"previstos por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينص عليها
        
    • المنصوص عليها بموجب
        
    • التي يتوخاها
        
    • المتوخاة من قبل
        
    • المنصوص عليها في النظام
        
    En los casos previstos por el Código Penal de la República de Lituania, si se determinan los elementos de un acto criminal, dichas instituciones deben comenzar la investigación, aunque la víctima no haya presentado ninguna denuncia. UN وفي الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية يتعين على مؤسسات إنفاذ القوانين الشروع في التحقيق إذا ثبتت لديها دعائم فعل جرمي، حتى ولو لم يكن الضحية قد تقدم بأي شكوى.
    2. Los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. UN 2 - لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Ello inclina evidentemente todo el sistema de justicia hacia la acusación y diluye aun las garantías de los derechos civiles previstos por el Código de Enjuiciamiento Criminal de la Federación de Rusia. UN وهذا اﻷمر من شأنه أن يلقي بالنظام الكامل للعدالة في أيدي الادعاء ويحجب الضمانات الخاصة بالحقوق المدنية التي ينص عليها قانون الاجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.
    Lo mismo ocurre con los remedios previstos por el derecho internacional en una y otra materia, que son esencialmente diferentes y no pueden ser asimilados. UN وينطبق التمييز نفسه على المعالجات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لهذه المشاكل المختلفة بشكل أساسي ولا يمكن أن تكون متماثلة.
    10. Los tribunales de familia y de menores previstos por el programa de reforma vienen exigidos por tres tipos de consideraciones. UN ٠١- أما محاكم اﻷسرة واﻷحداث التي يتوخاها برنامج اﻹصلاح فتأتي استجابة لثلاثة عوامل.
    14. Hace un llamamiento urgente a todos los Estados Miembros y organizaciones humanitarias para que sigan promoviendo la ejecución de los proyectos previstos por el Coordinador de los programas de asistencia humanitaria y económica relativos al Afganistán y los programas de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, especialmente los proyectos experimentales para la repatriación de los refugiados; UN ١٤ - تناشد على وجه الاستعجال جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية مواصلة تعزيز تنفيذ المشاريع المتوخاة من قبل منسق برامج المساعدة اﻹنسانية والاقتصادية الخاصة بأفغانستان وبرامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وبخاصة المشاريع الرائدة ﻹعادة اللاجئين إلى وطنهم؛
    El párrafo 2 trata de la posibilidad de incoar un procedimiento penal por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código sobre la base de fundamentos jurídicos independientes previstos por el derecho internacional o el derecho interno. UN وتعالج الفقرة ٢ إمكانية رفع دعوى جنائية ضد عمل ارتكب قبل دخول المدونة حيز النفاذ استناداً إلى أُسس قانونية مستقلة ينص عليها القانون الدولي أو القانوني الوطني.
    Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    El Comité alienta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos de armonización de las leyes y prácticas cantonales para asegurar la igualdad en el goce de los derechos previstos por el Pacto en toda la Confederación. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التنسيق بين قوانين وممارسات الكانتونات بغية ضمان التمتع على قدم المساواة في جميع أنحاء الاتحاد بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    El Comité alienta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos de armonización de las leyes y prácticas cantonales para asegurar la igualdad en el goce de los derechos previstos por el Pacto en toda la Confederación. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التنسيق بين قوانين وممارسات الكانتونات بغية ضمان التمتع على قدم المساواة في جميع أنحاء الاتحاد بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    2. Los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. UN 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Sin embargo, el párrafo 2 indica que la lista de derechos procesales que figura en el párrafo 1 se entiende sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. UN بيد أن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    La labor ejecutiva, administrativa y legislativa de las instituciones provisionales de gobierno autónomo había sido evaluada para dilucidar el cumplimiento del marco económico y los instrumentos reglamentarios previstos por el marco constitucional y demás legislación aplicable en Kosovo, dictaminándose que era conforme desde el punto de vista jurídico UN جرى تقييم العمل التنفيذي والإداري والتشريعي لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لمعرفة مدى التقيد بالإطار الاقتصادي والصكوك التنظيمية التي ينص عليها الإطار الدستوري وغيره من التشريعات السارية في كوسوفو وتبين مطابقته من المنظور القانوني
    Por consiguiente, el recurso fue desestimado por el tribunal, que concluyó que la intervención solicitada no correspondía a los casos de intervención previstos por el Código de Procedimiento Civil y era también incompatible con las disposiciones legislativas sobre la representación ante los tribunales civiles de Quebec. UN وبالتالي رفضت المحكمة هذا الالتماس إذ إنها خلصت إلى أن التدخل المطلوب لا يتطابق مع حالات التدخل التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية. كما أنه لا يتماشى مع الأحكام التشريعية التي تنظم التمثيل أمام المحاكم المدنية في كيبيك.
    109. Solo puede restringirse la libertad personal en los casos previstos por el Código de Procedimiento Penal y de Ejecución de Sanciones Penales, o en virtud de la sentencia del tribunal competente. UN 109- ولا يمكن تقييد الحرية الشخصية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية وتنفيذ العقوبات الجنائية، أو بناءً على قرار من المحكمة المختصة.
    La ley núm. 302/2004 garantiza un trato justo en todas las fases del procedimiento judicial, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. UN ويكفل القانون رقم 302/2004 معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتّع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها.
    46. Observa que los motivos de discriminación enunciados en el párrafo 13 del artículo 1 de la Constitución no abarcan todos los motivos previstos por el Pacto en sus artículos 2 y 26, particularmente la discriminación basada en el sexo o la opinión política, y desearía aclaraciones a este respecto. UN ٦٤- واسترعت النظر إلى أن أسباب التمييز المنصوص عليها في الفقرة ٣١ من المادة اﻷولى للدستور لا تغطي جميع اﻷسباب التي ينص عليها العهد في مادتيه ٢ و٦٢، ولا سيما التمييز القائم على أساس الجنس أو الرأي السياسي، وقالت إنها تريد من ثم الحصول على ايضاحات بشأن هذا الموضوع.
    Las restricciones no prescritas por la ley son " ilegales " en el sentido del artículo 17, y las restricciones que distan de ser necesarias o no responden a un objetivo legítimo constituyen una injerencia " arbitraria " en los derechos previstos por el artículo 17. UN والقيود التي لا ينص عليها القانون تكون " غير قانونية " بالمعنى الوارد في المادة 17، أما القيود التي لا تفي بشرط الضرورة أو لا تخدم أي هدف مشروع فتمثل تدخلاً " تعسفياً " في الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة 17.
    Siente curiosidad por saber cómo relacionará la Comisión el tema de los acuíferos con los de otros recursos naturales como las materias primas, el gas y el petróleo. La incorporación del proyecto de artículos en una convención será el único modo de alcanzar los objetivos previstos por el Relator Especial. UN وأعربت عن تطلعها لأن تعرف كيفية أسلوب اللجنة في الربط بين موضوع الطبقات المائية وبين موضوع الموارد الطبيعية ومن ذلك مثلاً المواد الأوَّلية والغاز والنفط باعتبار أن إدراج مشاريع المواد ضمن اتفاقية سيكون هو السبيل الوحيد لتحقيق الغايات التي يتوخاها المقرر الخاص.
    14. Hace un llamamiento urgente a todos los Estados Miembros y organizaciones humanitarias para que sigan promoviendo la ejecución de los proyectos previstos por el Coordinador de los programas de asistencia humanitaria y económica relativos al Afganistán y los programas de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, especialmente los proyectos experimentales para la repatriación de los refugiados; UN ١٤ - تناشد على وجه الاستعجال جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية مواصلة تعزيز تنفيذ المشاريع المتوخاة من قبل منسق برامج المساعدة اﻹنسانية والاقتصادية الخاصة بأفغانستان وبرامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وبخاصة المشاريع الرائدة ﻹعادة اللاجئين إلى وطنهم؛
    Su objetivo esencial es la protección, observancia, promoción, estudio y divulgación de los derechos humanos previstos por el orden jurídico mexicano. UN والهدف الأساسي لهذه اللجنة هو حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في النظام القانوني المكسيكي وإعمالها وتعزيزها ودراستها والتوعية بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more