Como el Consejo tiene la responsabilidad primordial de la paz y la seguridad internacionales, debe manejarse el proceso con suma seriedad. | UN | وحيث أن المجلس يتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم والأمن العالميين، ينبغي إدارة عملية توسيعه بأكبر قدر من الجدية. |
Como la responsabilidad primordial de la protección de las personas corresponde a los Estados, la corte complementaría a los tribunales nacionales y a los procedimientos de cooperación judicial internacional existentes. | UN | ولما كانت المسؤولية الرئيسية عن حماية اﻷشخاص تقع على عاتق الدول، فإنه ينبغي أن تكون هذه المحكمة مكملة ﻹجراءات المحاكم الوطنية وﻹجراءات التعاون القضائي الدولي. |
No obstante, se señaló que el objetivo primordial de la reforma del sector de la seguridad consiste en mejorar la seguridad de los ciudadanos de los países. | UN | إلا أنه قد أشير إلى أن الهدف الرئيسي من إصلاح القطاع الأمني هو تعزيز أمن مواطني البلدان. |
El propósito primordial de la labor del Comité es impulsar a los países hacia la descolonización y la libre determinación. | UN | والهدف الرئيسي من عمل اللجنة يتمثل في دفع البلدان نحو إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |
La responsabilidad primordial de la protección, la educación y el desarrollo de los niños incumbe a la familia. | UN | وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم. |
La responsabilidad primordial de la protección de los civiles incumbe a los gobiernos anfitriones. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومات المضيفة. |
3. Alienta a los Estados partes en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a que estudien y tomen medidas concretas, entre ellas el posible establecimiento de cuotas por regiones geográficas para determinar la composición de los órganos creados en virtud de tratados, a fin de asegurar el objetivo primordial de la distribución geográfica equitativa en la composición de dichos órganos de derechos humanos; | UN | 3 - تشجع الدول الأطراف في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على أن تنظر في اتخاذ إجراءات ملموسة، بما فيها إمكانية وضع نظم لتوزيع الحصص حسب المناطق الجغرافية بغرض انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وأن تتخذ تلك الإجراءات، بما يكفل تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات حقوق الإنسان تلك؛ |
La responsabilidad primordial de la aplicación del Acuerdo de Paz compete a las diferentes comunidades y sus dirigentes. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق السلام على عاتق الطوائف المختلفة وزعمائها. |
• La responsabilidad primordial de la coordinación de la asistencia externa corresponde a los gobiernos | UN | ● تتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية عن تنسيق جميع المساعدات الخارجية |
Dependencias de la Secretaría a las que incumbe la responsabilidad primordial de la preparación de estudios sobre disposiciones concretas de la Carta de las Naciones Unidas | UN | وحدة اﻷمانة العامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعداد الدراسات المتعلقة بفرادى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة |
En su opinión, la responsabilidad administrativa primordial de la aplicación de las recomendaciones de auditoría debe seguir recayendo en los jefes de departamento. | UN | وفي رأيه، أن المسؤولية اﻹدارية الرئيسية عن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات ينبغي أن تبقى على عاتق رؤساء اﻹدارات. |
Dependencias de la Secretaría a las que incumbe la responsabilidad primordial de la preparación de estudios sobre disposiciones concretas de la Carta de las Naciones Unidas | UN | وحدة اﻷمانة العامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعداد الدراسات المتعلقة بفرادى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة |
Un objetivo primordial de la Conferencia era evaluar el estado de aplicación de las normas internacionales de derechos humanos a nivel local. | UN | وكان الغرض الرئيسي من المؤتمر هو تقييم حالة تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
Los oradores compartían en general la idea de que la movilización de recursos internos era la fuente primordial de la financiación para el desarrollo. | UN | 18 - وكان هناك اتفاق عام بين المتكلمين على أن تعبئة الموارد المحلية هي مصدر التمويل الرئيسي من أجل التنمية. |
Por este motivo se señaló que habría que hacer referencia al objetivo primordial de la propiedad intelectual pertinente. | UN | ولهذا السبب، أشير إلى ضرورة ذكر الغرض الرئيسي من الممتلكات الفكرية ذات الصلة. |
La Comisión consideró que si bien el objetivo primordial de la movilidad era cumplir las funciones y ejecutar los programas de las organizaciones, también contribuía al desarrollo del personal. | UN | واعتبرت اللجنة أن الهدف الرئيسي من التنقل هو إنجاز مهام المنظمة وبرامجها بيد أنه يساهم أيضا في نماء موظفيها. |
La responsabilidad primordial de la protección, la educación y el desarrollo de los niños incumbe a la familia. | UN | وتتولى الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم. |
Al abogado principal le incumbe la responsabilidad primordial de la defensa. | UN | ويضطلع كبير المحامين بالمسؤولية الأولى عن الدفاع. |
En virtud de la Carta, la responsabilidad primordial de la paz y la seguridad internacionales corresponde al Consejo de Seguridad. | UN | وبموجب الميثاق، تقع المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين على عاتق مجلس الأمن. |
3. Alienta a los Estados partes en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a que estudien y tomen medidas concretas, entre ellas el posible establecimiento de cuotas por regiones geográficas para determinar la composición de los órganos creados en virtud de tratados, a fin de asegurar el objetivo primordial de la distribución geográfica equitativa en la composición de dichos órganos de derechos humanos; | UN | 3 - تشجع الدول الأطراف في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على أن تنظر في اتخاذ إجراءات ملموسة، بما فيها إمكانية وضع نظم لتوزيع الحصص حسب المناطق الجغرافية بغرض انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وأن تتخذ تلك الإجراءات، بما يكفل تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات حقوق الإنسان تلك؛ |
El Grupo subraya la importancia primordial de la protección física eficaz del material nuclear y las instalaciones nucleares y la necesidad de que todos los Estados mantengan los máximos niveles de protección física. | UN | 3 - وتؤكد المجموعة على الأهمية القصوى لتوفير حماية فعالة للمواد النووية والمرافق النووية وللحاجة إلى أن تتعهد جميع الدول أعلى معايير الحماية المادية. |
La responsabilidad primordial de la protección de los civiles corresponde a los gobiernos y los grupos armados que participan en los conflictos. | UN | والمسؤولية الأولية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الحكومات والجماعات المسلحة المشاركة في حالات الصراع. |
El objetivo primordial de la Fundación es acercar tanto a culturas como a organizaciones de ambas costas del Mediterráneo y ayudar a acortar las distancias entre ellas. | UN | والهدف الأساسي لهذه المنظمة هو التقريب بين الشعوب والمنظمات على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط، والمساعدة على سد الفجوة فيما بينها. |
Cabe subrayar que el establecimiento y aplicación de un sistema adecuado de control interno es una responsabilidad primordial de la administración. | UN | ولا بد من التشديد على أن وضع الضوابط الداخلية السليمة وتطبيقها يعد مسؤولية أساسية تختص بها الإدارة. |
El orador subraya que el objetivo primordial de la reforma debe ser el fortalecimiento del sistema. | UN | وشدد على أن الهدف اﻷساسي من اﻹصلاح ينبغي أن يكون تعزيز المنظومة. |
Reconociendo la necesidad de reducir considerablemente las emisiones mundiales para lograr el objetivo primordial de la Convención, | UN | وإذ تسلم بأن بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية سيتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية، |