"presuntos autores de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفترضين
        
    • يُشتبه بأنهم
        
    • يُدّعى ارتكابهم
        
    • الأشخاص المدعى ارتكابهم
        
    • المزعومين في
        
    • الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن
        
    • يُدعى ارتكابهم
        
    • يشتبه في ارتكابهم
        
    • الأشخاص الذين يُدَعى
        
    • الذين يُدَعى أنهم
        
    • المشتبه في قيامهم
        
    • المزعومون
        
    • المزعومين عن
        
    • يُدعى أنهم ارتكبوا
        
    • يُدَعى أنهم مسؤولون
        
    Romper el contacto con los presuntos autores de los hechos. UN :: قطع الاتصالات بالمرتكبين المفترضين للأفعال.
    Los presuntos autores de delitos contra la seguridad podrán ser detenidos hasta un máximo de 21 días sin tener acceso a un abogado. UN ويمكن احتجاز الأفراد الذين يُشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم أمنية لمدة تصل إلى 21 يوما دون أن يمثلهم محام.
    c) Se enjuicie debidamente a los presuntos autores de actos de tortura o malos tratos y, en caso de ser declarados culpables, se les impongan penas acordes con la gravedad de sus actos. UN (ج) أن تقاضي على النحو الواجب من يُدّعى ارتكابهم أفعال تعذيب وإساءة معاملة، وأن تُنزل بهم، في حالة ثبوت التهمة عليهم، عقوبـات تتناسب ومـدى خطورة ما ارتكبوه من أفعال؛
    67. El Comité recuerda al Estado Parte su obligación de realizar investigaciones prontas e imparciales y enjuiciar a los presuntos autores de violaciones de derechos humanos, en particular de tortura. UN 67- وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وإحالة الأشخاص المدعى ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وخاصة أفعال التعذيب، إلى العدالة.
    a) Evitar el contacto directo entre los niños víctimas y testigos de delitos y los presuntos autores de los delitos durante el proceso de justicia; UN (أ) تجنّب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي لحظة أثناء سير إجراءات العدالة؛
    Además, el Estado parte debe procesar a los presuntos autores de esas prácticas y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Los enjuiciamientos eran raros, ya que el ministerio público solía negarse a procesar a los presuntos autores de agresiones o torturas. UN وذُكر أن المحاكمات نادرة ﻷن مكتب المدعي العام كثيراً ما يرفض مباشرة الدعوى ضد من يُدعى ارتكابهم للاعتداء أو التعذيب.
    Consideramos que Rwanda debe llevar a juicio a todos los presuntos autores de actos criminales durante 1994 que no sean objeto de un acto de procesamiento por el Tribunal Internacional. UN ونرى أنه يجب على رواندا نفسها أن تقدم إلى المحاكمة جميع من يشتبه في ارتكابهم أعمالا إجرامية في عام ١٩٩٤ والذين لا تنظر المحكمة الدولية اﻵن في قضاياهم.
    La Convención sobre la imprescriptibilidad de los crímenes de guerra y de los crímenes de lesa humanidad ha sido ratificada por 41 países. La CDI debería tener en cuenta ese hecho, porque el objetivo de la imprescriptibilidad consiste en posibilitar el procesamiento de los presuntos autores de los delitos más graves. UN وقد صدقت إحدى وأربعون دولة على اتفاقية وعلى اللجنة أن تضع هذه النقطة في الاعتبار، حيث أن الغرض من عدم التقادم في هذه الحالة هو تسهيل إحالة الفاعلين المفترضين ﻷخطر الجرائم على القضاء.
    Por ello, la propia corte ha de decidir si la legislación nacional de que se trate garantiza suficientemente que los presuntos autores de los crímenes serán juzgados debidamente por los tribunales nacionales. UN ولهذا، فإن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كان التشريع الوطني المعني يضمن بما فيه الكفاية محاكمة مرتكبي الجرائم المفترضين على النحو الواجب في المحاكم الوطنية.
    Ello es particularmente urgente habida cuenta de que las investigaciones penales anunciadas a finales de 2000 respecto de las actividades del ex Presidente Habré y sus cómplices no han dado resultados, y que los presuntos autores de violaciones de los derechos humanos siguen trabajando para los servicios de seguridad. UN ويعد هذا أمراً مُلحّاً بوجه خاص نظراً لأن التحقيقات الجنائية التي أُعلن عنها في أواخر عام 2000 بخصوص أنشطة الرئيس السابق هبري والمتواطئين معه لم تسفر عن أية نتائج، وأن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان المفترضين ما زالوا يعملون في أجهزة الأمن.
    Los Estados se prestarán ayuda mutua a los efectos de la identificación, detención y enjuiciamiento de los presuntos autores de tales crímenes y, en caso de ser éstos declarados culpables, de su castigo (Principio 4). UN وتؤازر الدول بعضها بعضاً في تعقب واعتقال ومحاكمة الذين يُشتبه بأنهم ارتكبوا مثل هذه الجرائم، وفي معاقبتهم إذا وجدوا مذنبين )المبدأ ٤(.
    17. En virtud del artículo 8 de la Convención, los Estados Partes se comprometen a reconocer la tortura como delito que da lugar a extradición a efectos de facilitar la extradición de los presuntos autores de actos de tortura o delitos conexos de tentativa de tortura y complicidad y participación en torturas. UN 17- بمقتضى المادة 8 من الاتفاقية، تتعهد الدول الأطراف باعتبار التعذيب جريمة تستوجب تسليم مرتكبها، وذلك لتيسير تسليم من يُشتبه بأنهم مارسوا التعذيب و/أو اقترفوا ما لـه صلة بذلك من الجرائم المتمثلة في محاولة ممارسته والتواطؤ والمشاركة فيه.
    c) En espera de que las investigaciones lleguen a su fin, suspenda de las fuerzas militares y de seguridad a todos los presuntos autores de graves violaciones de los derechos humanos; UN (ج) أن توقف عن العمل جميع أفراد القوات العسكرية والأمنية الذين يُدّعى ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ريثما تنتهي التحقيقات؛
    c) Se enjuicie debidamente a los presuntos autores de actos de tortura o malos tratos y, en caso de ser declarados culpables, se les impongan penas acordes con la gravedad de sus actos; UN (ج) أن تقاضي على النحو الواجب من يُدّعى ارتكابهم أفعال تعذيب وإساءة معاملة، وأن تُنزل بهم، في حالة ثبوت التهمة عليهم، عقوبـات تتناسب ومـدى خطورة ما ارتكبوه من أفعال؛
    Además, le alarman profundamente las pruebas de que presuntos autores de crímenes de guerra requeridos por la Interpol, como el Coronel Siagian Burhanuddhin, sobre quien la Interpol ha publicado una notificación roja, actualmente son integrantes de las fuerzas armadas de Indonesia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن انزعاجها الشديد إزاء وجود أدلة تفيد بـأن الأشخاص المدعى ارتكابهم جرائم حرب والمطلوبين من الإنتربول مثل العقيد سياجيان برهان الدين الذي أصدر الإنتربول بحقه إخطاراً عاجلاً، لا يزالون يعملون في صفوف القوات العسكرية الإندونيسية.
    a) Evitar el contacto directo entre los niños víctimas y testigos de delitos y los presuntos autores de los delitos durante el proceso de justicia; UN (أ) تجنّب الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي لحظة أثناء سير إجراءات العدالة؛
    Además, el Estado parte debe procesar a todos los presuntos autores de estos hechos y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    También se reconoce que el jefe militar tiene el deber de promover, de ser necesario, una acción disciplinaria o penal contra los presuntos autores de las infracciones que sean subordinados suyos. UN وتعترف هذه المادة أيضاً بأن من واجب القائد العسكري أن يتخذ، عند الاقتضاء، اﻹجراءات التأديبية أو العقابية ضد مَن يُدعى ارتكابهم للجرائم من مرؤوسيه.
    El Estado parte debería también asegurarse de que los presuntos autores de esos actos serán juzgados y, si son declarados culpables, condenados a penas apropiadas, y de que las víctimas sean convenientemente indemnizadas, entre otras cosas asumiendo los gastos de su readaptación física y psicológica. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال وصدور أحكام مناسبة ضدهم في حال ثبوت التهم الموجهة إليهم، وإنصاف الضحايا بشكل كاف، بما في ذلك عن طريق تحمل تكاليف إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً.
    Asimismo, debe investigar los casos de detención y privación de libertad arbitrarias y de lesiones corporales infligidas a participantes en manifestaciones pacíficas, enjuiciar a los presuntos autores de esos actos y castigar a los que sean declarados culpables. UN وينبغي لها أيضاً أن تقوم بالتحقيق مع الأشخاص الذين يُدَعى أنهم مسؤولون عن عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية وعن الإصابات الجسدية التي لحقت بالأشخاص عقب مشاركتهم في مظاهرة سلمية ومقاضاتهم ومعاقبة من ثبتت إدانتهم.
    Por razones de seguridad, los presuntos autores de actos de piratería se mantendrían separados de los sospechosos del Tribunal. UN ولدواعي السلامة والأمن، سيُحتجز المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة بمعزل عن المشتبه فيهم لدى محكمة رواندا.
    A este respecto, es de importancia capital que se lleven a cabo investigaciones para averiguar los detalles de los acontecimientos en Darfur, incluidos los asesinatos extrajudiciales, y llevar ante la justicia a los presuntos autores de los delitos. UN وفي هذا الصدد، فإنه من الأهمية القصوى أن تجرى التحقيقات للتثبت من تفاصيل الأحداث التي وقعت في دارفور، بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وأن يقدم مرتكبوها المزعومون إلى العدالة.
    Las recientes puestas en libertad provisionales de los presuntos autores de violaciones de los derechos humanos comprometen un calendario judicial preciso y corren el riesgo de ser interpretadas como una amnistía de facto. UN كما أن حالات السراح المؤقت الممنوحة مؤخراً للمسؤولين المزعومين عن انتهاكات لحقوق الإنسان تؤثر سلباً في الجدول الزمني القضائي الواضح وقد تفسَّر بأنها عفو فعلي.
    Número de presuntos autores de delitos internacionales cometidos en Darfur entregados a la Corte Penal Internacional. UN عدد من يُدعى أنهم ارتكبوا جرائم دولية في دارفور وتم تسليمهم إلى المحكمة الجنائية الدولية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more