"principalmente en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا على
        
    • أساساً على
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • في المقام الأول على
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • أساسا في
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    • بصفة رئيسية على
        
    • بشكل أساسي على
        
    • حد كبير على
        
    • الرئيسي على
        
    • حد كبير إلى
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بالأساس على
        
    • بشكل رئيسي في
        
    Una estrategia general contra el terrorismo debe centrarse principalmente en la prevención. UN والاستراتيجية الشاملة ضد الإرهاب ينبغي أن تركز أساسا على الوقاية.
    La reunión se centró principalmente en la cuestión de los conflictos, los abusos de los derechos humanos y los solicitantes de asilo en Africa. UN وركز الاجتماع أساسا على قضايا النزاعات، وانتهاك حقوق اﻹنسان وملتمسي اللجوء في افريقيا.
    La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo quizá deseara concentrarse principalmente en la venta de niños con fines de prostitución y pornografía. UN غير أن الفريق العامل قد يرغب في التركيز بصورة رئيسية على البيع لغرض دعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لهم.
    Aunque el mandato de nuestra organización se centra principalmente en la situación en nuestros Estados miembros, no dejamos de lado el contexto mundial del desarrollo social. UN وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Sí, y a mi también, a menos que dure tres horas y se enfoque principalmente en la reserva federal. Open Subtitles نعم , وذلك مالم يستمر لمدة ثلاث ساعات و يركز بشكل رئيسي على المجلس الأحتياطي الفدرالي
    Estas zonas, situadas principalmente en la provincia de Siem Reap y Kompong Thom, están escasamente pobladas. UN وتقع هذه المناطق أساسا في مقاطعتي سيام ريب وكومبونغ ثوم وهي مناطق تتسم بقلة الكثافة السكانية.
    Por consiguiente, el presente informe se centra principalmente en la metodología general que me propongo adoptar en el desempeño del mandato. UN ومن ثم، يركز هذا التقرير بالدرجة الأولى على المنهجية العامة التي أنوي اعتمادها أثناء اضطلاعي بمهام هذه الولاية.
    En nuestra opinión, las negociaciones deberían concentrarse principalmente en la producción de material fisionable. UN ونرى أنه ينبغي للمفاوضات أن تركز بصفة رئيسية على إنتاج المواد الإنشطارية.
    Nuestra estrategia en el pasado ha sido concentrarnos principalmente en la destrucción de campos de cannabis, a veces llevada a cabo a mano y a veces mediante rociamiento aéreo de herbicidas. UN وفي الماضي تركزت استراتيجيتنا أساسا على تدمير حقول الخشخاش، يدويا أحيانا وبالرش الجوي بالمبيدات أحيانا أخرى.
    La experiencia de los países con economías en transición demuestra que las estrategias que se basan principalmente en la redistribución conducen a la estagnación. UN وتوضح تجربة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن الاستراتيجيات التي تعتمد أساسا على اعادة توزيع الثروة تؤدي الى الركود.
    Como consideramos que la distribución de vitamina A es sólo una solución a corto plazo, la campaña se centró principalmente en la educación para la promoción de la salud. UN وبما أننا ندرك أن توزيع فيتامين ألف مجرد حل قصير المدى، فقـــد ركزت الحملة أساسا على التعليم الخاص بالنهوض بالصحة.
    Su labor se centró principalmente en la violencia sexual, pero sin limitarse a ella. UN وركزت الحركة أساسا على العنف الجنسي ولكن لم تقتصر عليه.
    Históricamente, la economía de Jamaica se basaba principalmente en la agricultura y dependía de unos pocos cultivos básicos. UN وكان الاقتصاد الجامايكي تاريخياً يقوم أساساً على الزراعة ويعتمد على عدد قليل من المحاصيل الأساسية.
    La actividad se centraba principalmente en la educación y la salud, en particular el saneamiento y el abastecimiento de agua. UN وركزت الأنشطة أساساً على التعليم والشواغل الصحية، بما فيها قضيتا المرافق الصحية والإمداد بالمياه.
    Durante el quincuagésimo período de sesiones, el Grupo de Trabajo se centró principalmente en la reforma de la Asamblea General y la Secretaría. UN وأثناء الدورة الخمسين، ركﱠز الفريق العامل بصورة رئيسية على إصلاح الجمعية العامة واﻷمانة.
    :: La participación del PNUD en la gestión del sector público fue amplia y se concentró principalmente en la reforma de la administración pública. UN :: وقد اتسعت مداخلات البرنامج الإنمائي في إدارة القطاع العام، حيث جرى التركيز بصورة رئيسية على إصلاح الخدمة المدنية.
    Los grupos objeto de las investigaciones se encuentran principalmente en la costa oriental, la costa occidental y el sudoeste de los Estados Unidos. UN وتنصب هذه التحقيقات في المقام الأول على أشخاص مقيمين على الساحلين الشرقي والغربي وفي جنوب غربي الولايات المتحدة.
    El debate sobre el proyecto de resolución relativo a la Convención sobre las armas biológicas se concentró principalmente en la reciente Conferencia Especial. UN ومناقشة مشروع القرار المتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية دارت بشكل رئيسي على المؤتمر الخاص المعقود مؤخرا.
    La respuesta radicaba principalmente en la incertidumbre relativa al valor futuro de la moneda nacional respecto del dólar. UN وتكمن اﻹجابة أساسا في عدم اليقين من ناحية مستقبل قيمة العملة المحلية مقابل الدولار.
    Se apoyó enérgicamente el establecimiento de un mecanismo de búsqueda de la verdad centrado principalmente en la documentación y la determinación de hechos. UN وأعرب المشاركون عن دعمهم القوي لإنشاء آلية للبحث عن الحقيقة تركز بالدرجة الأولى على التوثيق وتقصي الحقائق.
    La mayoría de los modelos se concentran principalmente en la asociación estadística de la variabilidad climática con la incidencia de las enfermedades. UN وتركز معظم النماذج بصفة رئيسية على الربط الإحصائي بين تقلب المناخ وحدوث الأمراض.
    Los motivos políticos de los patrocinadores quedan claramente demostrados por el hecho de que el proyecto de resolución se basa principalmente en la información obsoleta e inválida que figura en el informe del ex Representante Especial. UN ومما يبرهن بوضوح على الدوافع السياسية لمقدميه هو أن مشروع القرار قد استند بشكل أساسي على معلومات بالية وغير صحيحة واردة في تقرير المقرر الخاص السابق.
    En la actualidad, siete misiones se centran principalmente en la protección de los civiles. UN وفي الوقت الحالي، تركز سبع بعثات إلى حد كبير على حماية المدنيين.
    La iniciativa 20/20 debería concentrarse principalmente en la prestación eficaz y eficiente de servicios sociales básicos a los sectores pobres y vulnerables de la población. UN وأن يكون التركيز الرئيسي على فعالية وكفاءة تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للفقراء والفئات السكانية الضعيفة.
    Esta opinión se basa principalmente en la ventaja que tienen los Estados Unidos frente a Viet Nam en materia de transporte en los mercados del Caribe. UN ويستند هذا الرأي إلى حد كبير إلى ميزة النقل التي تتيحها الولايات المتحدة مقارنة بفييت نام في أسواق منطقة البحر الكاريبي.
    Aunque el capítulo se basa principalmente en la experiencia del Asia oriental, se trazan comparaciones con otros países. UN ورغم إستناد الفصل بصورة رئيسية إلى تجربة شرق آسيا، فإنه يتضمن أيضاً مقارنات مع بلدان أخرى.
    Los mecanismos responsables de la seguridad en general proponen acercamientos enfocados principalmente en la seguridad y colocan en segundo plano los derechos fundamentales de las personas. UN إذ عادة ما تقترح الآليات المكلفة بحفظ الأمن تدابير تركز بالأساس على الأمن وتولي حقوق الإنسان الأساسية منزلة ثانوية.
    Así pues, la función y las actividades del Secretario General en tal sentido consistirán principalmente en la promoción y el diálogo con los donantes. UN ومن ثم فإن الدور الذي يضطلع به الأمين العام والإجراءات التي يتخذها تتمثل بشكل رئيسي في جهود الدعوة والحوار مع المانحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more