"primera mitad de este" - Translation from Spanish to Arabic

    • النصف اﻷول من هذا
        
    • النصف اﻷول من هذه
        
    El prejuicio contra los judíos llegó a su punto culminante en la primera mitad de este siglo. UN وقد وصل التحيز ضد اليهود إلى قمته في النصف اﻷول من هذا القرن.
    El trágico éxodo, durante la primera mitad de este año, de cientos de miles de personas a través de los mares en embarcaciones maltrechas o cruzando fronteras a lo largo de caminos interminables, trajo dramáticamente a la atención de la comunidad mundial la situación de las personas indocumentadas que buscan refugio fuera de sus patrias. UN إن الخروج الجماعي المثير، خلال النصف اﻷول من هذا العام، لمئات اﻷلوف من اﻷشخاص عبر البحار على متن مراكب لا تصلح لﻹبحار أو على طرقات طويلة عبر الحدود، يسترعى على نحو مثير نظر المجتمع العالمي لمحنة اﻷشخاص الذين ليست بحوزتهم وثائق ثبوتية والباحثين عن المأوى خارج أوطانهم.
    Reiteramos categóricamente la validez de la propuesta concreta de reforma financiera presentada por la Unión Europea, bajo la presidencia de Italia, durante la primera mitad de este año. UN ونكرر بشدة اﻹعراب عن صحة الاقتراح المحدد لﻹصلاح المالي الذي قدمه الاتحاد اﻷوروبي تحت رئاسة إيطاليا خلال النصف اﻷول من هذا العام.
    Los neozelandeses apoyan firmemente el papel de las Naciones Unidas en las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz, pese al hecho de que el historial general de la primera mitad de este decenio ha sido variado. UN إن أبناء نيوزيلندا من أقوى أنصار دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام الدولي، على الرغم من حقيقة أن السجل العام خلال النصف اﻷول من هذا العقد كان مختلطا.
    En la primera mitad de este año, esa violencia produjo como resultado más de 1.000 muertes, muchas de las cuales se registraron en la región de Natal. UN وفي النصف اﻷول من هذه السنة نجم عن هذا العنف ما يزيد على ٠٠٠ ١ قتيل، كان عدد كبير منهم من منطقة ناتال.
    En varias economías en transición, como la Federación de Rusia, la República Checa y Eslovaquia, el aumento de los ingresos por concepto de viajes fue espectacular, de un 35% a 50% al año en la primera mitad de este decenio, si bien se partió de una base baja. UN وفي عدد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مثل الاتحاد الروسي، والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا، كان نمو إيرادات السفر، بالرغم من انخفاض قاعدته، ملفتا للنظر بشدة، إذ تراوحت نسبته بين ٣٥ و ٥٠ في المائة سنويا في النصف اﻷول من هذا العقد.
    Nuestro pueblo ama la paz y aspira a ella incluso más que otros: vivió la primera mitad de este siglo bajo el dominio colonial del Japón y ha vivido durante la segunda en un estado de beligerancia con los Estados Unidos. UN وشعبنا محب للسلام ويرنو إليه، ربما أكثر من غيره من الشعوب: فقد عاش النصف اﻷول من هذا القرن في براثن حكم استعماري من اليابان، ويعيش النصف الثاني في وضع قتالي مع الولايات المتحدة.
    Durante los dos últimos años, y sobre todo en la primera mitad de este año, varios grupos de trabajo de alto nivel y composición abierta de la Asamblea General han analizado y deliberado de manera extensa sobre los aspectos de la reforma que interfieren con la situación financiera, la ampliación, la composición y la transparencia del Consejo de Seguridad, la Secretaría y la Asamblea General. UN وخلال العامين الماضيين، وعلى وجه التحديد في النصف اﻷول من هذا العام، عمل عدد من أفرقة العمل الرفيعة المستوى المفتوحة باب العضوية التابعة للجمعية العامة جاهدة على استطلاع ومناقشة قضايا اﻹصلاح التي تتناول الحالة المالية وزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن وتكوينه وشفافية عمله، واﻷمانة العامة والجمعية العامة.
    Tras haber celebrado una serie de importantes conferencias en la primera mitad de este decenio, ahora debemos encarar la importante tarea de abordar los procesos de seguimiento de estos grandes acontecimientos, a fin de asegurar que los documentos finales pertinentes se apliquen a nivel nacional e internacional y se reflejen en medidas concretas en beneficio de los pueblos de todo el mundo. UN بعد سلسلة من المؤتمرات الكبرى في النصف اﻷول من هذا العقد، علينا اﻵن أن نضطلع بمهمة هامة هي متابعــة نتائج تلك اﻷحــداث الهامة، حتى نضمن تنفيذ الوثائق الختامية على الصعيدين الوطني والدولي وترجمتها بالتالي إلى أعمال ملموسة لنفع الشعوب في العالم أجمع.
    La humanidad experimentó dos guerras calientes de carácter mundial en la primera mitad de este siglo y vivió a la sombra de una guerra fría por lo menos durante más de 40 años. UN ولقد شهد العالم حربين عالميتين ساخنتين في النصف اﻷول من هذا القرن، وعاش في ظل حرب باردة خلال السنوات اﻷربعين الماضية على اﻷقل - فلا عجب أن يوصــف القـــرن العشرون بأنه " قرن الحروب " .
    En este momento somos prácticamente el único país de la Comunidad de Estados Independientes que ha tenido un crecimiento económico estable de alrededor del 16% durante la primera mitad de este año; hemos detenido la disminución del volumen de la producción industrial y somos un país libre de conflictos religiosos, étnicos o civiles. UN واﻵن، نحن - من الناحية العملية - البلد الوحيد من بلدان كمنولث الدول المستقلة الذي يحقق نموا اقتصاديا مستقرا تبلغ نسبته حوالي ١٦ في المائة خلال النصف اﻷول من هذا العام؛ لقد أوقفنا الانخفاض في حجم اﻹنتاج الصناعي، ونحن بلد خال من النزاعات الدينية أو العرقية أو المدنية.
    130. En la primera mitad de este siglo, los trabajos de construcción eran relativamente lentos y apenas podían mantener el ritmo del crecimiento demográfico, con excepciones en Reykjavik, donde en los decenios primero y tercero del siglo se construyó mucho. UN ٠٣١- في النصف اﻷول من هذا القرن، كانت أعمال التشييد بطيئة نسبياً، ولم تكن تقدر على مواكبة تزايد السكان إلا بصعوبة. وكانت هناك استثناءات من ذلك في ريكيافيك حيث كان هناك كثير من أعمال التشييد في العقدين اﻷول والثالث من القرن.
    La producción industrial en 1992 descendió en un 23%, mientras que en la primera mitad de este año descendió en otro 40% en comparación con el mismo período de 1992. UN ولقد هبطت الانتاجية الصناعية، في عام ١٩٩٢، بمعدل ٢٣ في المائة، بينما هبطت في النصف اﻷول من هذه السنة بمعدل ٤٠ في المائة أخرى بالمقارنة بالفترة نفسها من عام ١٩٩٢.
    Tomamos nota con satisfacción de que en la primera mitad de este año se llevó a cabo con éxito la misión de estructuras programáticas nacionales (EPN) del Organismo destinada a definir las estructuras programáticas nacionales para la cooperación para el año 2000. UN ونلاحظ مع الارتياح الاضطلاع الناجح ببعثة الوكالة الخاصة بإطار البرنامج القطري وذلك في النصف اﻷول من هذه السنة بهدف تحديد إطار البرنامج القطري للتعاون في عام ٢٠٠٠.
    Aunque tras la reciente serie de ataques terroristas con bombas ocurridos en Israel hubo que proceder a clausuras limitadas, cabe observar que en la primera mitad de este año no hubo clausuras de seguridad en la Ribera Occidental ni en Gaza, mientras que en 1997 hubo 63 días de clausura y en 1996 hubo 92. UN ورغم أنه تعين، عقب سلسلة التفجيرات اﻹرهابية اﻷخيرة التي وقعت في إسرائيل، القيام بعدد من إجراءات اﻹغلاق المحدودة، فإنه يجدر بالملاحظة أنه في النصف اﻷول من هذه السنة لم تكن هناك إغلاقات أمنية للضفة الغربية وغزة، مقارنة باﻹغلاقات التي دامت ٦٣ يوما في عام ١٩٩٧ و ٩٢ يوما في عام ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more