Se previó que las facturas definitivas de los proyectos se pagarían sobre esa base. | UN | وكان من المتوخى دفع الفواتير النهائية المتعلقة بهذين المشروعين على هذا الأساس. |
Se previó que el grupo de trabajo se reuniría normalmente unos dos meses antes de cada período de sesiones a partir de 1993. | UN | ومن المتوخى أن يجتمع الفريق العامل عادة قبل شهرين تقريبا من بدء كل دورة، اعتبارا من عام ١٩٩٣. |
La reducción de los ingresos para financiar los gastos de apoyo se previó en el presupuesto por programas. | UN | وكان الانخفاض في ايرادات تكاليف الدعم متوقعا في الميزانية البرنامجية. |
Sobre la base de la información disponible en ese momento, en el estudio se previó un déficit total de ingresos de 5 millones de dólares. | UN | وبناء على المعلومات المتوفرة في ذلك الوقت، توقعت الدراسة حدوث هبوط إجمالي في الدخل يبلغ 5 ملايين دولار. |
Otra vez, la Asamblea previó que esas recomendaciones debían determinarse tomando en consideración, entre otras cosas, los resultados de los debates sobre un programa de desarrollo. | UN | ومرة أخرى توخت الجمعية العامة أن تحدد هذه التوصيات مع مراعاة جملة أمور منها نتائج العمل المتعلق بإعداد خطة للتنمية. |
Se previó que las negociaciones tendrían tres etapas. | UN | وكان من المتوخى أن تجتاز المفاوضات ثلاث مراحل. |
Este tratado no será tan completo como se previó en el mandado de negociación del Comité ad hoc. | UN | ولن تكون هذه المعاهدة شاملة على النحو المتوخى في الولاية التفاوضية للجنة المخصصة. |
La continuación de las negociaciones en el marco del SGPC debe tener por objetivo ampliar el alcance del Sistema tal como se previó en el Acuerdo. | UN | ويجب أن يكون الهدف من المفاوضات اﻷخرى التي تجري في إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية هو توسيع نطاقه حسب المتوخى في الاتفاق. |
Esta necesidad no se previó cuando se preparó la estimación de gastos. | UN | ولم يكن هذا المتطلب متوقعا عند إعداد تقدير التكلفة. |
Esa transición llevará más tiempo y será más compleja de lo que se previó en el inicio. | UN | وستكون مرحلة هذا الانتقال أطول وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا في السابق. |
Este factor no se previó en el momento de preparar el presupuesto, por lo que los créditos previstos no fueron suficientes y se produjeron excesos de gastos. | UN | ولم يكن ذلك متوقعا وقت إعداد الميزانية، مما أدى الى رصد اعتماد أقل من اللازم في هذا الحساب وبالتالي الى إنفاق زائد. |
Hace decenas de miles de años, una civilización previó su fin. | Open Subtitles | منذ عشرات الآلاف من السنوات التي مضت حضارة توقعت نهايتَها |
Debido a retrasos en algunos proyectos de capitalización, el Gobierno previó que los gastos de capital serían inferiores a los 137 millones de dólares proyectados. | UN | وبسبب التأخيرات الحاصلة في بعض المشاريع الإنتاجية، توقعت الحكومة أن تكون النفقات الرأسمالية أقل من المقدار المتوقع لها وهو مبلغ 137 مليون دولار. |
Desde el comienzo de sus trabajos, la CDI previó la posibilidad de incluir en el proyecto de artículos una tercera parte consagrada a la solución de controversias. | UN | وقد توخت لجنة القانون الدولي منذ بداية أعمالها أن تدرج في مشروع المواد بابا ثالثا مخصصا لتسوية المنازعات. |
Tal como lo previó el Relator Especial, ello no ocurrió (E/CN.4/1995/67, párrs. 122, 124 y 243). | UN | لكن شيئا من هذا القبيل لم يحصل، كما كان توقعه المقرر الخاص )E/CN.4/1995/67، الفقرات ٢٢١-٤٢١ و٣٤٢(. |
Parece, a la luz de las deliberaciones mantenidas, que aborda un mayor número de situaciones de hecho de lo que se previó al momento de su redacción. | UN | وقال إنه يبدو في ضوء المناقشة إنه يجري تناول مجموعة متنوعة من الحالات العملية أكثر مما كان متوخى وقت الصياغة. |
En 2001 el Banco Mundial previó una disminución adicional del 10% en el PIB real. | UN | وتوقع البنك الدولي في عام 2001 انخفاضا إضافيا بنسبة 10 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي. |
En los primeros días de existencia de la CCL, se previó que la Comisión se dirigiría a los consumidores para obtener apoyo para su programa. | UN | وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها. |
En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه. |
Se previó que se avanzaría con rapidez en lo relativo a la internacionalización y a los cambios técnicos. | UN | فقد تنبأ بحدوث تقدم سريع في المنحى العالمي وفي التغير التقني. |
La Sala de Apelaciones del Tribunal previó en su momento que conocería de la causa Ngirabatware y la incluyó en las previsiones presupuestarias del Tribunal cuando parecía que el fallo en primera instancia se emitiría antes de la fecha de comienzo de la subdivisión de Arusha del Mecanismo. | UN | وقد خططت دائرة الاستئناف في المحكمة للنظر في قضية نغيراباتواري وأدمجتها في توقعات ميزانية المحكمة عندما بدا أن الحكم الابتدائي سيصدر قبل تاريخ بدء عمل فرع أروشا من الآلية. |
Se previó que en 2003 el total del gasto público fuera de 775,61 millones de euros, lo que representa el 55,4% del producto interior bruto de la República de Montenegro. | UN | وكان من المخطط أن يصل المستوى الإجمالي للإنفاق العام في سنة 2003 إلى 775.61 من ملايين اليورو، وهو يمثل نسبة 55.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمال لجمهورية الجبل الأسود. |
La continuación de las negociaciones en el marco del SGPC debe tener por objetivo ampliar el alcance del Sistema tal como se previó en el Acuerdo. | UN | ويجب أن يكون الهدف من المفاوضات اﻷخرى التي تجري في إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية هو توسيع نطاقه كما توخى ذلك في الاتفاق. |
Nadie previó el fin de la guerra fría o la desaparición de la Unión Soviética. | UN | فلم يتنبأ أحد بنهاية الحرب الباردة أو تلاشي الاتحاد السوفياتي. |
a Se previó que los puestos se redujeran de 148 a 90 para mediados de diciembre de 1994. | UN | )أ( التخفيضات المخطط إجراؤها هي من ٨٤١ إلى ٠٩ بحلول منتصف كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |