La principal cuestión a este respecto es la existencia de un sistema nacional de vigilancia de la DDTS. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية في هذا الصدد في وجود نظام وطني لرصد التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Este tratado es la principal cuestión de que la Conferencia se ocupa en estos momentos, y es evidente que se está aprovechando la posibilidad de avanzar con rapidez. | UN | والمعاهدة هي المسألة الرئيسية التي تشغل المؤتمر في الوقت الحالي ويجري بوضوح اغتنام الفرصة المتاحة للتقدم بسرعة. |
La posición de mi país relativa a las negociaciones sobre el TPCE, que es la principal cuestión ante la Conferencia, ya se ha expuesto en intervenciones anteriores. | UN | إن موقف بلدي بشأن المسألة الرئيسية التي أمام المؤتمر، أي مفاوضات المعاهدة، قد عرضناه في مداخلات سابقة. |
La principal cuestión que se examinó en esa reunión fue el proyecto de protocolo facultativo del Pacto. | UN | وكانت القضية الرئيسية التي بحثت في الاجتماع هي مشروع البروتوكول الاختياري المزمع إلحاقه بالعهد. |
Quisiera pasar a la principal cuestión que la Conferencia de Desarme está tratando de resolver desde hace casi tres años y cuya negociación, me atrevo a pensar, está entrando en su fase final, la de adopción de decisiones. | UN | واسمحوا بأن أعود الى القضية الرئيسية التي يتصدى لها مؤتمر نزع السلاح منذ قرابة ثلاثة أعوام والتي أرجو أن يدخل التفاوض بشأنها مرحلته النهائية ومرحلة اتخاذ قرار بشأنها. |
De hecho, la principal cuestión examinada en la reunión fue la aprobación de la enmienda sobre el delito de agresión, sin la cual la competencia de la Corte sería incompleta. | UN | وبطبيعة الحال كانت المسألة الأساسية المعروضة على الاجتماع هي اعتماد التعديل المتعلق بجريمة العدوان الذي بدونه لا تكتمل ولاية المحكمة القضائية. |
Así pues, la principal cuestión es saber si el Estado sucesor tiene la obligación de conceder su nacionalidad a todas las personas afectadas por esa pérdida. | UN | وهكذا، يصبح السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت الدولة الخَلف تلتزم بمنح جنسيتها لجميع اﻷفراد الذين تأثروا بهذا الفقد. |
La principal cuestión de la que se ocupó el Consejo en Haití fue la celebración de elecciones presidenciales. | UN | وفيما يتعلق بهايتي، كانت مسألة إجراء الانتخابات الرئاسية هي المسألة الرئيسية التي تناولها المجلس. |
Por consiguiente, la principal cuestión que había que tratar era la forma en que habría de expresarse ese consentimiento. | UN | ومن ثم، فإنَّ المسألة الرئيسية التي ينبغي مواصلة بحثها هي أسلوب الإعراب عن الموافقة. |
La principal cuestión que queda por resolver es la adopción por la Organización y su Secretaría de un sistema y de un estilo de gestión que le permitan hacer frente a las exigencias del decenio de 1990. | UN | ولا تزال المسألة الرئيسية التي يتعين حلها هي اعتماد المنظمة وأمانتها العامة لنظام ونمط لﻹدارة يسمح لها بتلبية احتياجات التسعينات. |
Podría afirmarse, en efecto, que la principal cuestión que se plantea ante la Corte es si el arma nuclear puede conciliarse de alguna manera con los principios básicos del derecho humanitario. | UN | يمكن حقا القول بأن المسألة الرئيسية المعروضة على المحكمة هي مسألة ما إذا كان يمكن على أي نحو التوفيق بين استخدام السلاح النووي والمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني. |
En relación con la Oficina del Fiscal, la principal cuestión parece ser la conveniencia y practicabilidad de que cuente con su propia administración respecto de ciertas funciones. | UN | وبالنسبة لمكتب المدعي العام، يبدو أن المسألة الرئيسية تتعلق باستصواب وجدوى وجود إدارة خاصة به تؤدي بعض وظائف مكتب المدعي العام. |
La principal cuestión referente al contrato era una reclamación presentada por la entidad en la que pedía el pago de 78.000 dólares en concepto de gastos de personal. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية فيما يتعلق بالعقد المختص في مطالبة هذه الهيئة بأن يدفع لها مبلغ 000 78 دولار في إطار عنصر الموظفين. |
En primer lugar, y tras recordar que, a juicio de numerosos representantes indígenas, la principal cuestión era la del derecho sobre las tierras, exhortó a los Estados a reconocer este legítimo derecho fundamental. | UN | فأولاً، ذكرت من جديد أن المسألة الرئيسية هي، في رأي العديد من ممثلي السكان الأصليين، مسألة الحقوق في الأراضي، وحثت الدول على الاعتراف بهذا الحق الأساسي والشرعي. |
La principal cuestión económica en el período a que se refiere el informe fue la privatización. | UN | 35 - كانت الخصخصة المسألة الرئيسية في الميدان الاقتصادي في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las opiniones eran discordantes sobre la principal cuestión de si la financiación del PNUMA debería basarse en las contribuciones voluntarias actuales, o en una escala de cuotas indicativa de todos los miembros. | UN | وقال إن الآراء تباينت حول القضية الرئيسية المتمثلة فيما إذا كان تمويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يستند إلى التبرعات أو أن يكون عن طريق جدول أنصبة مقررة على جميع الأعضاء. |
La divulgación de los datos obtenidos por medio de las encuestas administradas de forma centralizada fue la principal cuestión señalada por el grupo de países integrantes del PCI. | UN | وكانت القضية الرئيسية بالنسبة لبلد برنامج المقارنات الدولية الكشف عن البيانات المجمعة في الاستقصاءات المدارة بصورة مركزية. |
En Asia, el transporte de carga por carretera domina el sector; por consiguiente, el consumo de diésel por los camiones será la principal cuestión respecto de los combustibles para el transporte de carga en lo que se refiere a la contaminación del aire y las emisiones de gas de efecto invernadero. | UN | وفي آسيا، يغلب شحن البضائع البري على القطاع؛ وتبعاً لذلك، سيكون استهلاك الشاحنات لوقود الديزل هو القضية الرئيسية في مجال وقود شحن البضائع من حيث تلوث الهواء وانبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
La principal cuestión que debía abordarse eran los efectos jurídicos de la aplicación provisional. | UN | 42 - وأشير إلى أن القضية الرئيسية التي يتعين التصدي لها هي الأثر القانوني للتطبيق المؤقت. |
1. La principal cuestión del presente caso es la falta de reconocimiento por el Estado parte de su responsabilidad por actos de violencia policial indebida. | UN | 1- تكمن المسألة الأساسية لهذه الحالة في عدم اعتراف الدولة الطرف بمسؤوليتها عن سوء سلوك الشرطة العنيف. |
1. La principal cuestión del presente caso es la falta de reconocimiento por el Estado parte de su responsabilidad por actos de violencia policial indebida. | UN | 1- تكمن المسألة الأساسية لهذه الحالة في عدم اعتراف الدولة الطرف بمسؤوليتها عن سوء سلوك الشرطة العنيف. |
La principal cuestión a que se debe hacer frente es por qué persisten todos estos problemas y alcanzan niveles intolerables en los países en desarrollo y por qué están las mujeres y los jóvenes en una situación de particular peligro. Las respuestas pueden parecer sencillas pero sobre el terreno la situación es compleja. | UN | ويتمثل السؤال الرئيسي الذي ينبغي معالجته فيما يلي: لماذا تظل جميع هذه المشاكل مستمرة، ومتزايدة، لتصل إلى مستويات غير قابلة للاحتمال في البلدان النامية؟ ولماذا تتهدد الأخطار بوجه خاص النساء والشباب؟ وقد تبدو الإجابات على هذه الأسئلة بسيطة، لكن الوضع في الواقع أشد تعقيدا. |
Pero la principal cuestión que tenemos que sopesar es qué país o grupo de países puede contribuir al proceso inicial de fomento de la confianza antes de que pueda llegarse a una verdadera reconciliación. | UN | لكن السؤال الأساسي الذي ينبغي لنا أن نفكر فيه هو: من يمكنه وأي بلد يمكنه أن يساهم في العملية التمهيدية لبناء الثقة قبل أن يتسنى تحقيق مصالحة أصيلة؟ |
La principal cuestión es determinar qué documentos deberían ser objeto de edición y, en particular, si el material electrónico debería editarse de la misma manera que los documentos convencionales. | UN | والقضية الرئيسية هي تقرير ما إذا كانت الوثائق ينبغي أن تخضع للتحرير، وخاصة ما إذا كان ينبغي تحرير المادة الالكترونية بنفس الطريقة التي تُحرﱠر بها الوثائق التقليدية. |
La principal cuestión que plantea el recurso judicial es el efecto de una anulación de una licitación pública en el contrato adjudicado, especialmente cuando ya han comenzado las obras públicas. | UN | والمسألة الرئيسية التي تثار فيما يتعلق بإعادة النظر القضائية هي التأثير الذي قد يتركه حكم بإلغاء مناقصة عمومية على العقد الذي يكون قد تم إرساؤه، ولا سيما عندما تكون الأشغال العمومية قد استهلت بالفعل. |