Nos oponemos a las sanciones injustificables so pretexto de la no proliferación. | UN | ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار. |
La comunidad internacional, so pretexto de la protección del derecho de los pueblos a la libre determinación, reconoció prematuramente a las repúblicas secesionistas. | UN | وقام المجتمع الدولي، متعللا بذريعة حماية حق الشعوب في تقرير المصير، بالاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات الانفصالية. |
Israel carga con toda la responsabilidad por las consecuencias de esas medidas, que no cabe justificar con el pretexto de la seguridad. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن. |
Tampoco vemos la necesidad de llevar a cabo ensayos con el pretexto de la seguridad y fiabilidad de las armas nucleares. | UN | كما أننا لا نرى أية ضرورة لاجراء التجارب تحت ذريعة سلامة اﻷسلحة النووية وموثوقيتها. |
Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. | UN | وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار. |
Debe prestarse especial atención a la prevención de la delincuencia juvenil, la protección de los derechos de los niños privados de libertad y el respeto de los derechos fundamentales y las salvaguardias jurídicas en todos los aspectos del sistema de justicia de menores, incluso bajo el pretexto de la asistencia pública. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمنع جنوح اﻷحداث، وحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، بالاضافة إلى احترام الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية في جميع جوانب نظام قضاء اﻷحداث، بما في ذلك بحجة المساعدة العامة. |
Hay que oponerse decididamente a cualquier intento de poner en peligro los derechos de los Estados soberanos bajo el pretexto de la racionalización y la reforma de la Primera Comisión. | UN | وأية محـاولات للمساس بحقوق الدول ذات السيادة بذريعة ترشيد أو إصلاح اللجنة اﻷولى يجب مقاومتها بحزم. |
A pesar de esto, las autoridades de Corea del Sur nos están pidiendo cuentas bajo el pretexto de la denominada cuestión nuclear del Norte. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تريد سلطات كوريا الجنوبية أن تحاسبنا، بذريعة ما يسمى بالموضوع النووي للشمال. |
Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. | UN | إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي. |
Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. | UN | إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي. |
Esa definición permitiría establecer una diferencia entre el terrorismo y el derecho de los pueblos a la libre determinación y la lucha por lograr su independencia, a fin de preservar y salvaguardar las normas del derecho internacional de la politización y de proteger las causas justas de todo intento de tergiversarlas y socavarlas so pretexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وذلك حفاظا على قواعد القانون الدولي من التسييس ولحماية القضايا العادلة من محاولات خنقها وطمسها بذريعة محاربة الإرهاب. |
Con la definición utilizada, se da demasiado margen para la sobreexplotación bajo el pretexto de la seguridad alimentaria. | UN | ويفسح التعريف المستخدم مجالا شاسعا جدا للإفراط في استخدام المياه بذريعة الأمن الغذائي. |
Algunos de ellos tratan de privar a los países en desarrollo de su derecho a desarrollar su energía nuclear con fines pacíficos con el pretexto de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ese derecho debe respetarse verdaderamente y no debe ponerse en peligro ni restringirse so pretexto de la no proliferación. | UN | ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار. |
Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. | UN | وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار. |
La agresión militar contra Estados soberanos, la injerencia en sus asuntos internos y las violaciones extremas de los derechos humanos resultantes de tales actos se toleran con el pretexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أنه يتم التغاضي عن العدوان العسكري الموجه ضد الدول ذات السيادة، والتدخل في شؤونها الداخلية، وعن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الناجمة عن مثل هذه الأعمال تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
Los Estados deben aplicar una política de tolerancia cero ante el racismo en vez de mostrarse condescendientes so pretexto de la libertad de expresión. | UN | ويجب على الدول فرض سياسة عدم التسامح بالممارسات العنصرية وعدم الإذعان لها تحت ذريعة حرية التعبير. |
Debe prestarse especial atención a la prevención de la delincuencia juvenil, la protección de los derechos de los niños privados de libertad y el respeto de los derechos fundamentales y las salvaguardias jurídicas en todos los aspectos del sistema de justicia de menores, incluso bajo el pretexto de la asistencia pública. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمنع جنوح اﻷحداث، وحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، بالاضافة إلى احترام الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية في جميع جوانب نظام قضاء اﻷحداث، بما في ذلك بحجة المساعدة العامة. |
Todo ello además del bloqueo económico, los cierres y otras medidas de provocación adoptadas con el pretexto de la seguridad, en ocasiones incluso sin que nadie se moleste en dar una explicación. | UN | هذا بالطبع باﻹضافة إلى إجراءات الحصار الاقتصادي واﻹغلاق، وباقي اﻹجراءات الاستفزازية التي تتم أحيانا تحت دعاوى اﻷمــن وأحيانا أخرى حتى دون حتى عناء التفسير. |
El que algunos países se sirvan de su supremacía científica para emprender un programa muy agresivo con el pretexto de la biodefensa es motivo de preocupación. | UN | من المسائل المثيرة للشواغل أن بعض البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة للشروع في برامج عدائية للغاية تحت ستار الدفاع البيولوجي. |
Sin embargo, hay que aceptar que estamos siendo testigos en la Ribera Occidental de un acto visible y claro de anexión territorial so pretexto de la seguridad. | UN | غير أنه لا بد من مواجهة الحقيقة وهي أن ما نشهده الآن في الضفة الغربية هو فعل مرئي وواضح من أفعال ضم الأراضي وراء ستار الأمن. |
Hoy el Líbano es víctima por partida doble. Por un lado, tiene que soportar los incesantes ataques devastadores realizados por Israel, que sólo tienen una justificación: el aferramiento obstinado de Israel a su ocupación y al endeble pretexto de la seguridad. | UN | إن لبنان اليوم ضحية ظلم مزدوج: فهو، من جهة، عرضة لاعتداءات مستمــرة ومدمرة من قبل اسرائيل، لا يبررها إلا منطق التشبث بالاحتــلال، وذريعة اﻷمن الواهية. |