particular de acuse de recibo debía crear la presunción de que el destinatario había recibido el mensaje correspondiente. UN بل ينبغي مناقشة المسألة في سياق اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها فيما يتعلق بمسائل السياسات العامة اﻷساسية من قبيل: ما إذا كان شكل اﻹقرار المنشئ أو المرسل إليه يمكن أن يحدد من طرف واحد؛ وإلى أي حد يمكن أن ينشئ إرسال نوع معين من اﻹقرار افتراضا بأن المرسل إليه قد تلقى الرسالة ذات الصلة.
    Esta idea parte de la presunción de que cualquier miembro de un grupo de personas que han huido de su país por los motivos antes indicados debe considerarse prima facie como refugiado salvo prueba en contrario. UN وتقوم هذه الفكرة على أساس افتراض مفاده أن كل عضو في جماعة من الأشخاص الذين فروا من بلدهم للأسباب المشار إليها أعلاه، يعتبر للوهلة الأولى لاجئا ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك.
    Ese es un hecho, pero se debe tener en cuenta que ese texto se propuso con la presunción de que también habría acuerdo respecto de otros dos temas del programa, y eso no ocurrió. UN وتلك حقيقة. ولكن ينبغي أن تضعوا نصب أعينكم أن تلك الصياغة اقترحت بناء على افتراض أنه سيكون هناك أيضا اتفاق على بندين آخرين من جدول الأعمال، وذلك لم يحدث.
    Por tanto, parece existir la presunción de que la mayoría de edad se obtiene a los 18 años. UN وعلى ذلك يبدو أن هناك افتراض بأن سن الرشد يجري بلوغها عند سن 18.
    La norma parte de la presunción de que todos los extranjeros que han prestado servicio en las fuerzas armadas representan una amenaza indefinida para el Estado parte, independientemente de las características de su servicio o del entrenamiento recibido. UN وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص.
    Así pues, el punto de partida debería ser la presunción de que un tratado no entra en vigor para el autor de una reserva nula. UN 166 - ومن ثم، ينبغي أن تكون نقطة البدء هي افتراض أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بالنسبة لصاحب تحفظ باطل.
    :: Principio de máxima divulgación: establece la presunción de que toda información es accesible, sujeta a un sistema restringido de excepciones. UN :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات.
    También subraya que uno de los principios clave de la libertad de asociación es la presunción de que las actividades de las asociaciones son lícitas. UN ويشدد أيضاً على أن من المبادئ الرئيسية لحرية تكوين الجمعيات ما يتمثل في افتراض أن أنشطة الجمعيات هي أنشطة قانونية.
    El único problema con esa teoría, es que está basada en la presunción de que el universo es un lugar justo. Open Subtitles المشكلة الوحيدة بهذه النظرية أنها مبنية على افتراض أن العالم مكان عادل
    La cláusula 38 elimina la presunción de que un varón de menos de 14 años es incapaz de cópula sexual. UN ويلغي الحكم 38 الافتراض بأن الذكر دون سن الرابعة عشرة ليس قادرا على ممارسة الاتصال الجنسي.
    Estas hipótesis actuariales se basan en la presunción de que la Caja continuará existiendo. UN وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر.
    Además, se dijo que en los ordenamientos jurídicos con sistemas de inscripción en registros, la mera existencia de la inscripción creaba la presunción de que todos los compradores actuaban de mala fe. UN وعلاوة على ذلك، قيل إنه، في الولايات القضائية التي يوجد فيها نظام تسجيل، ينشئ وجود التسجيل، في حد ذاته، افتراضا بأن جميع المشترين سيئو النية.
    Lo que subyace debajo de ese tipo de planes es la presunción de que algún grado sustancial de desigualdad es económicamente saludable. La perspectiva de volverse rico claramente impulsa a mucha gente a trabajar mucho. News-Commentary يؤسس لهذه الخطط افتراض مفاده أن درجة ملموسة من التفاوت صحية اقتصاديا. ومن الواضح أن احتمال إصابة الثراء يدفع العديد من الناس إلى العمل الجاد الشاق. ولكن التفاوت الهائل بين الناس لا يُحتَمَل.
    Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección. UN وبدلا من ذلك، يمكن للمالك المسجل أن يدحض افتراض أنه هو الناقل بتحديد هوية الناقل وبيان عنوانه.
    Se recordó además que la versión de 1976 del Reglamento no preveía ninguna presunción de que el Reglamento estaría sujeto a enmiendas. UN وإضافة إلى ذلك، استُذكر أن صيغة القواعد لعام 1976 لا تتضمّن أي افتراض بأن القواعد ستكون خاضعة للتعديل.
    19. Existe una fuerte presunción de que la adopción de medidas regresivas con respecto al derecho al agua está prohibida por el Pacto. UN 19- وهنـاك تسليم قـوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الماء بموجب العهد(19).
    El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador. UN كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل.
    Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    a) Como indicó el Administrador, la presunción de que, de haber buenos programas, para los efectos de la planificación inicial la suma asignada a un país con cargo al renglón 1.1.2 será en general proporcionalmente comparable (como se indica en el cuadro adjunto) a la que reciba con cargo al renglón 1.1.1; UN )أ( حسبما بيﱠن مدير البرنامج، فإنه من أجل أغراض التخطيط اﻷولي، وبافتراض توافر برامج جيدة، يكون المبلغ المخصص ﻷي بلد تحت البند ١-١-٢ مساو نسبيا على وجه التقريب )كما هو مبين في الجدول المرفق( لما يحصل عليه هذا البلد تحت البند ١-١-١؛
    27. Al igual que en el caso de los demás derechos enunciados en el Pacto, existe una fuerte presunción de que no es permisible adoptar medidas regresivas en relación con el derecho a la protección de los intereses morales y materiales del autor. UN 27- وكما هو الشأن فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى الواردة في العهد، هناك موقف ثابت مؤداه أن اتخاذ تدابير رجعية فيما يتعلق بحق المؤلفين في حماية مصالحهم المعنوية والمادية أمر غير جائز.
    La Comisión Europea cree que el enfoque correcto para la disposición sería reflejar la presunción de que, como norma general, un Estado no incurre en responsabilidad internacional por el hecho de una organización internacional de la que sea miembro. UN وتعتقد المفوضية أن النهج الصحيح هو أن يتجلى في الحكم الافتراض المسبق بأن الدولة، كقاعدة عامة، لا تتحمل مسؤولية دولية عن فعل ترتكبه منظمة دولية هي عضو فيها.
    La legislación de un Estado parte brindaba protección contra toda situación de detrimento laboral y establecía la presunción de que toda represalia que tuviera lugar en el momento de denunciar una irregularidad al amparo de un mecanismo de protección era consecuencia de esa denuncia, salvo que el empleador demostrara lo contrario. UN ينصُّ قانون إحدى الدول الأطراف على الحماية من أيِّ ضرر مهني ويرسي افتراضاً بأنَّ الفعل الضار الذي يحدث حوالي وقت التبليغ عن الجرائم الخاضع للحماية هو ضرر ناجم عن ذلك الكشف، ما لم يثبت ربُّ العمل خلاف ذلك.
    Debe establecerse la presunción de que todos los proveedores o contratistas que sean parte en el acuerdo pueden responder a las necesidades de la entidad adjudicadora en relación con el objeto de la contratación, a menos que en el acuerdo marco o en sus propuestas iniciales o indicativas se prevea lo contrario. UN ويجب على لوائح الاشتراء أن تبين القاعدة المفترَضة التي تقضي بأنه يجب افتراض أنَّ جميع المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق قادرون على تلبية احتياجات الجهة المشترية فيما يخص الشيء موضوع الاشتراء، ما لم يُشر الاتفاق الإطاري أو العروض الأولية أو الاسترشادية لبعض المورِّدين أو المقاولين إلى عكس ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more