"principal para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرئيسي في
        
    • الرئيسي الذي
        
    • الرئيسية أمام
        
    • الأولى عن
        
    • الرئيسية من أجل
        
    • الرئيسية المكلفة
        
    • الرئيسية التي تعترض
        
    • الرئيسية بالنسبة
        
    • الرئيسي لعام
        
    • الرئيسي أمام
        
    • الرئيسية لتطوير
        
    • أول لشؤون
        
    • الرئيسية التي يمكن
        
    • الرائدة فيما يتعلق
        
    • العليا المعنية بالمحاكمة
        
    La aplicación de las Estrategias de Nairobi continúan siendo el objetivo principal para promover el adelanto de la mujer. UN وذكر أن تنفيذ الاستراتيجيات لا يزال الهدف الرئيسي في تعزيز النهوض بالمرأة.
    Su objetivo principal para 1994 era apoyar la consolidación de los cimientos de una sociedad sin distinciones raciales y prestarle asistencia para avanzar en una senda de crecimiento. UN وقال يرمي هدفها الرئيسي في عام ١٩٩٤ إلى دعم توطيد أسس إقامة مجتمع غير عنصري ومساعدته في مسيرته نحو النمو.
    La condición principal para la fundación de sindicatos es que sus operaciones no limiten el comercio. UN والشرط الرئيسي الذي يحكم إنشاء نقابات العمال هو ألا تشكل عملياتها قيداً على المهنة.
    El programa de armas nucleares de Israel: obstáculo principal para una zona libre de armas nucleares en la región UN البرنامج الإسرائيلي للأسلحة النووية: العقبة الرئيسية أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط
    41. Así como los esfuerzos de desarrollo necesitan el apoyo de un contexto económico internacional propicio, los Estados siguen teniendo la responsabilidad principal para crear las condiciones necesarias para la realización del derecho al desarrollo. UN 41 - وأوضح أن جهود التنمية الوطنية تحتاج إلى الدعم ببيئة اقتصادية دولية ملائمة، وتظل الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن خلق الشروط الضرورية لإعمال الحق في التنمية.
    La responsabilidad principal para superar la crisis corresponde a los Estados Miembros mediante el pago de sus cuotas. UN وأكدت أن المسؤولية الرئيسية من أجل تجنب اﻷزمة تقع على كاهل جميع الدول اﻷعضاء ، وذلك عن طريق تسديد اشتراكاتها المقررة .
    Tal vez el factor principal para evitar su estigmatización y su exclusión sea la estima permanente de su presencia por sus propias familias. UN ولعل العامل الرئيسي في منع وصمهم واستبعادهم هو استمرار أسرهم في الشعور بالامتنان لوجودهم بينهم.
    En esos casos, conservar el control de los recursos naturales puede convertirse en última instancia en la razón principal para mantener el conflicto armado. UN وفي تلك الحالات يمكن أن يصبح الاحتفاظ بالسيطرة على الموارد الطبيعية السبب الرئيسي في استمرار الصراع المسلح.
    La capacidad de pago debe ser el factor principal para establecer la escala de cuotas. UN وينبغي أن تكون القدرة على الدفع هي العامل الرئيسي في تحديد جدول الأنصبة المقررة.
    El elemento principal para hacer esa cola es fécula de patata. Open Subtitles العنصر الرئيسي في عجينة تستخدم لتعليق الملصقات هو نشا البطاطس.
    El marco legislativo principal para reprimir los delitos sexuales es la Ley de Delitos de Carácter Sexual de 2006. UN والإطار التشريعي الرئيسي الذي يرمي إلى الحد من الجرائم الجنسية هو قانون التصدي للجرائم الجنسية لعام 2006.
    La razón principal para mostrárselos es que si no están seguros de adonde van, no van a llegar a ningún lugar. TED والسبب الرئيسي الذي ادي لكونها طرق مسدوده اذا لم تكن متاكدا اين انت ذاهب فلن تصل الى هناك بأي نوع من الكفاءة.
    No fue la falta de fondos, sino dicho rechazo, el impedimento principal para la rápida consecución de los ambiciosos objetivos definidos en el Plan de Acción. UN وكان ذلك، وليس نقص اﻷموال، هو العقبة الرئيسية أمام سرعة تنفيذ اﻷهداف الطموحة التي تضمنتها خطة العمل.
    El programa de armas nucleares de Israel: obstáculo principal para una zona libre de armas nucleares en la región UN البرنامج الإسرائيلي للأسلحة النووية: العقبة الرئيسية أمام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة
    a) Garanticen que la responsabilidad principal para iniciar investigaciones y acciones penales incumba a la policía, los fiscales y otras autoridades competentes y que no se requiera que el niño víctima de la violencia o sus padres o tutor legal presenten una denuncia oficial; UN (أ) ضمان تحميل المسؤولية الأولى عن بدء التحقيقات وإجراءات المقاضاة للشرطة والنيابة العامة وغيرهما من السلطات المختصة بحيث لا يتطلب بدء تلك التحقيقات والإجراءات قيام الطفل ضحية العنف أو أحد والديه أو الوصي عليه بتقديم شكوى رسمية؛
    Los temas 7 a 17 del proyecto del programa se remitirían, por tanto, a la Comisión principal para un debate minucioso, con miras a la preparación de proyectos de decisión y de resolución acordados por consenso para su presentación al pleno. UN ومن ثم، سوف تحال البنود 7 الى 17 من مشروع جدول الأعمال إلى اللجنة الرئيسية من أجل مناقشتها بمزيد من التركيز، بهدف اعداد مشاريع قرارات ومقررات تحظى بتوافق الآراء لعرضها على الهيئة العامة للمؤتمر.
    Los gobiernos tendrán la oportunidad de continuar debatiendo en el Grupo Directivo, que será el órgano principal para determinar las características del Foro en el futuro. UN 238 - وستتاح للحكومة فرصة مواصلة المناقشة في الفريق التوجيهي للمنتدى، الذي سيكون الجهة الرئيسية المكلفة بتحديد خصائص ومعالم المنتدى في المستقبل.
    Por ello, no es sorprendente que esa política de Croacia represente el obstáculo principal para la aplicación del plan Vance y la conclusión satisfactoria de las negociaciones de paz. UN ولذلك لا غرو أن تشكل تلك السياسة التي تتبعها كرواتيا العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ خطة فانس والوصول بمفاوضات السلم الى خاتمة ناجحة.
    La cuestión principal para el Comité es la de la validez y es en ese ámbito en el que se hallan las mejores perspectivas para lograr un consenso con otros órganos creados en virtud de tratados y el apoyo de la CDI y la Sexta Comisión. UN وقال إن المسألة الرئيسية بالنسبة للجنة هي مسألة الصحة وفي هذا المجال تكمن أفضل إمكانيات تحقيق توافق في الآراء مع هيئات المعاهدات الأخرى والحصول على دعم لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة.
    Estado financiero IV Fondo General: Situación de las consignaciones de créditos por programa principal para 2004 al 31 de diciembre de 2004 UN الصندوق العام: حالة الاعتمادات حسب البرنامج الرئيسي لعام 2004 في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004
    El desafío principal para la Conferencia de Beijing consiste en ampliar las oportunidades económicas y políticas que hasta ahora siguen siendo limitadas. UN والتحدي الرئيسي أمام مؤتمر بيجين هو توسيع نطاق الفرص الاقتصادية والسياسية التي ظلت ضيﱢقة حتى اﻵن.
    La Junta de Gestión, que está integrada por altos funcionarios y se reúne periódicamente con la presidencia del Director Ejecutivo, es el mecanismo principal para proporcionar orientación colectiva sobre cuestiones programáticas y administrativas. UN يعمل الممجلس اﻹداري، الذي يضم كبار المسؤولين، بوصفه اﻵلية الرئيسية لتطوير وتوفير التوجيه الجماعي فيما يتعلق بالمسائل البرنامجية واﻹدارية. ويجتمع هذا المجلس بانتظام، برئاسة المدير التنفيذي.
    1993 a 2002 Entró en el Departamento de Operaciones Financieras del Banco Mundial en calidad de Oficial Financiero principal para los Mercados Europeos, y posteriormente ocupó los cargos de Jefe de la División de Mercados de Capital y, desde 1997, de Director del Departamento (que pasó a denominarse Departamento de Ingeniería Financiera y Mercados de Capital) UN 1993 - 2002 التحق بإدارة العمليات المالية بالبنك الدولي كموظف مالي أول لشؤون الأسواق الأوروبية، ثم رئيس لشعبة الأسواق الرأسمالية، ثم مدير لتلك الإدارة منذ عام 1997 (تغير اسم الشعبة إلى إدارة الأسواق الرأسمالية والهندسة المالية)
    Se ha reconocido que garantizar el acceso a los servicios esenciales es el medio principal para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A mayor abundamiento, otra delegación expresó su convencimiento de que el CICR era el organismo principal para ocuparse de las personas internamente desplazadas en Sri Lanka y pidió una explicación de los planes de coordinación del ACNUR con el CICR. UN كما قال وفد آخر إنه يدرك أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هي الوكالة الرائدة فيما يتعلق باﻷشخاص المشردين داخلياً في سري لانكا وطلب شرحاً للخطط التي وضعتها المفوضية للتنسيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    63. El ministerio público comprende la Oficina del Fiscal General, que es el órgano supremo, las fiscalías públicas y militares inferiores, así como el Instituto de Memoria Nacional - Comisión principal para la Represión de los Crímenes contra la Nación Polaca (crímenes cometidos por los nazis y en la era comunista, crímenes de guerra, crímenes contra la paz y crímenes de lesa humanidad). UN 63- وتتألف سلطة الادعاء من مكتب المدعي العام بوصفه السلطة العليا، فضلاً عن الوحدات التنظيمية للقانون العام والوحدات التنظيمية العسكرية الأقل منه درجة، ومعهد التذكرة الوطنية - اللجنة العليا المعنية بالمحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد الأمة البولندية (جرائم النازية، وجرائم الشيوعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد السلم والإنسانية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more