A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
El artículo 8 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos es particularmente pertinente porque prevé el derecho a las garantías judiciales debidas y considera que ese es un derecho que no puede suspenderse ni siquiera durante un estado de excepción. | UN | ومن اﻷحكام ذات الصلة الخاصة بالموضوع المادة ٨ من الاتفاقية اﻷمريكية الخاصة بحقوق اﻹنسان، حيث أنها تنص على الحق في محاكمة عادلة وتعتبره من الحقوق التي لا يجوز تقييدها، حتى أثناء حالات الطوارئ. |
Se denuncia además una violación del párrafo 1 del artículo 14, porque la Constitución de Trinidad y Tabago no permite que el autor alegue la inconstitucionalidad de su ejecución por equivaler a un trato inhumano, degradante o cruel y porque no prevé el derecho a una audiencia judicial o a un juicio en que se determine la legitimidad de la imposición o ejecución de la pena de muerte en el caso particular del asesinato cometido. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فهم يدفعون بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14، لأن دستور ترينيداد وتوباغو لا يسمح لصاحب البلاغ بالادعاء بأن إعدامه مخالف للدستور لأنه يعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة أو قاسية، ولأنه لا يسمح له بأن يطلب عقد جلسة استماع قضائية أو أن يطلب النظر في قضيته للبت فيما إذا وجب فرض أو تنفيذ عقوبة الاعدام على ارتكاب الجريمة موضوع البحث. |
El Estado Parte alega que esta reclamación es inadmisible por incompatibilidad con las disposiciones del Pacto, ya que el Pacto no prevé el derecho a la revisión de una decisión en un caso civil ni derecho alguno de apelación extraordinaria. | UN | وتزعم أن هذه الشكوى غير مقبولة لأنها تتنافى وأحكام العهد، الذي لا ينص على حق إعادة النظر في قرار يصدر في قضية مدنية ولا على أي حق في رفع دعوى استئناف بصفة استثنائية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطا وثيقا بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
A juicio del Comité, debe interpretarse que esta disposición está estrechamente vinculada a la que prevé el derecho a medidas especiales de protección y tiene por objeto favorecer el reconocimiento de la personalidad jurídica del niño. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تفسير هذا الحكم بأنه مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحكم الذي ينص على الحق في تدابير خاصة للحماية ويهدف إلى تعزيز الاعتراف بشخصية الطفل القانونية. |
Esta Ley no contiene ninguna cláusula que permita a los que tienen títulos nativos vetar actividades de minería en sus tierras, aunque sí prevé el derecho a negociar en ciertas circunstancias. | UN | بيد أن هذا القانون لا يتضمن نصا يمنح حاملي صك الملكية الأصلية الحق في منع التعدين في أرضهم مع أنه ينص على الحق في التفاوض بشأن ذلك في ظل ظروف معينة. |
6.6. En lo que respecta a la denuncia de violación del párrafo 5 del artículo 14, dado que el Tribunal de Apelación ratificó la condena del autor pese a las presuntas " irregularidades " durante el juicio, el Comité observa que esta disposición prevé el derecho a que el fallo condenatorio y la pena sean sometidos a un tribunal superior. | UN | 6-6 وفيما يخص الادعاء بحدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14، بالنظر إلى أن محكمة الاستئناف قد أقرت إدانة صاحب البلاغ، على الرغم من " المخالفات " المدعاة أثناء المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن الحكم الوارد في هذه الفقرة ينص على الحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الإدانة والحكم الصادرين ضد الشخص. |
7) El Comité observa con preocupación que el proyecto de Ley de migración no prevé el derecho a recurrir las resoluciones de la Comisión de Visa y Refugio. | UN | (7) تلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون المتعلق بالهجرة لا ينص على الحق في الاعتراض على قرارات لجنة منح التأشيرات وحق اللجوء. |
7) El Comité observa con preocupación que el proyecto de Ley de migración no prevé el derecho a recurrir las resoluciones de la Comisión de Visa y Refugio. | UN | (7) تلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون المتعلق بالهجرة لا ينص على الحق في الاعتراض على قرارات لجنة منح التأشيرات وحق اللجوء. |
Con respecto al artículo 14, párrafo 3 f), del Pacto, el Estado sostiene que este no prevé el derecho a que las peticiones de reconsideración de las sentencias en firme sean traducidas. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 3(و) من المادة 14 من العهد، تدعي الدولة أن العهد لا ينص على الحق في ترجمة التماسات إعادة النظر في الأحكام النهائية. |
15. Ley modificatoria de la Ley de asistencia social, de 2010 (Ley Nº 5 de 2010). Se prevé el derecho a recurrir a la justicia administrativa y el derecho a recurrir contra las decisiones denegatorias de solicitudes de asistencia social. | UN | 15- قانون تعديل نظام المساعدة الاجتماعية، 2010 (القانون رقم 5 الصادر في عام 2010): وهو ينص على الحق في القضاء الإداري وحق نقض القرارات السلبية التي تتعلق بطلبات الحصول على المساعدة الاجتماعية. |
El Estado parte agrega que el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes no prevé el derecho a obtener el estatuto especial de asilo. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تنص على الحق في الحصول على وضع اللاجئ ذي الطابع الخاص. |
Asimismo, hay que señalar que el artículo 13 de la Directiva prevé el derecho a interponer recurso contra la orden de expulsión, incluso en los casos en que se haya dictado una prohibición de entrada. | UN | 46 - ونشير أيضا إلى أن المادة 13 من التوجيه تنص على الحق في الطعن في قرار الطرد، بما في ذلك في الحالات التي يُتخذ فيها قرار بحظر الدخول. |
Se denuncia además una violación del párrafo 1 del artículo 14, porque la Constitución de Trinidad y Tabago no permite que el autor alegue la inconstitucionalidad de su ejecución por equivaler a un trato inhumano, degradante o cruel y porque no prevé el derecho a una audiencia judicial o a un juicio en que se determine la legitimidad de la imposición o ejecución de la pena de muerte en el caso particular del asesinato cometido. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فهم يدفعون بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14، لأن دستور ترينيداد وتوباغو لا يسمح لصاحب البلاغ بالادعاء بأن إعدامه مخالف للدستور لأنه يعتبر بمثابة معاملة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة أو قاسية، ولأنه لا يسمح له بأن يطلب عقد جلسة استماع قضائية أو أن يطلب النظر في قضيته للبت فيما إذا وجب فرض أو تنفيذ عقوبة الاعدام على ارتكاب الجريمة موضوع البحث. |
Sin embargo, éste no prevé la realización de procedimientos judiciales y administrativos en idiomas nativos, pero sí prevé el derecho a un intérprete para todo imputado que no comprenda el español, este intérprete podrá ser elegido por el imputado y deberá asistirlo en todos los actos necesarios para su defensa; si el imputado no cuenta con recursos económicos se le debe designar un intérprete de oficio. | UN | ومع أنه لا ينص على استخدام لغات الشعوب الأصلية في الإجراءات القضائية والإدارية، إلا أنه ينص على حق كل متهم لا يفهم الإسبانية في الاستعانة بمترجم شفوي في جميع الإجراءات اللازمة للدفاع عنه. وتقدم خدمات الترجمة الشفوية للمتهم مجاناً في حال عدم قدرته على تحمل نفقات استخدامه. |
Por otra parte, esta disposición no prevé el derecho a cambiar el apellido recibido al nacer. | UN | ومن ناحية أخرى، لا ينص هذا الحكم على حق الشخص في تغيير اسمه العائلي الذي يعطى له عند الولادة. |