"principio de la responsabilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ مسؤولية
        
    • مبدأ المسؤولية عن
        
    • لمبدأ المسؤولية الدولية
        
    • لمبدأ المسؤولية عن
        
    • لمبدأ مسؤولية
        
    • بمبدأ المسؤولية عن
        
    • بمبدأ مسؤولية
        
    • ومبدأ مسؤولية
        
    Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. UN بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    En el plano internacional, el principio de la responsabilidad de los Estados es tan antiguo como el de su igualdad, pudiendo decirse que representa su corolario. UN وفي النظام الدولي، لا يقل مبدأ مسؤولية الدول قدما عن مبدأ المساواة فيما بينها، الذي يمكن القول إنه نتيجة طبيعية له.
    Me refiero, finalmente, al establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos y a la consagración del principio de la responsabilidad de proteger. UN وأخيرا يحضرني إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، والمصادقة على مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    El principio de la responsabilidad de proteger fue considerado por el antiguo ius gentium como el fundamento de toda actuación de los gobernantes hacia los gobernados. UN كان قانون التاريخ القديم للعلاقة بين الدول يعتبر مبدأ المسؤولية عن الحماية الأساس لكل إجراء تتخذه حكومة تجاه المحكومين.
    La República del Iraq reitera el derecho legal que le corresponde de pedir una indemnización por los daños infligidos a los nacionales iraquíes y a sus propiedades como consecuencia de estas actividades, según el principio de la responsabilidad de los Estados. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بمواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذا العمل طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    También nos complació tomar nota de que, por primera vez, el documento final contiene una definición más amplia del principio de la responsabilidad de proteger. UN ويسرنا أيضا أن نذكر أن الوثيقة الختامية تتضمن، للمرة الأولى، تحديدا واسعا لمبدأ المسؤولية عن الحماية.
    88. Al tiempo que suscribe plenamente el principio de la responsabilidad de los Estados de garantizar el disfrute de los derechos humanos, la Representante Especial sigue preocupada por el hecho de que las entidades no estatales amenacen a los defensores de los derechos humanos. UN 88- وفي حين تُبدي الممثلة الخاصة تأييدها الكامل لمبدأ مسؤولية الدول في ضمان التمتع بحقوق الإنسان، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان من قِبَل كيانات من غير الدول.
    Mi Asesora Especial sobre la Responsabilidad de Proteger mantuvo un diálogo con los Estados Miembros sobre la promoción del principio de la responsabilidad de proteger y su integración en la labor de la Organización. UN وعمل مستشاري الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية مع الدول الأعضاء على النهوض بمبدأ المسؤولية عن الحماية وإدماجه في عمل المنظمة.
    Otra esfera en que las cuestiones de la dignidad humana son de suma importancia se relaciona con el principio de la responsabilidad de proteger. UN ويتعلق مجال آخر من المجالات التي تتسم فيها الكرامة الإنسانية بأهمية كبرى بمبدأ مسؤولية الحماية.
    - principio de la responsabilidad de la organización internacional por sus hechos internacionalmente ilícitos; UN مبدأ مسؤولية المنظمة الدولية عن أفعالها غير المشروعة دولياً؛
    Eslovenia acoge con beneplácito la afirmación del principio de la responsabilidad de proteger. UN وترحب سلوفينيا بالتأكيد على مبدأ مسؤولية الحماية.
    Dentro de esa misma línea, el principio de la responsabilidad de proteger, aunque hasta el momento no ha dado como resultado normas jurídicas precisas, ha sido invocado como aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional. UN ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي.
    De manera que el principio de la responsabilidad de proteger ya ha sido adoptado. UN ومن ثم، فقد اعتُمد مبدأ مسؤولية الحماية بالفعل.
    La única forma que tenía la comunidad internacional para impedir una masacre era invocar el principio de la responsabilidad de proteger. UN وكان السبيل الوحيد لمنع وقوع مجزرة هو استناد المجتمع الدولي إلى مبدأ مسؤولية الحماية.
    Se deben seguir adoptando iniciativas para llegar a un entendimiento común de las condiciones y la aplicación del principio de la responsabilidad de proteger. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لإيجاد تفاهم مشترك لشروط وتطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    La República Checa apoya el principio de la responsabilidad de proteger formulado en la Cumbre Mundial de 2005. UN الجمهورية التشيكية تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية الذي صاغه اجتماع القمة العالمي عام 2005.
    Desde la Cumbre Mundial 2005, cuando nuestros mandatarios acordaron el principio de la responsabilidad de proteger, se precisaba hacerlo operativo. UN لقد تعين تفعيل ذلك المبدأ منذ القمة العالمية لعام 2005، عندما أقر رؤساء دولنا أو حكوماتنا مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Por ello, Bélgica apoya sin reservas el principio de la responsabilidad de proteger. UN لذلك السبب تؤيد بلجيكا تأييدا تاما مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Me refiero aquí al principio de la responsabilidad de proteger. UN وإنني أشير هنا إلى مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    De conformidad con el principio de la responsabilidad de los Estados, también afirmo el derecho legalmente establecido de la República del Iraq de reclamar una indemnización por los daños causados a sus nacionales por esos actos de agresión y de exigir que Kuwait devuelva inmediatamente el bote en cuestión. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية ومطالبة الكويت بإعادة الزورق فورا طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Como es bien sabido, el Canadá apoya el principio de la " responsabilidad de proteger " . UN إن تأييــد كندا لمبدأ " المسؤولية عن الحماية " لا يخفى على أحد.
    El enjuiciamiento en la Corte Penal Internacional de Jean-Pierre Bemba, exVicepresidente de la República Democrática del Congo y líder del Movimiento para la Liberación del Congo, en relación con sucesos ocurridos en la República Centroafricana constituye una causa que sienta jurisprudencia respecto del principio de la responsabilidad de los mandos por la violencia sexual como crimen de guerra y crimen de lesa humanidad. UN 113 - أما محاكمة جان - بيير بيمبا، نائب الرئيس السابق لجمهورية الكونغو الديمقراطية وزعيم حركة تحرير الكونغو، أمام المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى، فهي قضية تشكل اختبارا حاسمـا لمبدأ مسؤولية القيادة عن العنف الجنسي بوصفه جريمة حرب وجريمة ضد الإنسانية.
    De hecho, la Unión Africana fue precursora en lo que respecta al principio de la responsabilidad de proteger al estipular en su Acta Constitutiva de 2000 que no sería indiferente ante la imposibilidad de los miembros de la Unión Africana de proteger a su población del genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN والواقع أن الاتحاد الأفريقي حمل لواء الريادة فيما يتعلق بمبدأ المسؤولية عن الحماية بإشارته في قانونه التأسيسي لعام 2000 إلى أنه لن يكتفي بعدم المبالاة في مواجهة عدم قيام الدول أعضاء الاتحاد بحماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    Debemos estar a la altura del principio de la responsabilidad de proteger que suscribimos en la Cumbre del año pasado. UN ويتعين علينا أن نفي بمبدأ مسؤولية الحماية الذي اعتمدناه في مؤتمر قمة العام الماضي.
    El principio de la responsabilidad de los superiores jerárquicos por los crímenes de guerra o los crímenes de lesa la humanidad - que se prevé expresamente en el párrafo 3 - ha sido consagrado también en la jurisprudencia internacional y trasladado al artículo 86 del Protocolo Adicional de los Convenios de Ginebra. UN ومبدأ مسؤولية الرؤساء اﻷعلى عن جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، المنصوص عليه صراحة في الفقرة ٣ ، موجود أيضا في قانون الدعوى الدولي وقد ترجم إلى المادة ٨٦ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more