Dos veces en la primera mitad del siglo XX, el mundo volvió a padecer esos horrores y experimentó sufrimientos, miseria y dolor indecibles. | UN | فقد مر العالم في النصف الأول من القرن العشرين مرتين بتلك الأهوال وعانى من عذاب وبؤس وأسى يعجز عنه الوصف. |
De hecho, durante la segunda mitad del Siglo XX el crecimiento fue mayor de lo que cualquiera hubiese esperado basándose en la primera mitad del siglo XX. | TED | في واقع الأمر في النصف الثاني من القرن العشرين كان النمو أعلى بكثير من أي توقع مبني علي النصف الأول من القرن العشرين. |
Durante la primera mitad del siglo XX, el Brasil era calificado de ejemplo perfecto de democracia racial. | UN | فخلال النصف الأول من القرن العشرين كانت البرازيل تصور على أنها مثال ناجح للديمقراطية العنصرية. |
Los países que atravesaron por importantes transformaciones políticas y económicas en la primera mitad del siglo XX asignaron gran importancia a la alfabetización. | UN | وكانت البلدان التي طرأت عليها تحولات سياسية واقتصادية كبيرة في النصف الأول من القرن العشرين تولي أهمية كبيرة لمحو الأمية. |
Sucede lo mismo en muchos mapas posteriores, hasta la primera mitad del siglo XX. | UN | ويرد نفس الشيء في خرائط لاحقة كثيرة للغاية، حتى النصف الأول من القرن العشرين. |
La primera mitad del siglo XX fue un desastre absoluto para la humanidad un cataclismo. | TED | النصف الأول من القرن العشرين كان حقاً نكبة للإنسانية، كارثة. |
Incluso en la primera mitad del siglo XX los Estados tenían la posibilidad de someter sus asuntos a arbitraje o a la Corte Permanente de Justicia Internacional. | UN | فحتى في النصف الأول من القرن العشرين كانت الدول تستطيع أن تختار بين التحكيم أو عرض قضاياها على محكمة العدل الدولية الدائمة. |
Hace casi 60 años, en su alocución inaugural final, el Presidente de los Estados Unidos de América, Franklin Delano Roosevelt, reflexionando sobre las lecciones que había dejado la primera mitad del siglo XX, dijo: | UN | قبل حوالي 60 عاما، قال رئيس الولايات المتحدة، فرانكلين ديلانو روزفلت، في خطابه الأخير لتولي الرئاسة، متأملا في الدروس المستفادة من النصف الأول من القرن العشرين ما يلي: |
Con la integración europea y transatlántica, hemos aprendido las lecciones de la trágica primera mitad del siglo XX. La Unión Europea ha unido a antiguos enemigos y ha llevado la estabilidad y la prosperidad en los ámbitos político, económico y social a todos sus miembros. | UN | وبالتكامل الأوروبي وعبر الأطلسي استخلصنا العبر من مأساة النصف الأول من القرن العشرين. فقد وحّد الاتحاد الأوروبي أعداء سابقين وحقق الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والرفاهية لجميع أعضائه. |
Desde la creación de las Naciones Unidas, se ha evitado que el mundo repita los conflictos mundiales catastróficos que hicieron de la primera mitad del siglo XX la era más cruenta de la historia humana. | UN | ومنذ إنشاء الأمم المتحدة نجا العالم من تكرار الصراعات العالمية المأساوية التي جعلت النصف الأول من القرن العشرين أكثر عصر دام في تاريخ البشرية. |
La violencia de la primera mitad del siglo XX ha dado paso a un período de paz y estabilidad sin precedentes en la historia europea. | UN | فقد حلت فترة من السلام والاستقرار لم يسبق لها مثيل في التاريخ الأوروبي محل العنف الذي شهدته في النصف الأول من القرن العشرين. |
El Japón ocupó militarmente Corea y muchos otros países asiáticos durante varias décadas en la primera mitad del siglo XX y cometió los más atroces crímenes de lesa humanidad en la historia de la humanidad. | UN | لقد احتلت اليابان كوريا وبلدانا آسيوية أخرى كثيرة عسكريا بضعة عقود في النصف الأول من القرن العشرين وارتكبت خلال تلك الفترة أبشع الجرائم ضد الإنسانية في تاريخ البشرية. |
Y un hecho sorprendente para los tecno-optimistas es que en la primera mitad del siglo XX, la tasa de mejora de la esperanza de vida fue tres veces más rápido de lo que era en la segunda mitad del siglo XIX. | TED | وحقيقة مذهلة للمتفائلين بالتكنولوجيا هو أنه في النصف الأول من القرن العشرين, معدل التحسن في متوسط العمر المتوقع كان أسرع بثلاث مرات مما كان عليه في النصف الثاني من القرن التاسع عشر. |
Ciertamente, mi delegación no tiene la intención de culpar a nadie en particular, ya que la Europa de hoy no es la Europa de la primera mitad del siglo XX. Sin embargo, no puede haber ningún debate serio de este asunto tan grave si no se reconoce el contexto en que tuvo lugar. | UN | وبالتأكيد ليس في نية هذا الوفد إثارة أي شكوك في اتجاه أي جهة معينة، لأن أوروبا اليوم ليست أوروبا النصف الأول من القرن العشرين. ولكنه لا يمكن إجراء مناقشة سليمة لهذه المسألة الخطيرة للغاية بدون الاعتراف بالسياق الذي حصلت فيه. |
Hace más de medio siglo, Hans Singer y Raul Prebisch demostraron en las Naciones Unidas que durante la primera mitad del siglo XX los precios de los productos básicos se habían reducido en comparación con los precios de los productos manufacturados. | UN | 7 - قبل أكثر من نصف قرن مضى، بيّن هانز سنجر وراؤول بريبيش في الأمم المتحدة كيف انخفضت أسعار السلع الأساسية مقارنة بأسعار السلع المصنعة خلال النصف الأول من القرن العشرين. |
Más allá de la crisis política y la parálisis de la UE, los europeos no deberían olvidar lo importante que es y seguirá siendo su existencia. Basta con mirar la primera mitad del siglo XX para entender por qué. | News-Commentary | وبصرف النظر عن الأزمة السياسية في الاتحاد الأوروبي والشلل الذي يعوق عمله، فيتعين على الأوروبيين ألا ينسوا مدى أهمية وجوده، وهي الحقيقة التي سوف تظل قائمة. ويكفي أن نستدعي من ذاكرتنا أحداث النصف الأول من القرن العشرين لكي نفهم السبب وراء أهمية الاتحاد الأوروبي. |
12. El valor de Gibraltar como base naval estratégica quedó comprobado dos veces durante la primera mitad del siglo XX. Tanto en la guerra de 1914-1918 como en la de 1939-1945 Gibraltar tuvo un valor estratégico clave y fue un punto fundamental de la campaña de lucha contra los submarinos. | UN | 12- تأكدت قيمة جبل طارق باعتباره قاعدة بحرية استراتيجية مرتين خلال النصف الأول من القرن العشرين. ففي الحربين العالميتين الأولى 1914-1918 والثانية 1939-1945، تمتع جبل طارق بقيمة استراتيجية أساسية ولعـب دوراً حاسماً في الحملـة المضادة للغواصات. |
677. En relación a la malaria y fiebre amarilla, no se han reportado casos autóctonos, considerándose ambas enfermedades erradicadas desde la primera mitad del siglo XX. Existe búsqueda activa de los vectores en zonas de mayor riesgo, y vigilancia de febriles en la zona norte del país. | UN | 677- وفيما يتعلق بالملاريا والحمى الصفراء، لم يبلّغ عن حالات محلية، ويعتبر أن المرضين قد استُؤصلا منذ النصف الأول من القرن العشرين. وتُتخذ تدابير نشطة لمقاومة ناقل المرض في المناطق الشديدة التعرض للخطر، ويجري رصده في الشمال. |
Se registraron algunos envenenamientos fatales en la primera mitad del siglo XX. Se informó de varios casos de muerte después de la exposición a los naftalenos clorados, algunas de ellas tras una atrofia amarilla aguda del hígado (Hayward, 1998). | UN | وحدثت سلسلة من التسمم المميت في النصف الأول من القرن العشرين. وأبلغ عن العديد من حالات الوفاة بعد التعرض للنفثالينات وكان بعضها بعد الإصابة بصفراء الكبد (Hayward، 1998). |
Se registraron algunos envenenamientos fatales en la primera mitad del siglo XX. Se informó de varios casos de muerte después de la exposición a los naftalenos clorados, algunas de ellas tras una atrofia amarilla aguda del hígado (Hayward, 1998). | UN | وحدثت سلسلة من التسمم المميت في النصف الأول من القرن العشرين. وأبلغ عن العديد من حالات الوفاة بعد التعرض للنفثالينات وكان بعضها بعد الإصابة بصفراء الكبد (Hayward، 1998). |