"presunto delito" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجريمة المزعومة
        
    • بالجريمة المزعومة
        
    • الجريمة المدعى ارتكابها
        
    • الجريمة المدعى وقوعها
        
    • الجريمة المدعاة
        
    • التي يُدعى بارتكاب الجريمة
        
    • يزعم أنهم ارتكبوها
        
    • جمعه حشداً
        
    Sin embargo, esos registros no habían proporcionado pruebas de la comisión del presunto delito. UN لكن عمليات التفتيش لم تسفر عن أي دليل يشير إلى الجريمة المزعومة.
    Expresó que no se practicó la recepción de declaración de los eventualmente responsables del presunto delito. UN وقالت إنه لم يتم أخذ أقوال من يحتمل أنهم قد ارتكبوا الجريمة المزعومة.
    Por los mismos motivos, la imposición de la pena capital obligatoria no guarda proporción con la gravedad del presunto delito y es contraria al artículo 7. UN وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7.
    A instancia de éste, la institución financiera deberá presentar toda información útil sobre el presunto delito. UN ويتعيّن على المؤسسة المالية، بناء على طلب النيابة العامة، أن تقدّم جميع المعلومات المفيدة المتعلقة بالجريمة المزعومة.
    Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. UN فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة.
    No obstante, el Estado parte tenía amplio conocimiento del presunto delito por diversas fuentes oficiales y extraoficiales y, por tanto, tenía el deber de investigarlo. UN إلاّ أن الدولة الطرف توفرت لها معلومات كافية عن الجريمة المدعى وقوعها من مختلف المصادر الرسمية وغير الرسمية وكان يجب عليها بالتالي إجراء التحقيق.
    Y, por último, la Corte Constitucional sostuvo que la relación del presunto delito con el servicio militar debe ser fehacientemente probada ante los tribunales. UN وأخيراً رأت المحكمة الدستورية أن صلة الجريمة المدعاة بالخدمة العسكرية يجب أن تثبت باﻷدلة الكافية أمام المحكمة.
    Los artículos 6, 7 y 8 no impondrán a los Estados partes la obligación de tomar medidas cuando la conducta que constituya el presunto delito: UN لا تفرض المواد 6 و 7 و 9 أي التزامات على الدولة الطرف باتخاذ تدابير إذا كان الفعل الذي تتألف منه الجريمة المزعومة:
    El presunto delito no es un delito penal en virtud del derecho afgano, sin embargo, el estudiante sigue detenido. UN ورغم أن الجريمة المزعومة لا تشكل جرما بموجب القانون الأفغاني، فإن الطالب ما زال محتجزا.
    El presunto delito ocurrió en 1992 y guarda relación con un convoy militar yugoslavo que fue atacado. UN وقد وقعت الجريمة المزعومة في عام 1992 وكانت تتعلق بهجوم على قافلة تابعة للجيش اليوغوسلافي.
    Según la fuente, el presunto delito se produjo el 25 de julio de 2007, es decir, cuatro años antes de la detención del Sr. Nyamoya. UN فأما المصدر فيرى أن الجريمة المزعومة حدثت يوم 25 تموز/يوليه 2007، أي قبل أربع سنوات من إلقاء القبض على السيد نيامويا.
    A lo largo de todo el juicio declaró que era inocente. Sostuvo que el día antes de que se cometiera el presunto delito había comprado las mercancías encontradas en su poder. UN وقد أصر طوال المحاكمة على براءته، واحتج بأنه كان قد اشترى البقالة التي وجدت في حوزته قبل يوم من تاريخ وقوع الجريمة المزعومة.
    En los procedimientos solemnes, tanto en el Tribunal Superior como en los inferiores, el juicio se celebra ante un juez que actúa con un jurado formado por 15 ciudadanos y el presunto delito se enuncia en el acta de acusación. UN ففي اﻹجراءات الرسمية المتخذة أمام كل من المحكمة العليا ومحكمة مفوض اﻷمن تجري المحاكمة أمام قاض وبحضور هيئة محلفين مؤلفة من ١٥ شخصا عاديا؛ وتُبين الجريمة المزعومة في لائحة اتهام.
    Los participantes en el Proyecto de Princeton discutieron si, en general, debía instarse a los Estados a que ejercieran la jurisdicción universal fundados exclusivamente en la gravedad del presunto delito, con prescindencia de los nexos tradicionales con las víctimas o los perpetradores de delitos graves de derecho internacional. UN وناقش المشتركون في مشروع برينستون ما إذا كان ينبغي للدولة أن تشجع بصورة عامة على ممارسة الولاية القضائية العالمية بالاستناد حصرا على خطورة الجريمة المزعومة دون وجود الصلات التقليدية التي تربط المجني عليهم أو مرتكبي الجريمة بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    El Gobierno informó que en el proceso por presunto delito de violencia innecesaria denunciado por esta persona se estableció que no eran efectivos los simulacros de fusilamiento y amenazas a su familia denunciados por ella. UN وقد ذكرت الحكومة أنه في الدعوى المتعلقة بالجريمة المزعومة للعنف غير المبرر الذي اشتكى منه هذا الشخص، ثبت عدم صحة ما ادعاه من إطلاق للنار وتهديد ﻷسرته.
    Prevé que los miembros de la Garda Síochána (o los miembros de las Fuerzas de Defensa que actúen en apoyo de las autoridades civiles) pueden registrar esos buques o plataformas fijas y pueden incautarse de cualquier objeto e información relacionados con el presunto delito. UN فهو يجيز قيام عضو في قوات الشرطة الوطنية (غاردا سوكيانا) (أو فرد من أفراد قوات الدفاع يتصرف من منطلق معاونة السلطة المدنية) بتفتيش سفينة أو منصة ثابتة ونقل أي أجسام أو سجلات تتعلق بالجريمة المزعومة.
    Recomendó que debía garantizarse de forma efectiva a los menores detenidos por la policía el derecho a informar de su situación a un pariente o un tutor, y que los menores no debían prestar declaración ni firmar documentos relacionados con el presunto delito sin contar con la asistencia de un abogado. UN وأوصت بأن يُضمن بفعالية للأحداث الذين تحتجزهم الشرطة الحق في إخبار أحد أفراد أسرهم أو وصي بوضعهم وبألا يدلي هؤلاء الأحداث بأي أقوال أو يوقعوا أي وثائق لها صلة بالجريمة المزعومة دون الاستفادة من استشارة محامٍ(59).
    Obviamente, incumbirá luego a los magistrados ponderar esas pruebas, al precisar los elementos del presunto delito. UN وبديهي أنه سيترك للقضاة بعد ذلك تحديد القيمة التي تضفي على مثل هذه اﻷدلة في اثبات عناصر الجريمة المدعى ارتكابها.
    No obstante, el Estado parte tenía amplio conocimiento del presunto delito por diversas fuentes oficiales y extraoficiales y, por tanto, tenía el deber de investigarlo. UN إلاّ أن الدولة الطرف توفرت لها معلومات كافية عن الجريمة المدعى وقوعها من مختلف المصادر الرسمية وغير الرسمية وكان يجب عليها بالتالي إجراء التحقيق.
    [b. Será extraditada a la Corte Penal Internacional si el presunto delito está comprendido en la jurisdicción de dicha Corte.] UN ])ب( يسلم إلى المحاكمة الجنائية الدولية إذا كانت الجريمة المدعاة داخلة ضمن ولاية هذه المحكمة.[
    b. Será extraditada al Estado en cuya jurisdicción se haya cometido el presunto delito, o UN )ب( يسلم إلى الدولة التي يُدعى بارتكاب الجريمة في نطاق ولايتها،
    El Estado parte debe también velar por que se garantice a todos los sospechosos el derecho a contar con un abogado desde el momento mismo de la detención, sea cual sea la naturaleza del presunto delito. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    El 18 de agosto de 2013 fue detenido por el órgano de la seguridad pública por el presunto delito de reunir a una multitud para perturbar el orden público. UN اعتقله جهاز الأمن العام في 18 آب/أغسطس 2013 للاشتباه في جمعه حشداً من الناس للإخلال بالنظام العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more