"prevista en la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليه في القانون
        
    • الذي يسمح به القانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • ينص عليها القانون
        
    • الوارد في قانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • التي حددها القانون
        
    • الذي ينص عليه القانون
        
    • المتوخاة في قانون
        
    • المنصوص عليه بحكم القانون
        
    • النحو المتوخى في قانون
        
    • وأضاف أن قانون
        
    • التي يشتمل عليها قانون
        
    • المزمع إنشاؤها بموجب قانون
        
    profesionales. En la actual Ley 7786, reformada por la Ley 8204, todas las personas físicas y jurídicas que realizan las operaciones que se mencionan en el artículo 15 están sometidas a la supervisión prevista en la ley. UN في إطار القانون 7786 الراهن المعدل بالقانون 8204، يخضع جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بالعمليات المذكورة في المادة 15 للإشراف المنصوص عليه في القانون.
    Pero posteriormente, el 3 de julio de 1997, el Tribunal Constitucional declaró que la primacía del varón en el orden de sucesión en los títulos nobiliarios prevista en la ley de 11 de octubre de 1820 y en la ley de 4 de mayo de 1948 no era discriminatoria ni inconstitucional. UN لكن المحكمة الدستورية رأت، في وقت لاحق أي في 3 تموز/يوليه 1997 أن أسبقية الذكور في ترتيب توارث ألقاب النبالة على النحو المنصوص عليه في القانون الصادر في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 وفي القانون الصادر في 4 أيار/مايو 1948 ليست تمييزية ولا مخالفة للدستور.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    La posibilidad de ejecución forzada, prevista en la ley sobre los extranjeros, existe de manera general en el derecho administrativo alemán. UN 19 - وترد في القانون الإداري الألماني على نحو عام إمكانيةُ التنفيذ الجبري المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Nadie podrá ser privado de libertad en los casos y la manera prevista en la ley. UN ويجوز حرمان شخص ما من الحرية في الحالات وبالطرق التي ينص عليها القانون.
    En 2002 se adoptaron nuevas leyes sobre esta cuestión y se revisó la disposición sobre la igualdad de remuneración prevista en la ley de igualdad en materia de género a fin de que incluyera el trabajo de igual valor en todas las profesiones y ocupaciones bajo el mismo empleador. UN وذكرت أنه جرى اعتماد تشريع جديد بشأن هذه المسألة في عام 2002، وأن الحكم المتعلق بالأجر المتكافئ الوارد في قانون المساواة بين الجنسين قد نقح لكي يشمل العمل المتكافئ القيمة في كافة المهن والأعمال الموجودة لدى رب العمل الواحد.
    El Estado parte concluyó diciendo que en Belarús la pena de muerte estaba prevista en la ley y constituía un castigo legítimo que se aplicaba a las personas que habían cometido delitos particularmente graves. UN وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية.
    3. El autor afirma que es víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, porque la exigencia de la nacionalidad prevista en la ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهـاك المـادة 26 مـن العهد، بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون 87/1991 يشكل تمييزا غير مشروع.
    Preocupa profundamente al Comité que en 2003 la Fiscalía haya interpuesto un recurso en contravención de la disposición sobre medidas cautelares en contra de los autores de actos de violencia en el hogar prevista en la ley sobre la Violencia contra la Mujer y la Familia. UN 25 - يساور اللجنة قلق عميق إزاء طعن مكتب المدعي العام للحكومة، عام 2003، في الحكم القاضي باتخاذ تدابير وقائية ضد مرتكبي العنف الأسري، المنصوص عليه في القانون المتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة والأسرة.
    La estructura prevista en la ley de creación de la PNH, basada en las necesidades mínimas en materia policial y en las normas internacionales en vigor, parecía en general apropiada. UN 19 - ويبدو أن الهيكل المنصوص عليه في القانون المنشئ للشرطة الوطنية الهايتية، والذي يقوم على الوفاء بالاحتياجات الدنيا من عمل الشرطة والأعراف الدولية السارية، كان مناسبا بصفة عامة.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Este mantenimiento del ingreso que se empezó a conceder en diciembre de 1995, hará que la licencia de maternidad prevista en la ley de trabajo sea un derecho más significativo. UN وهذا الدعم للدخل الذي بدأ تنفيذه خلال كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، سوف يطبق لتحويل إجازة اﻷمومة المنصوص عليها في قانون العمل إلى حق مجسد بدرجة أكبر.
    El Estado Parte niega que esté absolutamente prohibida la construcción en " zona verde " ; así pues, la ampliación de las viviendas existentes podía permitirse en la medida prevista en la ley de planificación regional de 1998. UN 6-9 وقد نفت الدولة الطرف أن يكون البناء على " أرض خضراء " محظوراً حظراً قاطعاًً. فتوسيع المساكن الحالية مسموح به ضمن الحدود المنصوص عليها في قانون التخطيط الإقليمي الصادر في عام 1998.
    El acusado tiene derecho a beneficiarse de la pena más leve prevista en la ley (mitior lex). UN ويحق للمدعى عليه الاستفادة من العقوبة الأدنى التي ينص عليها القانون (القانون الأخف).
    La Constitución del Reino de Swazilandia dispone claramente que nadie puede ser privado deliberadamente de su derecho a la vida, salvo en el caso de la ejecución de una sentencia pronunciada por un tribunal como consecuencia de una infracción penal prevista en la ley y pasible de esa sanción. UN وأضافت أن دستور مملكة سوازيلند ينص بوضوح على أنه لا يمكن تعمد حرمان أي شخص من الحق في الحياة إلا في إطار تنفيذ حكم صادر عن محكمة قضائية في أعقاب مخالفة جنائية ينص عليها القانون الذي أُدين ذلك الشخص بموجبه.
    En 2002 se adoptaron nuevas leyes sobre esta cuestión y se revisó la disposición sobre la igualdad de remuneración prevista en la ley de igualdad en materia de género a fin de que incluyera el trabajo de igual valor en todas las profesiones y ocupaciones bajo el mismo empleador. UN وذكرت أنه جرى اعتماد تشريع جديد بشأن هذه المسألة في عام 2002، وأن الحكم المتعلق بالأجر المتكافئ الوارد في قانون المساواة بين الجنسين قد نقح لكي يشمل العمل المتكافئ القيمة في كافة المهن والأعمال الموجودة لدى رب العمل الواحد.
    El autor afirma que esta detención era arbitraria y que se le podía haber dejado en libertad bajo fianza -- posibilidad prevista en la ley -- especialmente en vista de que, cuando se le detuvo, tenía en su poder la cantidad de dinero necesaria para pagar la fianza, pero la policía rechazó su solicitud. UN ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً وأنه كان بالإمكان الإفراج عنه بكفالة - وهي إمكانية منصوص عليها في القانون - لا سيما بالنظر إلى أنه كان بحوزته أثناء احتجازه المبلغ اللازم من المال لدفع كفالته. وقد رفضت الشرطة طلبه للإفراج عنه بكفالة.
    En esos casos, se aplica la responsabilidad prevista en la ley. UN وفي تلك الحالات، تنطبق قيمة التعويض التي يحددها القانون.
    La cooperación entre los órganos competentes prevista en la ley, en que la Autoridad Nacional desempeña una función principal, garantiza la aplicación cabal y estricta de la Convención. UN ويضمن التعاون بين الأجهزة المختصة التي حددها القانون مع الهيئة الوطنية، التي تقوم بدور مركزي في هذا النظام، التنفيذ الدقيق والكامل لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    3. El autor afirma ser víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, pues la exigencia de la nacionalidad prevista en la ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاكٍ لأحكام المادة 26 من العهد لأن شرط المواطَنة الذي ينص عليه القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    30) El Comité, aun tomando nota de la información proporcionada sobre los derechos de las víctimas a la indemnización prevista en la ley de indemnizaciones del Estado, observa con preocupación el número sumamente pequeño de casos en que se han otorgado indemnizaciones. UN (30)- إن اللجنة إذ تحيط علماً بالمعلومات المقدَّمة بشأن حقوق الضحايا في التعويض المتوخاة في قانون التعويض الحكومي، تلاحظ الصغر البالغ لعدد الحالات التي حصل فيها أفراد على هذا التعويض.
    El único argumento que puede aducir el Comité en este contexto es una mera referencia (por remisión) a su propio Comentario general sobre el artículo 17 en que afirmó que se pretendía garantizar que " incluso cualquier injerencia prevista en la ley... sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso " . UN والحجة الوحيدة التي يمكن للجنة أن تستنبطها في هذا السياق هو اشارة بسيطة )إحالة( الى تعليقها العام على المادة ١٧ الذي ذكرت فيه أن " التدخل المنصوص عليه بحكم القانون ذاته ... ينبغي أن يكون في جميع اﻷحوال، معقولاً في الظروف المعينة " .
    El Estado parte debería velar por la aplicación urgente de la reforma del sistema penitenciario, incluida la debida creación de una nueva red de instituciones penitenciarias prevista en la ley de ejecución de penas. UN ينبغي على الدولة الطرف ضمان التنفيذ المعجل لإصلاح نظام السجون بما يشمل إنشاء شبكة جديدة من السجون على النحو المتوخى في قانون تنفيذ العقوبات.
    La designación y la revocación de los jueces y de los magistrados está prevista en la ley del poder judicial de 1986. UN وأضاف أن قانون عام ١٩٨٦ المتعلق بالجهاز القضائي ينص على تعيين وتنحية القضاة والحكام.
    En relación con el párrafo 44 del informe, sírvanse explicar por qué, a pesar de haberse ampliado la aplicación de la norma prevista en la ley reformada de Igualdad de Oportunidades en el Empleo, a las empresas de 500 o más empleados, la representación femenina en los niveles ejecutivo y de administración sigue siendo muy baja. UN 20 - بالإشارة إلى الفقرة 44 من التقرير، يرجى توضيح السبب في أن معدل تمثيل الإناث لا يزال شديد الانخفاض على مستوى الوظائف التنفيذية ووظائف المديرين، على الرغم من التوسع في تطبيق الأحكام التي يشتمل عليها قانون تكافؤ فرص العمل لتشمل مؤسسات القطاع الخاص التي تضم 500 موظف أو أكثر.
    No obstante, el Comité manifiesta su preocupación por que aún no se haya instituido la Comisión Nacional de la Infancia prevista en la ley sobre los derechos del niño. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المزمع إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل لم تُنشأ بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more