"previstos en la carta" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في ميثاق
        
    • المنصوص عليها في الميثاق
        
    • المتوخاة في الميثاق
        
    • الواردة في الميثاق
        
    • التي نص عليها الميثاق
        
    • المبينة في ميثاق الأمم
        
    Reafirmando que la República de Bosnia y Herzegovina, en su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, goza de los derechos previstos en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Reafirmando que la República de Bosnia y Herzegovina, en su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, goza de los derechos previstos en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Es una indicación tangible de la confianza creciente que tienen los Estados en la Corte y de su deseo de arreglar sus diferencias por medios pacíficos, recurriendo de manera más sistemática a los procedimientos previstos en la Carta de las Naciones Unidas y en otros instrumentos jurídicos internacionales. UN وهذا مؤشر ملموس لثقة الدول المتزايدة في المحكمة، ولرغبتها في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وذلك باللجوء بشكل منهجي الى اﻹجراءات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية.
    El hecho de que las operaciones de mantenimiento de la paz no estén entre los mecanismos previstos en la Carta para el arreglo pacífico de las controversias no exime a la Organización de aplicar dichos principios estrictamente. UN وكون عمليات حفظ السلم ليست في عداد اﻵليات المنصوص عليها في الميثاق للتسوية السلمية للنزاعات لا يعفي المنظمة من تطبيق هذه المبادئ بدقة.
    Inspirados en el espíritu de diálogo y cooperación que existe entre ambas partes, recurrimos a los buenos oficios del Secretario General y actualmente actuamos dentro de uno de los mecanismos de solución pacífica de controversias previstos en la Carta de las Naciones Unidas. UN وبروح من الحوار والتعاون بين الطرفين، ناشدنا اﻷمين العام أن يبذل مساعيه الحميده ونحن نطبق اﻵن إحدى آليات التسوية السلمية للمنازعـــــات المنصوص عليها في الميثاق.
    Primero, al abarcar casi todos los mecanismos previstos en la Carta, ofrecerían más opciones a las partes en la controversia. UN أولها، أنها بشمولها لﻵليات المتوخاة في الميثاق بكاملها تقريبا فإنها يمكن أن توفر ﻷطراف النزاع مزيدا من الخيارات.
    La República Argentina entiende que cualquier diferencia que pueda surgir en la relación bilateral entre los dos Estados debe ser canalizada estrictamente a través de los procedimientos previstos en la Carta. UN وتشعر جمهورية اﻷرجنتين أن أي نزاع قد يظهر في العلاقات الثنائية بين بلدين يجب أن يمر في اﻹجراءات الواردة في الميثاق.
    Un adecuado equilibrio entre control presupuestario y ejecución de actividades nos permitirá la consolidación financiera necesaria para poder cumplir con los objetivos previstos en la Carta. UN إن إقامة توازم ملائم بين التحكم بالميزانية وتنفيذ اﻷنشطة سيمكننا من تحقيق التعزيز المالي المطلوب لتحقيق اﻷهداف التي نص عليها الميثاق.
    Reafirmando asimismo que la República de Bosnia y Herzegovina, en su condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas, disfruta de los derechos previstos en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Insta a los Estados interesados a que traten de solucionar esta controversia por los medios pacíficos previstos en la Carta de las Naciones Unidas y por el derecho internacional; UN ٤ - يحث الدول المعنية على البحث عن حل لهذا الخلاف بالوسائل السلمية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Reafirmando asimismo que la República de Bosnia y Herzegovina, en su condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas, disfruta de los derechos previstos en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Evidentemente esa actitud israelí se ve reforzada por el hecho de que, una y otra vez, se obstaculice la aplicación de los mecanismos apropiados previstos en la Carta de las Naciones Unidas para situaciones similares. UN ومن الواضح أن هذا الموقف اﻹسرائيلي يجد ما يعززه في التعويق المستمر لممارسة اﻵليات المناسبة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة في حالات مماثلة.
    Considera que todas las propuestas deben ser examinadas atentamente, pues se refieren a los problemas concretos que se plantean en las relaciones internacionales y están destinadas a fortalecer los mecanismos previstos en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأنه ينبغي التمحيص في جميع المقترحات بعناية، لأنها تعالج مسائل ملموسة في العلاقات الدولية وتهدف إلى تمتين الآليات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Si los Estados no son capaces de garantizar esa protección, la comunidad internacional debe intervenir con los medios jurídicos previstos en la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos internacionales. UN فإذا لم تعد الدول قادرة على كفالة تلك الحماية، يجب أن يتدخل المجتمع الدولي بالآليات القانونية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى.
    Condenando los ataques militares y las acciones que no respetan la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de la República de Bosnia y Herzegovina la cual, en su calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, goza de los derechos previstos en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية، والتدابير التي لا تنم عن الاحترام لسيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، إذ أنها كدولة عضو في اﻷمم المتحدة تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Cuarto, aunque los esfuerzos por forjar un consenso son dignos de encomio, ciertamente habrá casos en los que deberemos adoptar decisiones según los procedimientos previstos en la Carta. UN رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق.
    Las sanciones deben utilizarse para impedir los actos que violen el derecho internacional, pero no deben imponerse hasta que se hayan agotado todos los demás medios previstos en la Carta. UN وينبغي استخدام الجزاءات لردع الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وإن كان ينبغي عدم فرضها إلا بعد استنفاد الوسائل الأخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    Al final de la Guerra Fría, el Consejo amplió considerablemente el ritmo y el alcance de sus actividades, utilizando por vez primera la gama completa de instrumentos previstos en la Carta de las Naciones Unidas. UN فبعد نهاية الحرب الباردة، كثف مجلس الأمن وتيرة أنشطته ووسع نطاقها إلى حد بعيد، حيث استعان لأول مرة في ذلك الحين بالمجموعة الكاملة من الأدوات المنصوص عليها في الميثاق.
    Su delegación concede particular importancia a la libertad de los Estados para elegir entre los numerosos métodos previstos en la Carta para el arreglo pacífico de controversias, en particular la negociación, el arbitraje y el recurso a organismos especiales. UN ويولي وفدها أهمية خاصة لحرية الدول في اختيار ما تريد من الأساليب العديدة المتوخاة في الميثاق من أجل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بما فيها التفاوض، والتحكيم، واللجوء إلى الهيئات الخاصة.
    Muchas delegaciones indicaron que los mandatos y la estructura de las operaciones de mantenimiento de la paz en virtud del Capítulo VI de la Carta debían distinguirse claramente de los relativos a las operaciones en virtud del Capítulo VII. Algunas delegaciones subrayaron que sólo debía utilizarse la fuerza como último recurso, cuando hubieran fracasado todos los demás medios previstos en la Carta. UN وذكرت وفود عديدة أنه ينبغي التمييز بوضوح بين ولايات وهيكل عمليات حفظ السلام والمضطلع بها بموجب الفصل السادس من الميثاق وبين ما ينطبق على العمليات المضطلع بها بموجب الفصل السابع. وشدد بعض الوفود على أن اللجوء الى استعمال القوة هو حل أخير لا يلجأ اليه إلا بعد فشل جميع السبل اﻷخرى المتوخاة في الميثاق.
    En lo que concierne a la cuestión de si las juntas y los tribunales administrativos o de justicia están habilitados para conceder los medios de reparación previstos en la Carta, hay que notar que los recursos estarán disponibles siempre y cuando el tribunal tenga jurisdicción sobre las partes, el objeto de la controversia y el tipo de reparación que se demande. UN أما في ما يتعلق بمسألة ما إذا كانت مجالس الإدارة والهيئات القضائية، فضلاً عن المحاكم، لديها اختصاص بمنح سبل للانتصاف بموجب الميثاق، فإن سبل الانتصاف الواردة في الميثاق تكون متاحة بصفة عامة إذا كان للمحكمة اختصاص يسري على الطرفين وعلى موضوع النزاع ونوع الانتصاف المراد.
    Aprovechando las lecciones del pasado y los desafíos del presente, tenemos la posibilidad de idear nuevas formas de utilizar los mecanismos originales previstos en la Carta dentro del contexto mundial que está surgiendo. UN وبإمكاننا، استنادا إلى دروس الماضي وتحديات الحاضر، إيجاد سبل جديدة للاستفادة، في السياق العالمي الذي يتبلور حاليا، من اﻵليات اﻷصلية التي نص عليها الميثاق.
    24.1 Exhortar a la comunidad internacional a que renueve su compromiso de observar y defender los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, así como los medios previstos en la Carta para el arreglo pacífico de controversias sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza; UN 24-1 مناشدة المجتمع الدولي أن يجدد التزامه بمناصرة مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها وكذلك الوسائل المبينة في ميثاق الأمم المتحدة لتسوية النزاعات بالطرق السلمية وعدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more