"prevalecer en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يسود في
        
    • تسود في
        
    La paz debe prevalecer en Angola, de conformidad plena con los Acuerdos de Bicesse y con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN إن السلام لابد أن يسود في انغولا في تقيد تام باتفاقات بيسيس وبكل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    El fortalecimiento, y no la erosión, del orden público internacional debería prevalecer en la era de la mundialización. UN إن تعزيـــز القانـون الدولــــي والنظـــام الدولـــــي، لا تقويضهما، هو الذي ينبغي أن يسود في عصر العولمة.
    Creemos que esa idea debe prevalecer en las relaciones entre el Norte y el Sur. UN ونعتقد أن هذا المفهوم ينبغي أن يسود في العلاقات بين الشمال والجنوب.
    Benin estima que la autoridad de los Convenios de Ginebra, pisoteada en Gaza, debe prevalecer en todas las situaciones de conflicto. UN وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع.
    Esos acontecimientos positivos subrayan la importancia de la voluntad política de las partes afectadas, que debe prevalecer en situaciones de conflicto. UN إن هذه التطورات اﻹيجابية تنوه بأهمية اﻹرادة السياسية لﻷطراف المعنية، التي يجب أن تسود في حالات النزاع.
    3. El PRESIDENTE agradece al representante de Alemania su decisión, que guarda armonía con el espíritu que debería prevalecer en el seno de la Sexta Comisión. UN ٣ - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل المانيا الذي يتفق قراره والروح التي يجب أن تسود في داخل اللجنة السادسة.
    La impunidad que puede prevalecer en esas situaciones tiene una repercusión sumamente devastadora en las víctimas de violencia sexual. UN ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي.
    Ese sentimiento que nos dice que nuestros seres queridos... que están en algún otro lugar, en algún lugar mejor... es el sentimiento que debe prevalecer en un día como hoy. Open Subtitles هذا الشعور الذي يخبرنا بأن أحبائهم في مكان آخر في مكان أفضل هو الشعور الذي يجب أن يسود في يوم مثل اليوم
    En el plano regional, la Unión Europea reconoce con satisfacción el clima de colaboración que empieza a prevalecer en las relaciones entre el Afganistán y el Pakistán, al reconocer ambos que el terrorismo es un desafío que comparten. UN فعلى الصعيد الإقليمي، يقر الاتحاد الأوروبي بارتياح بمناخ التعاون الذي ابتدأ يسود في العلاقات الأفغانية الباكستانية، حيث أقر البلدان أن الإرهاب تحدٍ مشترك.
    La Comisión señaló que ese principio debe prevalecer en las relaciones comerciales entre las partes, y debe ser entendido en su connotación internacional y no en el sentido dado en el derecho interno. UN وأشارت الهيئة إلى أنَّ هذا المبدأ يجب أن يسود في العلاقات التجارية للأطراف، ويجب أن يكون مفهوما في دلالته الدولية وليس بالمعنى الذي تحدده القوانين الوطنية.
    Debe prevalecer en Sudáfrica el constitucionalismo y el imperio de la ley y deben establecerse rigurosas garantías para asegurar su supremacía. Deben fomentarse y protegerse la diversidad cultural y los derechos del pueblo, tanto a título individual como en calidad de miembro de los grupos sociales y culturales a los que se pertenezca. UN وينبغي أن يسود في الجنوب الافريقي حكم الدستور وسيادة القانون وأن توضع ضمانات صارمة تكفل أن تكون الغلبة لهما، وينبغي تعزيز وحماية التنوع الثقافي وحقوق الناس، كأفراد وكأعضاء في الفئات الاجتماعية والثقافية التي ينتمون إليها.
    Esta decisión se suma a anteriores medidas unilaterales británicas que resultan incompatibles con los entendimientos bilaterales sobre la cooperación para la conservación de los recursos pesqueros y que no se corresponden con el espíritu de cooperación que debe prevalecer en el seno de la Comisión de Pesca del Atlántico Sur. UN ويضـاف هذا القرار إلى مجموعة سابقة من التدابير البريطانية الانفرادية التي تتعارض مع الترتيبات الثنائية بشأن التعاون من أجل حفظ الموارد مصائد السمكية ولا تعكس روح التعاون الذي يجب أن يسود في لجنة مصائد الأسماك لجنوب المحيط الأطلسي.
    No obstante, y sin el ánimo de entrar en mayores consideraciones acerca de la mencionada participación, consideramos que el odio, el rencor y la confrontación que caracterizaron los años del conflicto armado, deben ser erradicados de manera definitiva para dar paso a la imprescindible solidaridad y armonía social que debe prevalecer en esta etapa inédita en la historia política de El Salvador. UN ومع ذلك، ودون الرغبة في الخوض في مزيد من الاعتبارات بشأن المشاركة السالفة الذكر، فاننا نرى أنه ينبغي القضاء نهائيا على الحقد والضغينة والمواجهة التي اتسمت بها سنوات الصراع المسلح، من أجل تحقيق التضامن الذي لا غنى عنه والوئام الاجتماعي الذي ينبغي أن يسود في هذه المرحلة الجديدة من التاريخ السياسي للسلفادور.
    27. El Sr. MAZZONI (Italia) cree que hay una diferencia de criterio fundamental entre el texto propuesto en el documento A/CN.9/435 para el párrafo 1) del artículo 15, y el criterio que debe prevalecer en los países cuyos tribunales no tienen facultades para otorgar, antes de la iniciación de un procedimiento de reconocimiento, medidas cautelares como las mencionadas en el artículo 17. UN ٢٧ - السيد ماتزوني )إيطاليا( : أعرب عن اعتقاده بأن هناك فارقا جوهريا في النهج المتبع بين النص المقترح في الوثيقة A/CN.9/435 للفقرة )١( من المادة ١٥ ، وبين النهج الذي لا بد وأن يسود في البلدان التي لا تتمتع محاكمها بسلطة منح سبل الانتصاف مثل تلك المذكورة في المادة ١٧ قبل بدء إجراء لطلب الاعتراف .
    En primer lugar, como ya dijeron otros oradores, es evidente que la decisión y el valor de que hicieron gala los propios afganos en el cumplimiento de sus deberes cívicos es la mejor respuesta ante los factores cínicos y pesimistas que a veces pueden prevalecer en nuestro análisis. UN أولا، مثلما ذكر آخرون قبلي، يتضح أن ما أظهره الأفغان أنفسهم من تصميم وشجاعة في أداء واجباتهم المدنية أفضل استجابة للعوامل الباعثة على السخرية والتشاؤم التي يمكن أن تسود في بعض الأحوال في تحليلنا.
    En segundo lugar, los principios de democracia y ética deberían prevalecer en todos los órganos y funciones de las Naciones Unidas, a fin de que la Organización pueda pasar a ser una manifestación del predominio de esos dos valores compartidos. UN ثانيا، مبادئ الديمقراطية والأخلاقيات ينبغي أن تسود في جميع الأجهزة ووظائف الأمم المتحدة بحيث يمكن للمنظمة أن تكون انعكاسا لسيادة هاتين القيمتين المشتركتين.
    Reiteramos nuestro rechazo a que se nos pretenda imponer en esta Comisión de la Asamblea General visiones estrechas que poco tienen que ver con la solución negociada y multilateral que debe prevalecer en el enfoque de los temas internacionales. UN نكرر رفضنا محاولةَ فرضِ رؤىً ضيقةٍ على هذه اللجنة لا علاقة لها بالحلول التفاوضية والمتعددة الأطراف التي ينبغي أن تسود في النهج المتبع في القضايا الدولية.
    Ese espíritu de solidaridad y cooperación deberá prevalecer en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible a fin de que la humanidad pueda dar un salto cualitativo hacia un futuro de paz y bienestar en armonía con la Madre Tierra. UN واختتم كلمته بقوله إن روح التضامن والتعاون ينبغي أن تسود في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لكي يتمكن الجنس البشري من اتخاذ خطوة عملاقة نحو مستقبل يسوده السلام والرفاه في وئام مع أمنا الطبيعة.
    Una primera lección que ya puede sacarse del proceso de examen es que el " espíritu de Viena " , que hizo posible el consenso final en la Conferencia, debe prevalecer en la aplicación de la Declaración y Programa de Acción si se quiere que sirva de ejemplo duradero de las posibilidades de la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos. UN وأحد الدروس المبكرة التي يمكن بالفعل استقاؤها من عملية الاستعراض هي أن " روح فيينا " التي جعلت من الممكن التوصل إلى توافق اﻵراء النهائي في المؤتمر العالمي، يجب أن تسود في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا إذا كان لهما أن يُضربا كمثال دائم على اﻹمكانيات القائمة للجهود الدولية التعاونية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more