"prevé la posibilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينص على إمكانية
        
    • تنص على إمكانية
        
    • وينص على حق
        
    • تتوخى إمكانية
        
    • ينص على امكانية
        
    • تنص على جواز
        
    • على إمكانية إعادة
        
    • على إمكانية تطبيق
        
    • على إمكانية تقديم
        
    • تتصور إمكانية
        
    Sin embargo, el derecho de Liechtenstein prevé la posibilidad de prolongar o abreviar la duración de la menoría de edad. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    Los poderes que confiere el estado de excepción autorizan las detenciones administrativas y el reglamento militar 1229, de 1988, prevé la posibilidad de recurrir ante un oficial superior para oponerse a una orden de detención administrativa. UN ومضت تقول إن السلطات الممنوحة بموجب حالة الطوارئ تجيز الاحتجاز اﻹداري وإن اﻷمر العسكري ٩٢٢١ لعام ٨٨٩١ ينص على إمكانية اللجوء إلى ضابط أعلى رتبة للطعن في أمر بالاحتجاز اﻹداري.
    Sin embargo, el derecho de Liechtenstein prevé la posibilidad de prolongar o abreviar la duración de la minoría de edad. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    También se prevé la posibilidad de otorgar a cualquier Estado interesado la condición de Estado observador en la Unión. UN وثمة مادة أيضاً في المعاهدة تنص على إمكانية منح أي دولة مهتمة مركز المراقب في الاتحاد.
    En el párrafo 2 del artículo 1 prevé la posibilidad de distinguir entre ciudadanos y no ciudadanos. UN والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين.
    El sistema judicial, basado en el common law inglés, comprende un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones y prevé la posibilidad de recurrir al Consejo Privado de Londres. UN 5 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن.
    Para algunos casos, la Ley prevé la posibilidad de emitir órdenes de protección exclusivamente sobre la base de la declaración de la víctima y aprobar órdenes de protección inmediata en un lapso de 24 horas. UN وفي حالات معينة، ينص على إمكانية إصدار أوامر الحماية فقط استنادا إلى بيان الضحية واعتماد أوامر فورية في غضون 24 ساعة.
    El reglamento del Comité prevé la posibilidad de que los Estados respondan a la vez sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. UN وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    La disposición citada no prevé la posibilidad de suspender el plazo de prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia. UN والحكم المذكور لا ينص على إمكانية تعليق فترة التقادم عندما يتهرَِّب الجاني المزعوم من إقامة العدل عليه.
    Por ejemplo, el Decreto Nº 119, en que se prevé la posibilidad de dispensar a un menor de asistir a su proceso cuando lo exige su interés superior, se aplica en el 90% de los casos en que participan niños. UN وبالتالي، فإن المرسوم رقم ٩١١ الذي ينص على إمكانية اعفاء القاصر من حضور المحاكمة عندما تستلزم مصلحته الفضلى ذلك مرسوم مطبق في ٠٩ في المائة من المحاكمات المتصلة باﻷطفال.
    Cabe señalar que la Constitución griega no prevé la posibilidad de dejar sin efecto los derechos que no admiten suspensión alguna según el párrafo 2 del artículo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وجدير بالملاحظة أن الدستور اليوناني لا ينص على إمكانية تعليق أي من الحقوق، ومن بينها التقييد غير المسموح به، عملاً بالفقرة 2 من المادة 4، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En el párrafo 2 del artículo 1 se prevé la posibilidad de distinguir entre ciudadanos y no ciudadanos. UN والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين.
    En el párrafo 2 del artículo 1 se prevé la posibilidad de distinguir entre ciudadanos y no ciudadanos. UN والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين.
    En el párrafo 2 del artículo 1 se prevé la posibilidad de distinguir entre ciudadanos y no ciudadanos. UN والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين.
    El sistema judicial, basado en el common law inglés, comprende un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones y prevé la posibilidad de recurrir al Consejo Privado de Londres. UN 4 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن.
    El sistema judicial, basado en el common law inglés, comprende un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones y prevé la posibilidad de recurrir al Consejo Privado de Londres. UN 4 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الانكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص في لندن.
    La finalidad del proyecto de directrices es la aplicación del artículo 114 del Reglamento, que prevé la posibilidad de depositar una fianza u otra garantía financiera en poder del Tribunal. UN ويهدف مشروع المبادئ التوجيهية إلى تنفيذ المادة 114 من اللائحة، التي تتوخى إمكانية إيداع الكفالات أو غيرها من الضمانات المالية لدى المحكمة.
    En algunos casos, se trata de un procedimiento administrativo derivado de la orden de 1945 relativa a la estancia de extranjeros en Francia, que prevé la posibilidad de expulsión en caso de urgencia absoluta, y de necesidad imperiosa para la seguridad del Estado, de los extranjeros que se encuentren en territorio francés y constituyan una amenaza muy grave para el orden público. UN وفي بعض الحالات، يتعلق اﻷمر باجراء إداري مترتب على قانون ٥٤٩١ المتعلق باقامة اﻷجانب في فرنسا، والذي ينص على امكانية أن يُطرد في حالة الاستعجال القصوى، ولضرورة ملحة من أجل أمن الدولة، أجانب يوجدون في اﻷراضي الفرنسية ويهددون على نحو خطير النظام العام.
    El Código del trabajo también prevé la posibilidad de que, si el empleado lo solicita, se le conceda otro feriado por el trabajo realizado en feriados oficiales. UN كما أن مدونة العمل تتضمن قاعدة تنص على جواز منح يوم إجازة للعامل بناء على طلبه مقابل العمل الذي أداه أثناء العطلات الرسمية.
    Así pues, en caso de confesiones obtenidas mediante tortura u otras formas de coacción, el sistema judicial prevé la posibilidad de revisión del fallo con el fin de evitar la práctica de la tortura para obtener confesiones, con independencia de cuál sea el delito. UN وفي حالة الاعترافات التي تم الحصول عليها بالإكراه، ينص القانون على إمكانية إعادة النظر في الحكم بغية تفادي ممارسة التعذيب للحصول على الاعترافات، وذلك أياً كانت فئة الجريمة المرتكبة.
    El artículo 25 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados prevé la posibilidad de aplicar los tratados con carácter provisional. UN تنص المادة 25 من اتفاقية قانون المعاهدات على إمكانية تطبيق المعاهدات مؤقتا.
    Incluso cuando se desestima un recurso de revisión, la justicia militar prevé la posibilidad de que se presente una segunda vez el mismo recurso de revisión, caso que también se ha dado. UN وحتى إذا رُفض طلب الطعن بإعادة النظر الذي يقدمه أحد المتقاضين، فإن العدالة العسكرية تنص على إمكانية تقديم نفس الطعن بإعادة النظر، مرة ثانية وهو ما حدث فعلاً.
    Al igual que el apartado a) del párrafo 2, el apartado b) prevé la posibilidad de que exista una organización internacional competente, como una comisión conjunta, con la que los Estados puedan cooperar para adoptar las medidas necesarias. UN وعلى غرار الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، فإن الفقرة الفرعية (ب) تتصور إمكانية أن تكون هناك منظمة دولية مختصة، مثل لجنة مشتركة، يمكن للدول أن تتعاون معها في اتخاذ التدابير المطلوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more