En materia de defensa, el Alto Comisionado ejerce las funciones previstas en la legislación correspondiente. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Las penas por actos de terrorismo previstas en la legislación rumana, mencionadas anteriormente, son lo suficientemente rigurosas y responden a la gravedad de esos delitos. | UN | تعد العقوبات المنصوص عليها في القانون الروماني لارتكاب جرائم الإرهاب، والمشار إليها سابقا، شديدة بما فيه الكفاية وتبين بالتالي خطورة هذا الجرائم. |
Debe añadirse que, tratándose de menores, las multas y penas de prisión máximas previstas en la legislación penal se reducen a la mitad. | UN | ويجب إضافة أن جميع الغرامات القصوى وشروط السجن التي ينص عليها القانون الجنائي قد خُفضت في قضايا اﻷحداث الى النصف. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب. |
El objetivo de dicha ley no era eliminar las fases esenciales del proceso penal previstas en la legislación vigente. | UN | ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري. |
- Aplicar las medidas preventivas y sanciones previstas en la legislación bancaria; | UN | - تطبيق التدابير التحوطية والجزاءات المنصوص عليها في قانون المصارف؛ |
Puede declarar el estado de emergencia en las condiciones previstas en la legislación en la materia; se remitirá al respecto al Ministro de Territorios de Ultramar después de haber informado a las autoridades gubernamentales de Nueva Caledonia. | UN | ويجوز له إعلان حالة الطوارئ في الظروف المحددة في التشريعات ذات الصلة، ويرجع في هذه المسألة إلى وزير شؤون الأقاليم الواقعة ما وراء البحار بعد إبلاغ سلطات حكومة كاليدونيا الجديدة. |
En materia de defensa, el Alto Comisionado ejerce las funciones previstas en la legislación correspondiente. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Se considerarán actos de corrupción sujetos a sanciones previstas en la legislación interna de cada Estado Parte: | UN | يُعتبر الفعلان التاليان فعلي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف: |
Se considerarán actos de corrupción sujetos a sanciones previstas en la legislación interna de cada Estado Parte: | UN | يُعتبر الفعلان التاليان فعلَي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف: |
La restricción del derecho a la formación profesional por razones de sexo, edad, estado de salud, antecedentes judiciales y otros elementos se autoriza únicamente para responder a las exigencias previstas en la legislación. | UN | ولا يُسمح بتقييد الحق في التدريب المهني على أساس نوع الجنس، أو السن، أو الحالة الصحية، أو صحيفة السوابق، أو غيرها من الأسباب الأخرى بشرط استيفاء العناصر المنصوص عليها في القانون. |
Información sobre las consecuencias previstas en la legislación nacional a la luz del derecho internacional aplicable, con remisiones a la aplicación de los artículos 7 y 8 de la Convención, en particular. | UN | معلومات عن العواقب المنصوص عليها في القانون المحلي في ضوء القانون الدولي الواجب التطبيق مع إحالات مرجعية إلى تنفيذ المادتين 7 و8 تحديداً من الاتفاقية. |
Los cambios propuestos a la Ley de conflicto de intereses hubieran suavizado las sanciones previstas en la legislación vigente, pero fueron rechazados por el Parlamento. | UN | ومن شأن التغييرات المقترحة على قانون تضارب المصالح أن تخفف من حدة الجزاءات التي ينص عليها القانون الحالي، لكن البرلمان رفضها. |
El artículo 357 del Código Penal establece que " todo aquel funcionario que detenga o prive de libertad a una persona en circunstancias no previstas en la legislación será condenado a una pena de trabajos forzados " . | UN | حيث نصت المادة 357 من قانون العقوبات: كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado al que se le haya solicitado. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب. |
Además, el orador informó sobre las sanciones previstas en la legislación de Marruecos. | UN | ثم تناول بالعرض الجزاءات المنصوص عليها في التشريع المغربي. |
- Disfruta de todas las prestaciones sociales previstas en la legislación; | UN | :: التمتع بكل الخدمات الاجتماعية المنصوص عليها في التشريع |
[Al determinar la pena impuesta, la Corte tendrá en cuenta las penas previstas en la legislación del Estado del que la persona declarada culpable sea nacional. | UN | ]عند تحديد العقوبة، تراعي المحكمة العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يحمل المجرم جنسيتها. |
Puede declarar el estado de emergencia en las condiciones previstas en la legislación en la materia; se remitirá al respecto al Ministro de Territorios de Ultramar después de haber informado al Gobierno de Nueva Caledonia. | UN | ويجوز له إعلان حالة الطوارئ في الظروف المحددة في التشريعات ذات الصلة، ويرجع في هذه المسألة إلى وزير شؤون الأقاليم الواقعة ما وراء البحار بعد إبلاغ حكومة كاليدونيا الجديدة. |
Su inobservancia constituye una violación de su derecho soberano y expone a quien lo comete a las medidas de persecución judicial previstas en la legislación nacional. | UN | وعدم احترام هذه القاعدة القانونية يشكل انتهاكاً لحقه السيادي ويعرض صاحبه لملاحقات قضائية بموجب التشريع الوطني. |
Por consiguiente, se debe prever la imposición de las penas previstas en la legislación nacional de los Estados mencionados en el párrafo 2. | UN | ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢. |
Algunas cuestiones como la custodia de los hijos de la persona desaparecida y los derechos de sucesión, a contraer nuevo matrimonio, a las pensiones y a la asistencia pública deberían estar adecuadamente previstas en la legislación nacional. | UN | وينبغي أن تتناول التشريعات المحلية مسائل حضانة أطفال المفقود، وحقوق الميراث المتعلقة به، وحق زوج الشخص المفقود في التزوج، والحق في الحصول على المعاشات التقاعدية وعلى استحقاقات المساعدة الحكومية. |
La prevención de las actividades terroristas también incluye la adopción de otras medidas previstas en la legislación de la República de Tayikistán y en los tratados internacionales. | UN | وتتضمن عملية منع الأنشطة الإرهابية أيضا تنفيذ تدابير أخرى منصوص عليها في تشريعات جمهورية طاجيكستان وفي المعاهدات الدولية. |
Si existieran discrepancias entre las normas de un tratado internacional suscrito por la República de Uzbekistán y las previstas en la legislación de la República de Uzbekistán, prevalecerán las normas del tratado internacional. | UN | وفي الحالة التي ينص فيها أي اتفاق دولي أُبرم مع أوزبكستان على أنظمة تختلف عن تلك المنصوص عليها في تشريعات أوزبكستان، يصبح للأنظمة الواردة في الاتفاق الدولي الأسبقية على التشريعات المحلية. |
A esa lista de penas se deberían añadir las previstas en la legislación del Estado del que sea nacional la víctima. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Además, en el párrafo 1.3 se utilizaba la expresión " cortes de arbitraje " , siendo así que esas cortes no estaban previstas en la legislación uzbeca. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد في الفقرة 1-3 مصطلح `هيئات التحكيم` التي لا تنص عليها التشريعات الأوزبكية. |