"prevaleciendo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • سائدة في
        
    • سائدا في
        
    • منتشرة في
        
    • سائداً في
        
    Abrigo la sincera esperanza de que este espíritu continúe prevaleciendo en el Comité y en la Cuarta Comisión de la Asamblea General, donde se considerarán las recomendaciones del Comité Especial de descolonización. UN وآمل أن تظل هذه الروح سائدة في اللجنة وكذلك في اللجنة الرابعة التابعة للجمعية العامة حيث سينظر في توصيات اللجنة الخاصة.
    No se han aplicado programas eficaces para eliminar la discriminación en esas esferas y la cultura patriarcal sigue prevaleciendo en la sociedad ecuatoriana. UN فالبرامج الرامية إلى القضاء على التمييز في تلك المجلات لم تنفذ تنفيذا فعالا، كما أن الثقافة الذكورية ما زالت سائدة في المجتمع الإكوادوري.
    No obstante, ante la desastrosa situación humanitaria de los derechos humanos que sigue prevaleciendo en Ituri, el despliegue militar en la MONUC debe ir acompañado de un esfuerzo político, humanitario y civil continuado por parte de la comunidad internacional. UN إلا أنه، بالنظر إلى الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان القائمة، التي ما زالت سائدة في إيتوري، يجب أن يواكب الانتشار العسكري للبعثة جهود سياسية وإنسانية ومدنية متواصلة من قبل المجتمع الدولي.
    El concepto de los derechos humanos ha continuado prevaleciendo en nuestros debates. UN إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا.
    Continúa prevaleciendo en las relaciones internacionales una tendencia a la dominación, aun tras la abolición del colonialismo. UN فالاتجـــاه نحـــو الهيمنة ما زال سائدا في العلاقات الدولية حتى بعـــد القضاء على الاستعمار.
    Tomando nota con preocupación de que el paludismo y las enfermedades diarreicas siguen prevaleciendo en los países en desarrollo, especialmente en los de África, y tomando nota también de sus costosas consecuencias para la salud y el desarrollo en África, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا،
    Nos desalienta observar que la violencia contra las mujeres y las niñas sigue prevaleciendo en muchas partes del mundo asoladas por conflictos armados. UN يؤسفنا أن نلاحظ أنّ العنف ضد النساء والفتيات لا يزال سائداً في أرجاء عديدة من العالم تعاني من النزاعات المسلَّحة.
    El Comité expresa preocupación por el hecho de que las leyes personales, derivadas de preceptos religiosos discriminatorios para la mujer, sigan prevaleciendo en el país y que no se haya establecido un código de la familia uniforme. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن قوانين الأحوال الشخصية، المستقاة من مفاهيم دينية تميَّز ضد المرأة، لا تزال سائدة في البلد وعن عدم وجود قانون موحد للأسرة.
    Sin embargo, esta práctica sigue prevaleciendo en la mayor parte de esas regiones24. UN بيد أن هذه الممارسات لا تزال سائدة في معظم هذه المناطق(24).
    Al analizar las difíciles condiciones económicas y sociales que seguían prevaleciendo en Africa, esos representantes se basaron en el informe para ilustrar y fundamentar sus observaciones. UN ولدى مناقشة اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي لا تزال سائدة في بلدان افريقيا جنوب - الصحراء، اعتمد هؤلاء الممثلون على محتويات التقرير لتوضيح ملاحظاتهم وتدعيمها.
    Por esta razón, permítaseme referirme a la horrenda situación que continúa prevaleciendo en el Territorio No Autónomo de Timor Oriental, que todavía sigue aguardando la conclusión de un proceso de descolonización brutalmente interrumpido por 20 años de ocupación por parte de Indonesia. UN ولهذا السبب، اسمحوا لي بأن أشير الى الحالة البشعة التي لا تزال سائدة في اقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، والذي لا يزال ينتظر إكمال عملية إنهاء الاستعمار التي عطلتها بشكل وحشي ٢٠ سنة من الاحتلال الاندونيسي.
    Además, exhorta a continuar introduciendo los derechos del niño en los planes de estudio escolares, como medida para fomentar el respeto de la cultura indígena y el multiculturalismo y para combatir actitudes paternalistas y discriminatorias que, como reconoce el Estado Parte, siguen prevaleciendo en la sociedad. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بإدراج حقوق الطفل في المناهج التعليمية في المدارس كتدبير لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين والتعددية الثقافية ومكافحة الاتجاهات اﻷبوية والتمييزية التي تعترف الدولة الطرف بأنها لا تزال سائدة في المجتمع.
    Además, exhorta a continuar introduciendo los derechos del niño en los planes de estudio escolares, como medida para fomentar el respeto de la cultura indígena y el multiculturalismo y para combatir actitudes paternalistas y discriminatorias que, como reconoce el Estado Parte, siguen prevaleciendo en la sociedad. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بإدراج حقوق الطفل في المناهج التعليمية في المدارس كتدبير لتعزيز احترام ثقافة السكان اﻷصليين والتعددية الثقافية ومكافحة الاتجاهات اﻷبوية والتمييزية التي تعترف الدولة الطرف بأنها لا تزال سائدة في المجتمع.
    Confiamos en que, construida mediante la cooperación y la comprensión, la paz de la que disfrutamos continuará prevaleciendo en todo el país y tendrá un efecto positivo en la región. UN ونحن واثقون بأن السلام الذي نتمتع به اﻵن، والذي شيد عن طريق التعاون والتفاهم، سيستمر سائدا في جميع أنحاء البلد وستكون له آثار إيجابية على المنطقة.
    Lamentablemente, la politización sigue prevaleciendo en la Asamblea General y en la Comisión de Derechos Humanos, pese al hecho de que el Gobierno de Turkmenistán ha declarado su intención de adoptar políticas encaminadas a fortalecer los derechos humanos. UN وأنه مما يؤسف له أن إضفاء الصفة السياسية ما زال سائدا في الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان رغم أن حكومة تركمانستان أعلنت عن نيتها في اتخاذ سياسات ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    En Sudáfrica, el apartheid ha quedado relegado a la historia, pero la discriminación racial continúa prevaleciendo en otros lugares del mundo. UN إن الفصل العنصري في جنوب افريقيا أصبح اﻵن في خبر كان، بيد أن التمييز العنصري لا يزال سائدا في بعض المناطق اﻷخرى من العالم.
    Consideramos que el hecho de que no se promueva este concepto en todas las regiones del mundo constituye un claro indicio de que la duda y la sospecha continúan prevaleciendo en la comunidad internacional. UN ونرى أن عدم تعزيز هذا المفهوم في كل مناطق العالم يعتبر دليلا واضحا على الشعور بالريبة والشــــك الــــذي ما زال سائدا في المجتمع الدولي.
    La impunidad de los delitos por motivo de género sigue prevaleciendo en las sociedades en situaciones posteriores a conflictos y probablemente nunca se eliminará completamente, dadas las deficiencias de los sistemas judiciales internacionales y nacionales. UN 20 - ما زال الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسانية سائدا في المجتمعات الخارجة من الصراعات، ومن المحتمل ألا يُقضى عليه نهائيا بسبب أوجه القصور التي تشوب العدالة الدولية والوطنية.
    Acojo con beneplácito la situación de calma general que sigue prevaleciendo en la zona de operaciones de la FPNUL. UN 59 - أرحب بالهدوء العام الذي لا يزال سائدا في منطقة عمليات اليونيفيل.
    Tomando nota con preocupación de que el paludismo y las enfermedades diarreicas siguen prevaleciendo en los países en desarrollo, especialmente en los de África, y tomando nota también de sus costosas consecuencias para la salud y el desarrollo en África, UN " وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا،
    62. En Asia occidental y Asia Central, siguen prevaleciendo en muchas partes de la región unos elevados niveles de corrupción, que incluyen la participación de funcionarios estatales en esas actividades. UN 62- وفي غرب آسيا وآسيا الوسطى، لا تزال المستويات المرتفعة من الفساد، بما في ذلك مشاركة الموظفين الحكوميين في هذه الأنشطة، منتشرة في عدة جهات من المنطقة.
    El Comité expresa su preocupación por la falta de aplicación de las disposiciones antes mencionadas y por el clima general de violencia, incluida violencia doméstica, que sigue prevaleciendo en la sociedad serbia. UN وتشعر اللجنة بالقلق لعدم تنفيذ الأحكام الآنفة الذكر ولأن مناخاً عاماً من العنف، بما فيه العنف المنزلي، لا يزال سائداً في المجتمع الصربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more