El principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
El Uruguay ha demostrado a lo largo de estos 50 años una política de firme apoyo al principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
La Argentina respaldó esa resolución por respeto al principio de la integridad territorial. | UN | وإن اﻷرجنتين قد أيدت ذلك القرار بدافع احترامها لمبدأ السلامة اﻹقليمية. |
Nueva Zelandia tiene un compromiso muy firme con el principio de la seguridad colectiva. | UN | وهــي مناقشة صحية طال انتظارها. وتلتزم نيوزيلنـــدا التزامـــا قويا بمبدأ اﻷمن الجماعي. |
No hay efecto sin causa, y negar el principio de la causalidad equivale a desplazar los problemas sin resolverlos jamás. | UN | ليــس هنــاك دخـــان مـن غير نار، وإن إنكار مبدأ السببية يعني تأجيل مشاكلنا وعدم حلها إلى اﻷبد. |
Basta con el principio de la universalidad para justificar el pedido de la República de China en Taiwán de integrarse en las Naciones Unidas. | UN | وبناء على مبدأ العالمية وحده، تكون مطالبة جمهورية الصين في تايوان بالانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة أمرا له ما يبرره. |
Sin duda, el principio de la no discriminación deberá guardar relación con el mecanismo de verificación que prevea el tratado. | UN | وبطبيعة الحال لا بد أن ينطبق أيضا مبدأ عدم التمييز على آلية التحقق المزمع انشاؤها في المعاهدة. |
Reafirmando al mismo tiempo la importancia que tiene para el desarrollo sostenible el principio de la soberanía permanente sobre los recursos naturales, | UN | وإذ يؤكد من جديد في الوقت ذاته اﻷهمية التي يمثلها مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية المستدامة، |
Recordando el principio de la igualdad de remuneración promulgado por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, | UN | وإذ تشير إلى مبدأ اﻷجر المتساوي على النحو الذي تشير اليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، |
Como ya dije, el sistema francés tiene 50 años y se basa en el principio de la unidad. | UN | إن النظام الفرنسي يبلغ من العمر ٥٠ سنة، كما قلت سلفا ويستند إلى مبدأ الوحدة. |
Toda restricción de los derechos fundamentales deberá respetar, además, el principio de la proporcionalidad. | UN | كما أنه يجب احترام مبدأ التناسب في كل خروج على الحقوق اﻷساسية. |
Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Cualquier reducción o incremento del personal de la Secretaría debe tener en cuenta el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | وإن أي خفض أو زيادة في عدد موظفي اﻷمانة العامة ينبغي أن يراعي مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Antigua y Barbuda asume con mucha seriedad su papel en las Naciones Unidas y seguirá dedicada al principio de la igualdad. | UN | إن أنتيغوا وبربودا تنظر إلى دورها في اﻷمم المتحدة بكل جدية وستظل مخلصة لمبدأ تحقيق المساواة بين الكافة. |
Las medidas que se adopten también deben responder al principio de la proporcionalidad. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أيضا أن تمتثل التدابير المتخذة لمبدأ التناسبية. |
Repudió, además, la invocación del principio de la integridad territorial por España para negar a los gibraltareños el derecho a la libre determinación. | UN | ومضى قائلا إنه يرفض استخدام إسبانيا لمبدأ السلامة الإقليمية للحيلولة دون حصول سكان جبل طارق على حقهم في تقرير المصير. |
El libre comercio, que firmemente apoyamos, no debe ser coartado mientras que teóricamente se defiende el principio de la libertad de comercio. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يعرقل التجارة من خلال تطبيق الحمائية في الوقت الذي يعلن فيه إيمانه بمبدأ التجارة الحرة. |
La comunidad internacional se ha esforzado en reducir los casos de apatridia y ha sentado el principio de la nacionalidad del país del nacimiento para quien carece de otra, pero en el Zaire se ha inculcado en los últimos 30 años un sentimiento antirwandés que lleva a la apatridia. | UN | وقد سعى المجتمع الدولي جاهدا لتقليص عدد عديمي الجنسية وأقام المبدأ الذي يقضي بأن يُمنَح عديم الجنسية جنسية البلد الذي يولد فيه. غير أن الثلاثين سنة الماضية شهدت في زائير تزايد الشعور المعادي للروانديين، مع نتيجته الطبيعية المتمثلة في انعدام الجنسية. |
En realidad, la intención del Gobierno de Lituania ha sido discutir únicamente la existencia de esos daños y del principio de la indemnización; | UN | والواقع أن موقف حكومــة ليتوانيا لا يعدو أن يكون مناقشة وجود اﻷضرار ومبدأ التعويض عن هذه اﻷضرار؛ |
Por todos estos motivos, el tema de la regulación debería tratarse al principio de la guía. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، ينبغي تناول مسألة التنظيم في مرحلة مبكرة من الدليل. |
Durante esos años nuestro país desarrollo importantes esfuerzos para fortalecer la soberanía del Estado basada en el principio de la democracia y para establecer una estructura de libre mercado. | UN | وخلال هذه الفترة، بذل بلدي جهودا كبيرة لتعزيز سيـــادة الدول على أساس مبدأي الديمقراطية وإقامة هيكل للسوق الحرة. |
La esencia del sistema de comercio mundial era la no discriminación, es decir el principio de la nación más favorecida. | UN | وأشار إلى أن جوهر النظام التجاري العالمي يتمثل في عدم التمييز، أي في مبدإ الدولة الأكثر رعاية. |
53. En cuanto a las asociaciones, en cuatro artículos de la Constitución se proclama el principio de la participación de la sociedad civil en la dirección de los asuntos públicos. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق بتكوين الجمعيات، قال إن المبدأ الخاص بمشاركة المجتمع المدني في تسيير الشؤون العامــة منصوص عليه في أربع مواد مــن مواد الدستور. |
Además, han incorporado el principio de la primacía de la ley sobre cualquier costumbre que la contravenga. | UN | فضلا عن أنها أدرجت المبدأ القائل بإعطاء الأسبقية للقانون كلما كان هناك عرف يتعارض معه. |
67. La representante de China expresó la opinión de que " el principio de la doble incriminación " mencionado en el párrafo 5 de la sección sobre la extradición era una norma general relacionada con las prácticas y los tratados de extradición bilaterales. | UN | ٧٦- وأعربت ممثلة الصين عن رأي مفاده أن " قاعدة أن يشكل الفعل جريمة في قانون كلتا الدولتين " المذكورة في الفقرة ٥ من الفرع المتعلق بتسليم المجرمين هي قاعدة عامة تتصل بممارسات ومعاهدات التسليم الثنائية. |
La Comisión observó previamente que esta disposición era de carácter más estricto que el principio de la Convención porque hacía hincapié en la igualdad de remuneración por el " mismo trabajo " en lugar de por trabajo de igual valor, como se establece en la Convención. | UN | وأشارت اللجنة من قبل إلى أن هذه المادة أضيق نطاقا من المبدأ الوارد في الاتفاقية، لأنها تركز على المساواة في الأجر لقاء القيام " بنفس العمل " بدلا من عمل ذي قيمة متساوية كما تطالب الاتفاقية. |
Reiteró asimismo la posición de principio de la Organización de la Conferencia Islámica con respecto a la causa de Palestina y de la muy noble ciudad de Al-Quds, así como en relación con la lucha del pueblo de Cachemira en pro de lograr la libre determinación. También expresó profunda preocupación por la continua agresión de Armenia contra la República de Azerbaiyán y por la situación imperante en Somalia y en el Afganistán. | UN | كما أكد مرة أخرى الموقف المبدئي لمنظمة المؤتمر الاسلامي فيما يتعلق بقضية فلسطين والقدس الشريف وكذلك كفاح الشعب الكشميري من أجل تقرير المصير، معربا كذلك عن القلق العميق بشأن استمرار العدوان اﻷرميني على جمهورية أذربيجان وبشأن الحالة في الصومال وفي أفغانستان. |
El Brasil cree firmemente que la mejor manera de alcanzar un arreglo firme y duradero de la crisis financiera de la Organización radica en la observancia del principio de la distribución equitativa de los gastos sobre la base de la representación equitativa. | UN | واختتم قائلا إن وفد بلده يعتقد اعتقادا راسخا أن أفضل سبيل للتوصل الى حل سليم ودائم للحالة المالية للمنظمة هو احترام مبدا التغريم العادل مع التمثيل العادل. |
Algo de ese tamaño puede haber sido parte de un objeto del tamaño de una lavadora o un coche pequeño en el principio de la Atmósfera, y según atraviesa la Atmósfera a alta velocidad, la superficie se derrite y se quita | Open Subtitles | شئ بهذا الحجم ربما كان جزءاً من جسيم بحجم غسّالة أو سيارة صغيرة في قمة الغلاف الجوي، |