Contra las decisiones de este último puede recurrirse de casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
vi) vigilar la aplicación de las penas previstas por la ley; | UN | `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛ |
Igualmente, no se podrá pronunciar ninguna sanción contra los trabajadores por haber participado en una huelga declarada regularmente, en las condiciones previstas por la presente ley. | UN | وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
Hacia ese objetivo convergen las medidas previstas por el Gobierno en las siguientes esferas: creación de empleo, control de la población, alfabetización, educación, salud, abastecimiento de agua potable y alimentación. | UN | والى هذا الهدف تتجه التدابير التي تتوخاها الحكومة في المجالات التالية: خلق فرص العمل، والحد من السكان، ومحو اﻷمية، والتعليم، والصحة، وتوفير المياه الصالحة للشرب، والغذاء. |
Artículo 189: En caso de invalidez, el trabajador percibirá una pensión conforme a las condiciones previstas por los artículos 190 y 191 infra. | UN | المادة ٩٨١: يحصل العامل في حالة العجز، على معاش وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين ٠٩١ و١٩١ الواردتين أدناه. |
Las decisiones de este último pueden recurrirse en casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Las decisiones de este último pueden recurrirse en casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
El 5 de mayo, comenzaron oficialmente en Taba los tres años de negociaciones sobre el estatuto final previstas por los acuerdos de paz. | UN | ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
Simplemente se limita a comprobar en cada caso si se cumplen las condiciones previstas por la ley. | UN | وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها. |
A toda persona que incurra en actos de esa índole puede imponérsele una pena de cárcel en las condiciones previstas por la ley islámica. | UN | ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية. |
El sufragio puede ser directo o indirecto, en las condiciones previstas por la Constitución; es siempre universal y secreto y se ejerce en condiciones de igualdad. | UN | يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر بالشروط المنصوص عليها في الدستور، وهو دائما عام ومساو وسري. |
Ponencia sobre las penas previstas por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional | UN | تقديم عرض تناول العقوبات التي ينص عليها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية |
Al día de hoy, las estructuras existentes no cubren la totalidad de las competencias previstas por el Protocolo Facultativo. | UN | ولا تشمل الهياكل القائمة حتى الآن جميع الاختصاصات التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
A ese respecto, cabe añadir que la administración no dispone del poder discrecional de otorgar o no el permiso necesario, sino que se limita a constatar simplemente que en el caso de que se trate se cumplen las condiciones previstas por la ley. | UN | ولا بد من أن يضاف الى هذه الملاحظة أنه ليس لﻹدارة سلطة تقديرية بالنسبة لمنح اﻹذن اللازم أو عدم منحه. بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
114. Las medidas previstas por el Comité y sometidas ulteriormente a la atención del juez encargado del asunto son las siguientes: | UN | 114- فيما يلي التدابير التي تتوخاها اللجنة والتي تم في وقت لاحق توجيه نظر القاضي المكلف بالقضية إليها: |
Al hacerlo, el Comité Especial, como en el pasado, examinará las medidas adoptadas o previstas por las organizaciones internacionales para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ولدى قيامها بذلك، ستجري اللجنة الخاصة، كما فعلت في الماضي، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Pero el hecho más destacado de este año es, sin ninguna duda, la puesta en funcionamiento de la casi totalidad de las instituciones previstas por la Convención. | UN | إلا أن الحدث اﻷكبر في ١٩٩٦ هــو دون شك إنشــاء جميع المؤسسات تقريبا التي تنص عليها الاتفاقية. |
Nadie puede negarse a comparecer so pena de que se le apliquen las medidas previstas por ley. | UN | وأضاف أنه لا يمكن ﻷي شخص أن يخل بأمر حضور دون أن يتحمل ما يترتب على ذلك من عواقب منصوص عليها في القانون. |
También se sabe que el objetivo de la parte grecochipriota es evitar que se aplique el conjunto de medidas de fomento de la confianza previstas por el Secretario General. | UN | ومعروف أيضا أن هدف الجانب القبرصي اليوناني هو الحيلولة دون تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة التي يتوخاها اﻷمين العام. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas previstas por el Gobierno para derogar o modificar esas disposiciones de modo que se concedan los mismos derechos a hombres y mujeres en lo tocante a la custodia de los niños. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تتوخى الحكومة اتخاذها لإلغاء هذه الأحكام أو تعديلها بحيث تعطى نفس الحقوق إلى الرجل والمرأة على السواء فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
La misión de evaluación se cercioró de que las medidas clave previstas por la Misión en la ejecución de esta tarea se han completado. | UN | وتأكدت بعثة التقييم أن التدابير الرئيسية التي توختها البعثة في تنفيذ هذه المهمة قد أنجزت. |
La situación del sector de la construcción puede mejorar en el futuro cercano si se inician las obras previstas por el Gobierno de Guam para las cuales aún no se han obtenido permisos. | UN | وقد يكون من الممكن تحسين الوضع في قطاع البناء في المستقبل القريب إذا بدأ العمل على تنفيذ المشاريع التي خططت لها حكومة غوام والتي لم تمنح تراخيص حتى الآن. |
B. Misiones previstas por el Relator Especial | UN | البعثات التي يعتزم المقرر الخاص القيام بها |
El Relator Especial, al igual que los demás participantes, acogió con satisfacción las medidas previstas por el Secretario General para prestar mayor apoyo a los procedimientos especiales con miras a incrementar su eficacia. | UN | وقد رحب المقرر الخاص، على غرار ما فعله المشاركون الآخرون، بالتدابير التي يتوخى الأمين العام اتخاذها بغية تعزيز الدعم للإجراءات الخاصة من أجل زيادة فعاليتها. |
No es una tarea fácil, pero a menos que nos mantengamos inflexibles en nuestra decisión de asegurar que las Naciones Unidas permanecerán fieles a las tareas previstas por sus fundadores, habremos fracasado ante las generaciones que nos seguirán en el siglo XXI. | UN | وهــذه ليست بالمهمة اليسيرة، ولكن ما لم نتمسك بتصميمنا على ضمان أن تظل اﻷمم المتحدة أمينة للمهام التي توخاها مؤسسوها، فإننا نكون قد خذلنا اﻷجيــال التي ستأتــي بعدنا في القرن الحادي والعشرين. |
El menor número se debió al cambio de prioridades en las actividades previstas por exigencias del volumen de trabajo | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة على أساس متطلبات حجم العمل |
El ejercicio de tal derecho solo puede estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة هذا الحق إلا تلك التي تُفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، حرصاً على مصلحة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |