Los sentimientos multiplicados de preocupación que prevalecen entre la mayor parte de los pueblos del mundo, y sobre todo en los países en desarrollo, son más profundos de lo que parecen. | UN | إن مشاعر القلق المتعددة اﻷشكال التي تسود معظم شعوب العالم، وخصوصا في الدول النامية، هي أعمق مما تبدو على السطح. |
En términos generales prevalecen en nuestra región tendencias positivas, a pesar de la existencia constante de focos de conflicto y tirantez. | UN | وعموما، فإن الاتجاهات اﻹيجابية تسود في منطقتنا على الرغم من استمرار وجود بؤر للصراع والتوتر. |
En el proyecto de artículo 2 debería precisarse que en los casos de desastre las necesidades de las personas prevalecen sobre sus derechos. | UN | وفي مشروع المادة 2، ينبغي التوضيح بطريقة لا لبس فيها بأن احتياجات الأشخاص لها الأسبقية على حقوقهم أثناء وقوع الكارثة. |
Sin embargo, aún prevalecen costumbres bhutanesas que establecen diferencias entre mujeres y hombres, especialmente en relación con la herencia. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
En mi opinión, la decisión de los tribunales podría interpretarse en el sentido de que tales principios históricos prevalecen sobre la norma de igualdad garantizada en la Constitución. | UN | وبرأيي أنه يمكن تأويل قرار المحكمتين على أنّ مثل هذه المبادئ التاريخية تعلو على قاعدة المساواة التي يضمنها الدستور. |
Sobre la base del fallo emitido en el caso Wik esos dos intereses pueden coexistir, pero prevalecen los derechos del arrendatario de los pastos. | UN | واستنادا إلى قرار `ويك`، فإن من الممكن لهاتين المصلحتين أن تتعايشا، إلا أن حقوق متأجري اﻷراضي هي التي لها الغلبة. |
En la región todavía prevalecen las diferencias de capacidades institucional entre los países para la ordenación y el control de la contaminación del aire. | UN | ولا يزال يسود تفاوت فيما بين البلدان في أهمية القدرات المؤسسية المتاحة في مجال إدارة ومكافحة تلوث الهواء في المنطقة. |
Tal como está la situación, o bien prevalecen los principios de elevada moralidad y humanidad o el mundo quedará condenado a nuevos sufrimientos. | UN | أما الوضع على حاله اﻵن فهو إما أن تسود مبادئ اﻷخلاق واﻹنسانية السامية، أو أن يحكم على العالم بمزيد من المعاناة. |
Con gran frecuencia prevalecen sobre el uso de la fuerza. | UN | كما أنها تسود على استخدام القوة في كثير من اﻷحيان. |
Somos conscientes de las desigualdades y del doble rasero que prevalecen en todo el mundo. | UN | إننا ندرك أوجه التباين والمعايير المزدوجة التي تسود في العالم كله. |
Oficialmente no se prohíbe a la mujer poseer tierras y propiedades, pero en muchos casos existe la discriminación de facto en lo que respecta a los derechos de herencia, en particular en los países donde prevalecen restricciones tradicionales. | UN | والنساء هناك لسن محرومات من امتلاك اﻷرض والعقارات، ولكنهن كثيرا ما يتعرضن للتمييز ضدهن في الواقع بالمقارنة مع الرجال، فيما يخص حقوق اﻹرث ولا سيما في الدول التي تسود فيها القيود التقليدية. |
En el artículo 45 se dispone que los tratados y acuerdos internacionales prevalecen sobre las leyes. | UN | وتمنح المادة 45 من الدستور للمعاهدات والاتفاقات الدولية الأسبقية على القانون. |
En caso de contradicción con la legislación nacional, los tratados internacionales prevalecen sobre las leyes nacionales. | UN | وفي حالة التعارض مع القوانين الوطنية، تكون للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين الوطنية. |
Por ejemplo: las viudas no pueden heredar tierras ni propiedades, ya que aún prevalecen las leyes de sucesión masculina. | UN | وعلى سبيل المثال: لا يمكن للأرامل وراثة الأراضي والممتلكات، حيث ما زالت قوانين توريث الذكور سائدة. |
Me complazco en declarar que hoy prevalecen estas tendencias positivas y que en mí país la situación está mejorando. | UN | ويسعدني أن أعلن اليوم أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية أصبحت سائدة وأن الحالة آخذة في التحسن في بلدي. |
En Colombia, los derechos de los niños, niñas y adolescentes prevalecen sobre los derechos de los demás. | UN | في كولومبيا، تعلو حقوق الفتيات والفتيان والمراهقين على حقوق الفئات الأخرى. |
Numerosas disposiciones de la Constitución contradicen la afirmación de que los tratados internacionales y, por consiguiente el Pacto, prevalecen sobre el derecho interno. | UN | فكثيرة هي أحكام الدستور التي تخالف ما تم تأكيده وهو أن للمعاهدات الدولية، ومنها العهد، الغلبة على القانون الداخلي. |
Por ejemplo, en Bangladesh prevalecen los préstamos a grupos y en Indonesia los préstamos a individuos. | UN | فإقراض الجماعات مثلا يسود في بنغلاديش، بينما يسود إقراض اﻷفراد في إندونيسيا. |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Esta Asamblea examinará una vez más los diversos problemas no resueltos que prevalecen en el escenario político mundial. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |
En tal caso, estos sistemas prevalecen sobre la regla normal de prelación, de manera de proteger al propietario anterior del bien. | UN | وفي هذه الحالة المحددة، تطغى هذه النظم على قاعدة الأولوية العادية كي تحمي المالك الأول للموجودات المبيعة. |
En otros sectores prevalecen también se registran tendencias similares. | UN | وتسود اتجاهات مماثلة في القطاعات الأخرى. |
Si bien los conflictos que prevalecen en la actualidad son básicamente internos, sería irresponsable que ignoráramos los factores externos que los alimentan. | UN | ولئن كانت الصراعات السائدة اليوم ذات طابع داخلي أساسا، فقد لا يكون تصرفا مسؤولا تجاهل العوامل الخارجية التي تغذيها. |
86. Excepcionalmente, el retorno al país de origen podrá decidirse, una vez ponderados debidamente el interés superior del menor y otras consideraciones, si estas últimas están fundadas en derechos y prevalecen sobre el interés superior del menor. | UN | 86- ويمكن تنظيم العودة إلى البلد المنشأ كتدبير استثنائي، وذلك بعد المراجحة الدقيقة بين مصالح الطفل الفضلى والاعتبارات الأخرى، لا سيما إذا كانت هذه الاعتبارات قائمة على حقوق الطفل وطغت على مصالحه الفضلى. |
En la actualidad, los derechos y la dignidad de la persona humana, las libertades civiles y el imperio del derecho internacional prevalecen incluso sobre la soberanía de los Estados. | UN | واليوم، تسمو حقوق وكرامة اﻹنسان الفرد، والحريات المدنية وحكم القانون الدولي حتى على سيادة الدول. |
La libertad de circulación no se ha restaurado plenamente y aún prevalecen la discriminación y el hostigamiento. | UN | ولم تسترجع حرية الحركة بالكامل، ولا تزال أعمال التمييز والتحرش متفشية. |
Por tanto, las disposiciones de la Convención prevalecen sobre la legislación interna. | UN | وهكذا فإن أحكام الاتفاقية لها اﻷولوية فوق التشريعات المحلية. |