"primer término" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقام الأول
        
    • أول خصم
        
    • بادئ ذي
        
    • أولا وقبل كل
        
    • جهة تم
        
    La invocación Pachamama huahuamaha, " Pachamama, seré tu hijo " , es a Suyrumama a lo que en primer término se refiere. UN والتضرع بالقول ' ' باتشاماما هواهواماها`` ومعناه ' ' باتشاماما، سأكون ابنا لك`` موجه إلى سويروماما في المقام الأول.
    Cuando la filiación del niño se establezca sucesivamente con respecto a sus dos padres, el niño adquirirá el apellido del progenitor cuya filiación se haya establecido en primer término. UN وعندما يتم إثبات بنوة طفل على التوالي تجاه أبويه، يكتسب الابن إسم الوالد الذي يثبت نسب الطفل إليه في المقام الأول.
    Fortalecimiento de las operaciones sobre el terreno mediante actividades e iniciativas que contemplen en primer término las necesidades de la misión: UN تعزيز العمليات الميدانية عن طريق الإجراءات والمبادرات التي تضع احتياجات البعثة في المقام الأول:
    La política del Centro es mantener esta reserva a un nivel determinado de antemano y se ha llegado a un acuerdo con los donantes para destinar los intereses, en primer término, a mantener la reserva a ese nivel; UN تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى؛
    En primer término deseo sumarme al Presidente en la expresión de nuestras condolencias por la enorme pérdida de vidas que sufrió Egipto como consecuencia de las inundaciones que debió soportar. UN بادئ ذي بدء، أود أن أضم صوتي الى صوت الرئيس في اﻹعراب عن تعازينا للخسائر الجسيمة التي تكبدتها مصر في اﻷرواح نتيجة للسيول الغامرة التي اجتاحتها.
    La construcción continuada por Israel de la barrera de separación racista representa un desprecio flagrante del propio sistema internacional que lo estableció como Estado en primer término. UN كما أن استمرار إسرائيل في بناء جدار الفصل العنصري يدل على تجاهل صارخ للنظام الدولي الذي أنشأها كدولة في المقام الأول.
    El grupo enfocado consiste en primer término en las partes directamente involucradas, o sea las mujeres de origen extranjero y las mujeres de nacionalidad extranjera, así como los servicios intermediarios que afrontan este problema. UN وتتألف الجماعة المستهدفة في المقام الأول من الأطراف ذات الصلة المباشرة، وهي النساء ذوات الأصل الأجنبي أو النساء ذوات الجنسية الأجنبية، فضلا عن الخدمات الوسيطة التي تواجه هذه المشكلة.
    Se trataba, en primer término, del `Jaarboek Gelijke Kansen ' (Anuario sobre Igualdad de Oportunidades), una publicación anual del Centro de investigación sobre políticas acerca de la igualdad de oportunidades. UN وهي تتعلق في المقام الأول بحولية تكافؤ الفرص، وهي منشور سنوي صادر عن مركز أبحاث سياسات تكافؤ الفرص.
    Uno de los objetivos principales del plan es, en primer término, prevenir la infección. UN وتركز الخطة الاستراتيجية أساساً على منع الإصابة بالعدوى في المقام الأول.
    Uno de los objetivos principales del plan es, en primer término, prevenir la infección. UN وتركز الخطة الاستراتيجية أساساً على منع حدوث العدوى في المقام الأول.
    Los obstáculos se relacionan en primer término con el acceso a las escuelas. UN وتتعلق العقبات في المقام الأول بإمكانية الوصول إلى المدارس.
    El Comité observa a este respecto que esas medidas, aun cuando estén destinadas en primer término a garantizar a los niños el pleno disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto, pueden también ser de orden económico, social y cultural. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الشأن أن هذه التدابير وإن كانت تستهدف في المقام الأول ضمان تمتع الأطفال الكامل بالحقوق الأخرى المعلنة في العهد، فإنها قد تكون تدابير اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Hasta ahora, se han establecido salas de ese tipo en Tartu y Voru y ellas están destinadas, en primer término, a víctimas menores de edad, pero también pueden ser utilizadas por mujeres. UN وقد أنشئت تلك الغرف حتى الآن في تارتو وفورو وهي مخصصة في المقام الأول للضحايا من الأطفال، ولكن يمكن استخدامها أيضا للضحايا من الإناث.
    El principio de que " el poseedor paga " ha sido definido claramente en la Convención. Los países que poseen tales armas deben aceptar la responsabilidad que ellos mismos se han conferido al desarrollarlas en primer término. UN وإن مبدأ " المالك يدفع " قد تحدد في الاتفاقية بوضوح، ويتعين على الدول التي تملك هذه الأسلحة أن تقبل المسؤولية التي جلبتها على نفسها بتطويرها تلك الأسلحة في المقام الأول.
    386. El SI procura en primer término la readaptación o la rehabilitación del asegurado en la vida profesional. UN 386 - والتأمين ضد العجز يسعى في المقام الأول إلى إعادة تأهيل المؤمن عليه أو إعادة تصنيفه في الحياة المهنية.
    El Comité observa a este respecto que esas medidas, aun cuando estén destinadas en primer término a garantizar a los niños el pleno disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto, pueden también ser de orden económico, social y cultural. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الشأن أن هذه التدابير وإن كانت تستهدف في المقام الأول ضمان تمتع الأطفال الكامل بالحقوق الأخرى المعلنة في العهد، فإنها قد تكون تدابير اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    3.1 Fortalecimiento de las operaciones sobre el terreno mediante actividades e iniciativas que contemplen en primer término las necesidades de las misiones: UN 3-1 تعزيز العمليات الميدانية عن طريق الإجراءات والمبادرات التي تضع احتياجات البعثة في المقام الأول:
    No obstante, cualquier programa de investigación de este tipo debe demostrar que en primer término sus conclusiones podrían aumentar los beneficios para aquellas comunidades y pueblos que son portadores de esos conocimientos tradicionales. UN بيد أنه يجب أن يبرهن أي برنامج بحثي على أن نتائجه سوف تحقق المزيد من المنافع للمجتمعات المحلية ولأصحاب المعارف التقليدية في المقام الأول.
    La política del Centro es mantener la reserva a un nivel determinado de antemano; se ha llegado a un acuerdo con los donantes para destinar los intereses, en primer término, a mantener la reserva en ese nivel. UN تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى.
    La política del Centro es mantener la reserva en un nivel determinado de antemano; se ha llegado a un acuerdo con los donantes para destinar los intereses, en primer término, a mantener la reserva en ese nivel. UN تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى.
    Cabe señalar que para alcanzar ese fin el Estado y el Gobierno debían sentar en primer término las bases políticas, socioeconómicas y culturales necesarias. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه تعين على الدولة والحكومة، بادئ ذي بدء، أن يرسيا اﻷسس السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، بغية تحقيق هذا الهدف.
    El desarrollo es ante todo y en primer término una responsabilidad nacional. UN فالتنمية أولا وقبل كل شيء مسؤولية وطنية.
    En primer término, dos recientes estudios han dedicado atención especial explícitamente a la menopausia, investigando sobre todo hasta qué punto la mujer conoce el tema y cómo hace para manejarlo. En segundo lugar, en 2004 Jordania fue sede de una conferencia internacional organizada para que se ocupara con detención de la menopausia. UN فمن جهة تم إجراء دراستين نوعيتين حول سن الأمل ومدى معرفة النساء به والإجراءات المختلفة التي يتخذنها لتخطيه، ومن جهة أخرى قامت الأردن باستضافة مؤتمر دولي في عام 2004 لبحث هذا الموضوع بشكل مكثف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more