"principalmente de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساساً على
        
    • المقام الأول على
        
    • أساسا من
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • أساساً من
        
    • المقام الأول عن
        
    • أساسا عن طريق
        
    • بشكل أساسي على
        
    • أساساً عن
        
    • في الغالب من
        
    • أساسا على مدى
        
    • أساسا عن إعادة
        
    • التي لها أساساً
        
    • بصورة أساسية من عمليات
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    La cuantía de éste depende principalmente de la situación financiera de la administración. UN ويتوقف مبلغ الإعانة التي تقدمها السلطات المحلية أساساً على حالتها المالية.
    El éxito o el fracaso de nuestra labor dependerán principalmente de la manera en la que afrontemos esos retos. UN ونجاحنا أو فشلنا في التصدي لهذه التحديات سيتوقف في المقام الأول على الطريقة التي نواجه بها هذه التحديات.
    Más recientemente, la clientela de la UNOPS se ha diversificado considerablemente, aunque sus nuevos clientes provienen principalmente de la Secretaría de las Naciones Unidas y entidades pertenecientes a su ámbito. UN وفي الفترة اﻷخيرة جدا زاد تنوع عملاء المكتب زيادة كبيرة رغم أن العملاء الجدد يأتون أساسا من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والكيانات الواقعة في نطاقها.
    El consenso en el proceso de examen dependerá principalmente de la capacidad para mantener el Tratado no sólo vigente, sino también en funcionamiento. UN وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا.
    Los problemas se derivan principalmente de la débil capacidad institucional y los enormes déficits de infraestructuras. UN والتحديات تنبع أساساً من ضعف القدرات المؤسسية ومن جسامة أوجه العجز في مجال المرافق الأساسية.
    Se ha establecido una Dependencia de localización y reunificación familiar, en colaboración con el UNICEF, que se ocupa principalmente de la localización de niños desaparecidos. UN وأنشئت وحدة لتعقب أثر الأُسر ولَم شملها، بالتعاون مع اليونيسيف، من أجل البحث في المقام الأول عن الأطفال المفقودين.
    La Asamblea destacó además que la dotación de personal del centro regional de servicios provendría principalmente de la redistribución de funcionarios de las misiones sobre el terreno. UN وأكدت الجمعية أيضا أن ملاك المركز الإقليمي لتقديم الخدمات سينشأ أساسا عن طريق نقل الموظفين من البعثات الميدانية.
    Por consiguiente, el éxito de la evolución de los distintos sectores en Mauricio depende principalmente de la disponibilidad de suficiente mano de obra calificada. UN وبالتالي، فإن نجاح التطورات الجارية في مختلف القطاعات في موريشيوس يعتمد أساساً على توافر ما يكفي من العمالة الماهرة.
    Los isleños dependen principalmente de la agricultura de subsistencia. UN ويعتمد سكانها أساساً على زراعة الكفاف.
    Con el apoyo de ONG se está capacitando y supervisando a mujeres de algunas aldeas, principalmente de la cuenca alta del río Suriname, en técnicas modernas de cultivo y comercialización. UN ويجري، بدعم من منظمات غير حكومية، تدريب النساء في عدد من القرى التي تقع أساساً على امتداد أعالي نهر سورينام، والإشراف عليهن، في مجال الزراعة الحديثة ومجال أساليب التسويق.
    La clasificación de los activos financieros depende principalmente de la finalidad para la que se adquieren esos activos. UN ويتوقف تصنيف الأصول المالية في المقام الأول على الغرض الذي من أجله اقتُنيت الأصول المالية. التصنيف
    Huelga decir que la consecución del desarrollo social depende principalmente de la resolución de los conflictos y del establecimiento y mantenimiento de la paz en el mundo. UN وغني عن القول إن تحقيق التنمية الاجتماعية يعتمد في المقام الأول على حسم الصراع وعلى إقرار السلام والمحافظة عليه على الصعيد العالمي.
    La fluidez del ambiente de seguridad depende principalmente de la relación entre el FRU y el CRFA. UN وعدم استقرار الحالة اﻷمنية ينبع أساسا من العلاقة القائمة بين الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    La experiencia adquirida procedía principalmente de la evaluación externa. UN وقد تأتت الدروس المستفادة أساسا من التقييم الخارجي.
    Malawi y Swazilandia son tributarios principalmente de la agricultura, mientras que Botswana, Zambia y Zimbabwe son grandes exportadores de minerales como el oro, los diamantes, el cobre, el cobalto y las ferroaleaciones. UN وتعتمد ملاوي وسوازيلند بصورة رئيسية على الزراعة، في حين تعتبر بوتسوانا وزامبيا وزمبابوي من المصدرين الرئيسيين لمعادن مثل الذهب والماس والنحاس والكوبالت والمزائج الحديدية.
    Ellos habían adoptado una serie de medidas antisemitas surgidas principalmente de la intolerancia religiosa y cultural. Open Subtitles كانوا يقومون بمجموعة من الإجراءات المعادية للساميّة تولدت أساساً من التعصب الدينى والثقافى
    Diversas enfermedades, incluso cánceres, son consecuencia de la exposición a emisiones peligrosas, procedentes principalmente de la quema a cielo abierto y la incineración de desechos con métodos inadecuados. UN وتنتج أمراض شتى، بما في ذلك السرطان، عن التعرض للانبعاثات الخطرة، والناتجة في المقام الأول عن عمليات حرق النفايات في الهواء الطلق ومحارق النفايات المتدنية.
    La Asamblea destacó también que la dotación de personal del Centro provendría principalmente de la redistribución de funcionarios de las misiones sobre el terreno. UN وأكدت الجمعية أيضا أن تزويد المركز بالموظفين سيتم أساسا عن طريق نقل الموظفين من البعثات الميدانية.
    Tan pronto como se recibe un documento, se decide si se ha de proceder a su lectura óptica o a la utilización del sistema de reconocimiento óptico de caracteres, lo que depende principalmente de la calidad del documento. UN وفور تلقي أي وثيقة، يُتخذ قرار بشأن اللجوء إلى المسح أو إلى التمييز البصري للرموز، ويتوقف ذلك بشكل أساسي على نوعية الوثيقة.
    Observa el auge de la violencia racista, que proviene principalmente de la actividad de organizaciones de extrema derecha, y la utilización cada vez mayor de la Internet para fomentar la xenofobia. UN وأشار إلى تزايد أعمال العنف العنصري، الناجمة أساساً عن أنشطة المنظمات اليمينية المتطرفة، وتزايد استخدام شبكة الإنترنت في الترويج لكراهية الأجانب.
    Condenamos la depuración étnica que ha producido la destrucción y la expulsión forzosa y masiva principalmente de la población de origen georgiano de Abjasia. UN وندين التطهير اﻹثني الذي أدى إلى تدمير شامل، وطرد قسري للسكان الذين هم في الغالب من الجورجيين في أبخازيا.
    La decisión de aplicar el barrido electrónico o el reconocimiento de caracteres ópticos se tomará poco después de recibir el documento y dependerá principalmente de la calidad de éste. UN وسيجري اتخاذ القرار بإجراء عملية المسح أو التحويل إلى نصوص باستخدام طريقة التعرف على الحروف ضوئيا بمجرد تلقي المستند وسيعتمد ذلك أساسا على مدى جودته.
    Radionucleidos de dispersión mundial procedentes principalmente de la reelaboración y de la eliminación de desechos sólidos UN العالم والناجمة أساسا عن إعادة التجهيز وعن التخلص من النفايات
    Según el enfoque del " criterio del carácter razonable " utilizado en los Estados Unidos y en algunos otros países, principalmente de la esfera del common law, la mayoría de las prácticas (con excepción de un corto número de ellas que están prohibidas per se) sólo se prohíben si sus efectos perjudiciales para la competencia son superiores a cualquier ventaja competitiva que pudiera resultar de ellas. UN وبموجب نهج " قاعدة المبرر المعقول " التي تستخدمها الولايات المتحدة وبعض البلدان اﻷخرى، التي لها أساساً خلفية قانون عام لا تُحظر معظم الممارسات )باستثناء ممارسات قليلة تُحظر في حد ذاتها( إلا إذا تجاوزت آثارها المناهضة للمنافسة أي مكاسب منافسة ناجمة عنها.
    En Camboya y la República Dominicana proceden principalmente de la eliminación de desechos, mientras que en Burkina Faso la fuente principal es el consumo de productos en los cuales se ha utilizado mercurio de manera intencional. UN وتأتي الإطلاقات في كمبوديا والجمهورية الدومينيكة بصورة أساسية من عمليات التخلص من النفايات، أما المصدر الرئيسي للإطلاقات في بوركينا فاسو فهو استهلاك المنتجات التي استخدم فيها الزئبق بصورة عمدية.
    El establecimiento de sistemas eficientes de transporte de tránsito que utilicen la infraestructura y los servicios a lo largo de la ruta de tránsito depende principalmente de la existencia de una cooperación eficaz entre los países en desarrollo sin litoral y sus vecinos. UN وإنشاء نظم فعالة للنقل العابر تستخدم البنيات الأساسية والمرافق الموجودة على طول طرق المرور العابر إنما يتوقف بالدرجة الأولى على التعاون الناجح بين البلدان النامية غير الساحلية والبلدان المجاورة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more