Por consiguiente, la presentación de notificaciones previas a la exportación no tendría consecuencias negativas para la industria o el comercio lícito; | UN | ومن ثم فان تقديم الاشعارات السابقة للتصدير لن يكون له أثر سلبي على الصناعة أو على التجارة المشروعة؛ |
Por consiguiente, la presentación de notificaciones previas a la exportación no tendría consecuencias negativas para la industria o el comercio lícito; | UN | ومن ثم فان تقديم الاشعارات السابقة للتصدير لن يكون له أثر سلبي على الصناعة أو على التجارة المشروعة؛ |
ii) Fomento de la aplicación, por las autoridades nacionales competentes, de mecanismos para verificar la licitud de las transacciones comerciales antes de que tengan lugar; concretamente, es necesario que los Estados que hayan recibido notificaciones previas a la exportación respondan sin demora a los Estados exportadores; | UN | ' ٢ ' قيام السلطات الوطنية المختصة بالتشجيع على استعمال آليات التحقق من شرعية الصفقات التجارية قبل اتمامها ، بما في ذلك حصول الدول المصدرة على افادات عن النتائج في الوقت المناسب من الدول التي تلقت الاشعارات السابقة للتصدير ؛ |
El número de gobiernos que envía regularmente notificaciones previas a la exportación o solicitudes de datos a fin de comprobar la legitimidad de las transacciones ha aumentado continuamente. | UN | وقد ازداد بشكل متواصل عدد الحكومات التي ترسل بانتظام اشعارات سابقة للتصدير أو استفسارات بشأن شرعية فرادى الصفقات. |
Además, la exigencia de notificaciones previas a la exportación de la sustancia, como obligación emanada de un tratado, facilitará el comercio internacional lícito al agilizar los trámites de autorización de los envíos, sin menoscabar la posibilidad de obtener la sustancia para usos lícitos a nivel nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فان استخدام الاشعارات السابقة للتصدير كشرط تعاهدي فيما يتعلق بهذه المادة سوف ييسر التجارة الدولية المشروعة عن طريق تعجيل التخليص الجمركي للشحنات، دون أن يكون لذلك آثار سلبية على توافر المادة للأغراض المشروعة على المستوى الوطني. |
Además, la exigencia de notificaciones previas a la exportación de la sustancia, como obligación emanada de un tratado, facilitará el comercio internacional lícito al agilizar los trámites de autorización de los envíos, sin menoscabar la posibilidad de obtener la sustancia para usos lícitos a nivel nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فان استخدام الاشعارات السابقة للتصدير كشرط تعاهدي فيما يتعلق بهذه المادة سوف ييسر التجارة الدولية المشروعة عن طريق تعجيل التخليص الجمركي للشحنات، دون أن يكون لذلك آثار سلبية على توافر المادة للأغراض المشروعة على المستوى الوطني. |
94. Varios representantes confirmaron que las notificaciones previas a la exportación eran una herramienta eficaz para prevenir la desviación de las sustancias químicas sometidas a fiscalización. | UN | 94- وأكد عدة ممثلين استعمال الإشعارات السابقة للتصدير كأداة فعّالة لمنع تسريب الكيماويات الخاضعة للمراقبة. |
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes debe alentar a los países productores y exportadores de productos químicos a que no cejen en sus esfuerzos por garantizar que se envíen notificaciones previas a la exportación en forma oportuna a los países de destino. | UN | وينبغي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تشجع البلدان المنتجة والمصدرة للكيماويات على مواصلة ما تبذله من جهود لضمان ارسال الإخطارات السابقة للتصدير إلى بلدان المقصد في الوقت المناسب. |
18. Los gobiernos deben responder con celeridad a las notificaciones previas a la exportación. | UN | 18- ينبغي للحكومات أن تستجيب بسرعة إلى الإشعارات السابقة للتصدير. |
En ese sentido, varios oradores hicieron hincapié en la importancia y eficacia de la vigilancia de las operaciones efectuadas con precursores mediante las notificaciones previas a la exportación utilizando el sistema PEN Online de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. | UN | وشدّد عدة متحدّثين على أهمية وفعالية رصد صفقات السلائف من خلال الإشعارات السابقة للتصدير باستخدام نظام الإشعار السابق للتصدير بالاتصال الحاسوبي المباشر الذي وضعته الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
En ese sentido, varios oradores hicieron hincapié en la importancia y eficacia de la vigilancia de las operaciones efectuadas con precursores mediante las notificaciones previas a la exportación utilizando el sistema PEN Online de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. | UN | وشدّد عدة متحدّثين على أهمية وفعالية رصد صفقات السلائف من خلال الإشعارات السابقة للتصدير باستخدام نظام الإشعار السابق للتصدير بالاتصال الحاسوبي المباشر الذي وضعته الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
En el Proyecto Prisma también se recoge información sobre notificaciones previas a la exportación para vigilar expediciones de los precursores químicos esenciales utilizados para producir mentanfetamina y otras drogas sintéticas. | UN | ويجمع مشروع " بريزم " أيضا معلومات عن الإشعارات السابقة للتصدير من أجل رصد شحنات الكيمياويات السليفة الأساسية التي تُستخدم في إنتاج الميثامفيتامين والعقاقير الاصطناعية الأخرى. |
El Gobierno de Afganistán y los países vecinos y de tránsito deben notificar sistemáticamente los precursores químicos tal como se dispone en la Convención contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas y deben inscribirse en el sistema electrónico PEN online para el intercambio de notificaciones previas a la exportación. | UN | ويجب على حكومة أفغانستان والبلدان المجاورة وبلدان العبور أن تكفل الإبلاغ بانتظام عن السلائف الكيميائية كما نصت على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية وينبغي لها أن تسجل نفسها في النظام الإلكتروني لتبادل الإشارات السابقة للتصدير واستخدام هذا النظام. |
43. La mayoría de los Estados Miembros indicaron que su marco de fiscalización de precursores incluía un sistema de notificaciones previas a la exportación. | UN | 43- وأشارت معظم الدول الأعضاء إلى أنَّ إطار عملها في مجال مراقبة السلائف الكيميائية يشتمل على نظام للإشعارات السابقة للتصدير. |
45. La mayoría de los Estados Miembros indicaron que su marco de fiscalización de precursores incluía un sistema de notificaciones previas a la exportación. | UN | ٤٥- وأشار معظم الدول الأعضاء إلى أنَّ إطار عملها في مجال مراقبة السلائف الكيميائية يشتمل على نظام للإشعارات السابقة للتصدير. |
Se reconoció la importancia de ese intercambio oportuno de información, así como del envío de notificaciones previas a la exportación y de la retroinformación apropiada para prevenir la desviación. | UN | واعترفت بما لمثل هذا التبادل الموقوت للمعلومات ولتوفير الاشعارات السابقة للتصدير وللمعلومات الارتجاعية المناسبة من أهمية في منع عمليات التسريب . |
Asimismo, compartió la preocupación de la Junta por el hecho de que algunos países exportadores no siempre habían recibido retroinformación de los países exportadores con respecto a las notificaciones previas a la exportación que habían enviado. | UN | وشاركت أيضا الهيئة في قلقها من أن بعض البلدان المصدرة لم تتلق دائما معلومات ارتجاعية من البلدان المستوردة عن الاشعارات السابقة للتصدير المرسلة . |
Por tanto, la emisión de notificaciones previas a la exportación no repercutirá negativamente ni en la industria ni en el comercio lícito; | UN | ولذلك، فإن توجيه إشعارات سابقة للتصدير لن يخلّف أثرا سلبيا لا على الصناعة ولا على التجارة المشروعة؛ |
En varios casos se habían adoptado medidas como leyes, reglamentos o procedimientos operativos nuevos o revisados desde el primer período de presentación de informes para prevenir la desviación de las sustancias enumeradas en los Cuadros I y II. Bolivia destacó que, en calidad de importador de precursores, recibía más que enviaba notificaciones previas a la exportación. | UN | وفي عدة حالات، اعتمدت تدابير، من قبيل تشريعات جديدة أو منقحة، ولوائح أو اجراءات عمل جديدة، منذ فترة الإبلاغ الأولى، من أجل منع تسريب المواد المدرجة في كلا الجدولين الأول والثاني. وأكدت بوليفيا، بصفتها مستوردة للسلائف، أنها تتلقى اشعارات سابقة للتصدير وهي في الواقع لا تصدر هذه الاشعارات. |
Sin embargo, la Comisión observó con preocupación que, por ejemplo, aun cuando los países habían solicitado oficialmente notificaciones previas a la exportación de conformidad con el párrafo 10 del artículo 12 de la Convención de 1988, no siempre las habían recibido. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت بقلق أنه ، على سبيل المثال ، حتى عندما طلبت بلدان رسميا اشعارات سابقة للتصدير وفقا للفقرة ٠١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ ، لم تتلق دائما هذه الاشعارات . |
b) En el caso del país importador, verificar la legitimidad de las operaciones sobre la base de las notificaciones previas a la exportación de esas sustancias que envíen los países exportadores, conforme a lo previsto en el artículo 12 de la Convención de 1988; | UN | )ب( تحقق البلد المستورد من مشروعية المعاملات على أساس إشعارات تسبق تصدير المواد التي سترسلها البلدان المصدرة، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١؛ |
Además, la Junta ha determinado que la utilización de notificaciones previas a la exportación, como lo demuestran las iniciativas voluntarias en curso, es fundamental para facilitar el seguimiento internacional de los envíos de esta sustancia y, en última instancia, prevenir su desviación. | UN | واضافة الى ذلك، وكما ثبت من خلال المبادرات الطوعية المتبعة حاليا، ترى الهيئة أن ارسال اشعارات قبل التصدير ضروري لاتاحة الفرصة لتعقب شحنات هذه المادة دوليا ولمنع تسريبها في نهاية المطاف. |