Este es el desafío principal que se plantea al final del segundo milenio. | UN | هذا هو التحدي الرئيسي الذي يواجهنا في نهاية اﻷلفية الثانية. |
En este caso el obstáculo principal que hay que superar podría ser la adaptación de las mentalidades a futuras conmociones. | UN | وفي هذه الحالة، قد يكون العائق الرئيسي الذي يجب التغلب عليه هو تكيف العقليات مع الصدمات في المستقبل. |
También quisiera subrayar la función principal que desempeñó el Embajador Hoffmann en las negociaciones sobre el Tratado de prohibición completa de los ensayos en 1994 cuando presidía el Grupo de trabajo sobre verificación del Comité ad hoc. | UN | وبودي أيضا أن أؤكد الدور الرئيسي الذي لعبه السفير هوفمان في المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٤٩٩١ في منصب رئاسة الفريق العامل المعني بالتحقق التابع للجنة المخصصة. |
Los colonos habrían bloqueado la ruta principal que va de dichos poblados a Naplusa. | UN | ويقال إن المستوطنين أغلقوا الطريق الرئيسية التي تربط بين هاتين القريتين ونابلس. |
La tarea principal que debemos encarar ahora es la de la coherencia y la orientación. | UN | المهمة الرئيسية التي نواجهها هي التماسك والتوجه. |
Esta era la primera comisaría que se establecía en la calle Al–Wad, arteria principal que enlazaba la Puerta de Damasco con la zona del Muro Occidental. | UN | وهذا هو أول مخفر شرطة يقام في شارع الواد، الشريان الرئيسي الذي يربط بين باب الساحرة والحائط الغربي. |
La División de Estadística de las Naciones Unidas se encarga de la preparación del informe principal que se ha de considerar en la reunión oficiosa. | UN | والشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة مسؤولة عن إعداد التقرير الرئيسي الذي سينظر الاجتماع غير الرسمي فيه. |
Las encuestados indicaron que el motivo principal que les había llevado a la calle era un llamado a la supervivencia, dictado por la pobreza. | UN | وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر. |
Hoy, el reto principal que afronta el género humano está representado por la fuerza impresionante de la mundialización. | UN | واليوم يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البشرية في القوة الرهيبة للعولمة. |
ii) Documentación para reuniones: informe sobre el tema principal que examinará la Comisión en su 30° período de sesiones (1); | UN | ' 2` وثائق الهيئات التداولية: تقديم تقرير عن الموضوع الرئيسي الذي سيناقش في الدورة الثلاثين للجنة؛ |
En esos órganos y procedimientos se señalaba asimismo que la impunidad es el factor principal que hace posible la reincidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se señaló que el concepto principal que era preciso estudiar era el control operativo u operacional. | UN | وقد رئي أن المفهوم الرئيسي الذي تنبغي دراسته في هذا الصدد، يتعلق بممارسة السيطرة فعليا أو إجرائيا. |
La ley principal que regula la importación, fabricación, transporte y almacenamiento de explosivos en Irlanda es la Ley de Explosivos de 1875. | UN | يشكل القانون المتعلق بالمتفجرات الصادر عام 1875 القانون الرئيسي الذي يحكم استيراد المتفجرات ونقلها إلى أيرلندا وصناعتها وخزنها فيها. |
Ese es el mensaje principal que transmite el informe del Secretario General. | UN | هذه هي الرسالة الرئيسية التي ينقلها تقرير اﻷمين العام. |
Esta es la fuerza principal que dará forma al siglo venidero y garantizará la libertad y la prosperidad para todos. | UN | وهذه هي الفحوى الرئيسية التي ستصوغ القرن المقبل وتكفل الحرية والرخاء للجميع. |
Además, otras comisiones han comenzado a aplicar esta práctica, incluida la Comisión principal que conside-rará nuestros informes. | UN | علاوة على ذلك، أخذت لجان أخرى تطبق هذه الممارسة، بما في ذلك اللجنة الرئيسية التي ستنظر في تقاريرنا. |
En muchos casos, y especialmente en el de Indonesia, una administración pública fuerte ha sido la fuerza principal que ha contribuido al éxito del desarrollo. | UN | وفي حالات كثيرة، ومنها حالة إندونيسيا، كانت اﻹدارة العامة القوية هي القوة الرئيسية التي ساعدت على سير التنمية في طريق النجاح. |
La esencia de la tarea principal que se le encomienda hoy a las Naciones Unidas puede expresarse en dos palabras: adaptación y modernización. | UN | وجوهر المهمة الرئيسية التي على اﻷمم المتحدة أن تقوم بها اليوم يمكن إيجازه في كلمتين: التكيف والتحديث. |
A la luz de los debates anteriores nos parece que el problema principal que plantea la reforma del Consejo tiene fundamentalmente dos aspectos. | UN | في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان. |
Cachemira es el problema principal que divide al Pakistán y a la India. | UN | وتعتبر كشمير الموضوع اﻷساسي الذي يُفرق بين الهند وباكستان. |
13. Solicita a cada Comisión principal que siga examinando sus métodos de trabajo al inicio de cada período de sesiones, y en ese sentido invita a los Presidentes de las Comisiones Principales a que en el sexagésimo octavo período de sesiones informen al Grupo de Trabajo Especial, según corresponda, acerca de esas deliberaciones; | UN | 13 - تطلب إلى كل لجنة من اللجان الرئيسية أن تواصل مناقشة أساليب عملها في بداية كل دورة، وتدعو، في هذا الصدد، رؤساء اللجان الرئيسية إلى تقديم إحاطة إلى الفريق العامل المخصص في الدورة الثامنة والستين، حسب الاقتضاء؛ |
El Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano dejó su más grande impronta con el papel principal que desempeñó en el desarrollo del derecho internacional del mar contemporáneo. | UN | وقد حققت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية أكبر تأثير لها من خلال الدور الرائد الذي قامت به في تطوير قانون البحار الدولي المعاصر. |
Espero que esta importante cuestión de procedimiento no nos aparte de la tarea principal que la Asamblea tiene hoy ante sí. | UN | وأرجو ألا تؤدي هذه اﻷفكار اﻹجرائية التي لا جدال في أهميتها إلى صرف انتباهنا عن المهمة الرئيسية المعروضة اليوم على الجمعية العامة. |
Tampoco se puede negar que la cuestión principal que deriva del problema que plantea el medio ambiente es el enfrentamiento entre recursos y consumo. | UN | وكذلك لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن أكبر قضية يطرحها تحدي البيئة هي قضية الموارد مقابل الاستهلاك. |
Se informó de la presencia en la zona de una máquina de desinfección química, se vio cargar cadáveres en un camión y, según un testimonio digno de confianza, el 3 de mayo de 1995 se vio un convoy de camiones refrigerados que se dirigía hacia el oeste procedente de Okucani por la carretera principal que lleva a Zagreb. | UN | وأفادت التقارير عن وجود آلة لبث المواد الكيميائية المطهرة في المنطقة، وشوهدت جثث تُحمﱠل على شاحنات، ووفقاً لتقرير موثوق به شوهدت قافلة شاحنات تبريد في ٣ أيار/مايو ٥٩٩١ متجهة غرباً من أوكوتساني على الطريق الرئيسي المتجه الى زغرب. |
8.2 La cuestión principal que el Comité tiene que dirimir es si la negativa de las autoridades del Estado parte a inscribir " Democracia y Derechos " representó una restricción del derecho a la libertad de asociación del autor, y si esa restricción estuvo justificada. | UN | 8-2 والموضوع الرئيسي المعروض على اللجنة هو ما إذا كان رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في حرية تكوين جمعية، وما إذا كان هذا التقييد مبرراً. |
La decisión de confiar al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) la responsabilidad de convocar al Grupo es conforme con la función principal que el PNUD desempeña en el desarrollo. | UN | وقرار إيكال مسؤولية عقد المجموعــة لمديــر برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تتسق مع الدور المركزي الذي يقوم به البرنامج في مجال التنمية. |
En segundo lugar, aunque cada una de las modalidades de un futuro arreglo y mecanismo abarcaría las cuatro funciones principales, por lo menos habría una función principal que desempeñaría un papel predominante. | UN | ثانياً، في حين أن كل خيار ﻷي ترتيب وآلية ينشآن في المستقبل سيشتمل على جميع المهام الرئيسية اﻷربع، فإن مهمة رئيسية واحدة على اﻷقل ستلعب دوراً مهيمناً. |
Los jóvenes apedrearon a los agentes de la policía fronteriza y bloquearon con neumáticos encendidos la carretera principal que conduce al campamento. | UN | ورجم الفتيان شرطة الحدود بالحجارة وقطعوا الطريق الرئيسي المؤدي الى المخيم بواسطة إطارات مشتعلة. |
Hasta la fecha, el personal de las Naciones Unidas sigue sin tener acceso a la carretera principal que une Dushanbé y el valle de Karategin. | UN | وحتى الآن لا يزال الطريق الرئيسي الموصل بين دوشانبي ووادي كاراتيجين محظورا على موظفي الأمم المتحدة. |