Esta reconfiguración unilateral de la frontera en aras de la seguridad no es más que un pretexto para anexionarse ilegalmente parte del territorio palestino. | UN | وإعادة رسم الحدود هذه من طرف واحد باسم الدواعي الأمنية هو بكل بساطة ذريعة لضم الأرض الفلسطينية بطريقة غير قانونية. |
La inacción de otros no será pretexto para dejar de hacer nuestra parte. | UN | إن تقاعس الغير لا يجوز لنا أن نستخدمه نحن ذريعة للتقاعس. |
Los Sres. Ouattara y Bedié indicaron, entre otras cosas, que estas cuestiones eran un pretexto para retrasar las elecciones. | UN | وأشار السيد واتارا والسيد بديي إلى أمور منها أن هذه المسائل تشكل ذريعة لتأخير إجراء الانتخابات. |
Naturalmente, no debe desmesurarse el problema ni utilizarse como pretexto para abstenerse de actuar. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
La crisis actual no puede ser un pretexto para abandonar las promesas. | UN | ولا يمكن أن تستخدم الأزمة الحالية كذريعة للتنصل من التعهدات. |
El demandante alegó que esa afirmación era un pretexto para la discriminación racial. | UN | وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري. |
Por tanto, la escasez de recursos no debía servir de pretexto para no otorgar prioridad a los derechos humanos. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تُستخدم نُدرة الموارد ذريعة لتبرير الفشل في جعل حقوق الإنسان من الأولويات. |
El proyecto artístico era solo un pretexto para esta experiencia humana increíble. | TED | أتعلمون، كان المشروع الفني مجرد ذريعة لهذه التجربة الإنسانية الرائعة. |
Las preocupaciones de la no proliferación no deben ser un pretexto para negar a países en desarrollo el acceso a tecnologías esenciales para su desarrollo. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
Esas mismas acusaciones fueron el pretexto para la decisión adoptada por la Federación de Rusia de mantener una presencia de sus fuerzas armadas en el territorio de mi país. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
No obstante, no es nada más que un pretexto para encubrir la ambición política de unos pocos países, en nombre de la comunidad internacional. | UN | بيد أن هذا ليس سوى ذريعة لتغطية الطموح السياسي لبعض البلدان تحت اسم المجتمع الدولي. |
Las normas ambientales de unos países no deben utilizarse como pretexto para medidas de carácter discriminatorio respecto de otros. | UN | ولا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ نظمها اﻷساسية البيئية ذريعة للتمييز ضد البلدان النامية. |
El tribunal ad hoc instituido en este último caso, limitado a un conflicto grave pero aislado, no puede servir de pretexto para desinteresarse de la creación de una jurisdicción penal internacional de carácter permanente. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
Estas alegaciones del informe se toman luego como pretexto para que la Comisión Especial adopte en su cometido una conducta de injerencia. | UN | ويتخذ التقرير من هذه الادعاءات ذريعة لتبرير اتباع اللجنة الخاصة أسلوبا تدخليا في عملها. |
Los países desarrollados no deben utilizar la crisis financiera como pretexto para incumplir sus compromisos. | UN | ولا يجب أن تستغل البلدان المتقدمة النمو الأزمة المالية كذريعة لعدم الوفاء بالتزاماتها. |
La Primavera Árabe de ninguna manera debe utilizarse como pretexto para restar atención a la cuestión de Palestina. | UN | لا يجب استخدام الربيع العربي بأي شكل من الأشكال كذريعة للتقليل من الاهتمام بالقضية الفلسطينية. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Grecia se sirve de esa acusación como pretexto para perseguir sus objetivos expansionistas y mantener una actitud hostil para con Turquía. | UN | فاليونان تستخدم ادعاء كهذا كذريعة ﻷهدافها التوسعية ولموقفها المعادي لتركيا. |
El mantenimiento de grandes arsenales de las Potencias nucleares ha servido de pretexto para otros Estados a los fines de realizar sus propios ensayos nucleares. | UN | وأعطـى احتفاظ الدول النووية بترسانات ضخمة مبررًا للدول الأخرى لإجراء تجاربها النووية الخاصة. |
Sin embargo, las operaciones humanitarias no pueden servir de pretexto para dominar a otros Estados. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى. |
En general, se consideró que las ambigüedades podían servir a los más poderosos de pretexto para manipularlos. | UN | وهناك تفهم عام لاحتمال تشكيل جوانب الغموض أساسا أو عذر لتلاعب الأقوياء بها. |
Tampoco debería utilizarse la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme como pretexto para retrasar la entrada en vigor. | UN | كما أنه لا ينبغي استخدام توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح ذريعةً لتأخير بدء نفاذ المعاهدة. |
Y ese no es un buen pretexto para sentar tan mal precedente. | UN | وهذا لا يشكل عذرا جيدا لخلق مثل هذه السابقة السيئة. |
Exigir a priori respuestas a esas cuestiones no es sino un pretexto para la inacción. | UN | أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل. |