La razón del aumento correspondiente a la Corte Internacional de Justicia fue que el número de casos superó las previsiones. | UN | وكان السبب في الزياة في محكمة العدل الدولية هو العبء الناجم عن عدد القضايا اﻷعلى من المتوقع. |
La mejora de los indicadores macroeconómicos básicos permitirá limitar las previsiones inflacionistas a largo plazo | UN | تحسين المبادئ الأساسية للاقتصاد الكلي سيساعد في احتواء توقعات التضخم على الأجل الطويل |
También tienen fuerza innovadora las previsiones para la anticipación de violaciones graves y de reacción a esas violaciones. | UN | كما أن التوقعات المتصلة باحتمال حدوث انتهاكات جسيمة والرد عليها إنما تنطوي على قوة ابتكارية. |
Sin embargo, estas previsiones no tienen en cuenta los beneficios previstos como consecuencia de la reciente conclusión exitosa de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | بيد أن هذه التوقعات، لا تأخذ بعين الاعتبار الفوائد المتوقعة نتيجة النجاح الذي انتهت اليه مؤخرا جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Sin embargo, puede que en nuestras previsiones hayamos exagerado las perspectivas de crecimiento económico de la Federación de Rusia. | UN | بيد أن التنبؤ الذي أصدرناه ربما يكون قد بالغ في تقدير احتمالات النمو في الاتحاد الروسي. |
Como parte de esta estrategia general, el Servicio de Recaudación de Fondos hace previsiones periódicas de la posible financiación futura. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية العامة تجري دائرة جمع اﻷموال تنبؤات دورية عن عمليات التمويل المحتملة مستقبلا. |
La Autoridad debería examinar y comentar las últimas previsiones después de haber aprobado el primer plan de trabajo para la producción. | UN | كما ينبغي للسلطة أن تنظر في هذه التنبؤات وتعلق عليها بعد أن توافق على خطة العمل اﻷولى للاستغلال. |
Según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
Según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
Según las previsiones, el crecimiento en las economías de Europa continental se acelerará en el segundo semestre de 1999 y a comienzos del año 2000. | UN | ومن المتوقع أن يتسارع نمو اقتصادات قارة أوروبا في النصف الثاني من عام ١٩٩٩ وأن يستمر ذلك النمو في عام ٢٠٠٠. |
Las previsiones para 2009 se basan en las tendencias registradas en 2008. | UN | وتستند توقعات عام 2009 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2008. |
Al mismo tiempo, las previsiones de crecimiento económico de Haití para 2008 se revisaron a la baja, pasando del 3,7% al 2,5%. | UN | وفي الوقت نفسه، نُقحت توقعات النمو الاقتصادي لهايتي لعام 2008، فخُفضت من 3.7 في المائة إلى 2.5 في المائة. |
Las previsiones indican que se producirá un aumento del número de compradores potenciales de 25,3 millones en 1996 a 71,9 millones el año 2002. | UN | وتشير التوقعات إلى أن عدد المشترين المحتملين سيرتفع من ٣,٥٢ مليون في عام ٦٩٩١ إلى ٩,١٧ مليون في عام ٢٠٠٢. |
Es evidente que los resultados obtenidos hasta la fecha a nivel mundial en la ejecución del Programa no satisfacen las expectativas ni las previsiones. | UN | والنتائج التي تحققت حتى اﻵن على نطاق العالم في مجال تنفيذ البرنامج من الواضـــح أنهـــا لا تفي باﻵمال أو التوقعات. |
Se presentaron ejemplos de cómo podían reformularse previsiones ya existentes a fin de incluir una perspectiva de género. | UN | وقدمت أمثلة تبين كيفية إعادة صياغة الإنجازات المتوقعة القائمة حتى تشمل بعداً جنسانياً. |
Otra consideración es la puesta en marcha gradual de proyectos que debe tener en cuenta las previsiones de suministro del equipo y los repuestos o coordinarse con otros proyectos conexos. | UN | وهناك اعتبار آخر، هو تداخل بدء المشاريع الذي يحتاج إما إلى التنسيق مع عمليات التسليم المتوقعة لقطع الغيار والمعدات، أو مع مشاريع أخرى ذات صلة. |
previsiones sobre la situación de los minerales, con o sin la producción de los fondos marinos | UN | التنبؤ بحالة المعادن عنـد الانتاج مــن قـاع البحـار وعند عدم الانتاج من قاع البحار |
La incertidumbre asociada a dichas misiones justifica que no se hagan previsiones. | UN | وطبيعة هذه البعثات التي لا يمكن التنبؤ بها لا تسمح بوضع اسقاطات بشأنها. |
Esas mejoras se acogen con satisfacción, pero queda por cumplir otro requisito previsto en la mencionada resolución, a saber, la inclusión de las previsiones hasta el final del ejercicio bienal en curso. | UN | وفيما تعد تلك تطورات إيجابية فإن من المتطلبات اﻷخرى بموجب القرار المذكور، إدراج تنبؤات حتى نهاية فترة السنتين الحالية. |
Por consiguiente, esas cifras no se incluyeron en las previsiones de caja. | UN | وبالتالي، لم تدرج تلك الأموال في التنبؤات المتعلقة بالحالة النقدية. |
En comparación con los 7.000 millones de dólares que, según las previsiones, se necesitan de aquí a 2007, los donantes internacionales han prometido 4.700 millones. | UN | ومن أصل مبلغ يتوقع أن يصل إلى 7 مليارات دولار بحلول عام 2007، تم التعهد حتى الآن بمبلغ 4.7 مليار دولار. |
Las previsiones para 2005 se basan en las tendencias registradas en 2004. | UN | وتستند الإسقاطات لعام 2005 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2004. |
Las previsiones correspondientes a 1995 se basan en el promedio del último mes sobre el que se dispone de datos. | UN | وتستند اﻹسقاطات المتعلقة بعام ١٩٩٥ الى المتوسط الخاص بآخر شهر متاح. |
Habida cuenta de la volatilidad de los mercados cambiarios, no se ha intentado hacer previsiones respecto de los tipos de cambio. | UN | ونظرا للتقلب في أسواق العملات، لم تبذل أي محاولة للتنبؤ بأسعار الصرف. |
La Comisión examinará informes periódicos que contengan previsiones a largo plazo de la economía mundial para períodos de hasta 40 años. | UN | سوف تقوم اللجنة باستعراض تقارير دورية تتضمن إسقاطات طويلة اﻷجل للاقتصاد العالمي على امتداد فترة زمنية مدتها ٤٠ سنة. |
También hubo un ligero aumento respecto de las previsiones en los gastos de suministros y materiales de oficina, incluido el combustible para los vehículos. | UN | وكان الانفاق على اللوازم والمعدات المكتبية، بما فيها وقود العربات، أعلى أيضا بقليل مما كان متوقعا. |
Las previsiones eran que la mayoría de los beneficios se obtendrían en los sectores de la alimentación y los productos químicos. | UN | وكانت معظم الفوائد متوقعة في القطاعات الغذائية والكيميائية. |
Las previsiones pasadas han tendido al optimismo y los plazos establecidos respecto del Edificio de Conferencias y el Edificio de la Asamblea General se han retrasado considerablemente a partir de las primeras estimaciones por las razones que se examinan infra | UN | وقد نحت التوقعات السابقة إلى الأخذ بمواعيد متفاءلة بينما أن الجدول الزمني الخاص بمبنيـيّ الجمعية العامة والمؤتمرات تأخر بفوارق زمنية كبيرة، مقارنة بالتقديرات السابقة، لأسباب يرد شرحها أدناه |