De conformidad con el principio de responsabilidad compartida, la comunidad internacional prestará asistencia al Afganistán en la ejecución de su plan de acción. | UN | ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها. |
La plena observancia del principio de responsabilidad compartida debe conducir a resultados más efectivos, que reflejen una visión integral y equilibrada del problema de las drogas, permitiendo articular los esfuerzos nacionales, regionales y mundiales, conforme a los principios del derecho internacional. | UN | إن المراعاة التامة لمبدأ المسؤولية المشتركة ينبغي أن يسفر عن نتائج أكثر فعالية تعكس وجود رؤية متكاملة ومتوازنة إزاء مشكلة المخدرات وتتيح إبراز أهمية الجهود المبذولة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Los esfuerzos de coordinación deben basarse en el principio de responsabilidad compartida y en la realización de esfuerzos conjuntos para encarar los problemas humanitarios. | UN | ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية. |
De ahí dimana, en parte, el derecho intrínseco de todos los pueblos del planeta a poder participar en la gestión y administración de aquellos procesos que tengan un impacto global, bajo el principio de responsabilidad compartida y en un marco multilateral. | UN | وهذا هو، جزئيا، السبب في أن لجميع سكان المعمورة حقا متأصلا في أن تتاح لهم إمكانية المشاركة في تنظيم وإدارة العمليات التي لها أثر عالمي، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية وفي إطار متعدد الأطراف. |
Con el tiempo, la comunidad de donantes ha reaccionado positivamente y, sobre la base del principio de responsabilidad compartida y con un enfoque equilibrado, ha brindado a los Estados Miembros en los que se encontraran cultivos ilícitos recursos financieros y técnicos para aplicar enfoques orientados al desarrollo alternativo, a fin de reducir el cultivo del arbusto de coca y la adormidera. | UN | ومع مرور الوقت، ردت الجهات المانحة بشكل إيجابي وعملت، في إطار مبدأي المسؤولية المشتركة والنهج المتوازن، على تقديم الموارد المالية والتقنية للدول الأعضاء التي تُنتَج فيها محاصيل غير مشروعة، من أجل تنفيذ نهُج موجّهة نحو التنمية البديلة للحدّ من زراعة شجيرة الكوكا وخشخاش الأفيون. |
El Comité encomia los esfuerzos que realiza el Estado parte para aliviar esta catástrofe humanitaria en el campamento de Dadaab y lo alienta a que invite a la comunidad internacional a cumplir sus obligaciones para con los refugiados conforme al principio de responsabilidad compartida. | UN | تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء. |
La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
La reducción de la oferta debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la demanda, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida, de la misma forma en que la reducción de la demanda debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la oferta, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ومن ثم فإن خفض العرض يجب أن يشتمل على تطبيق نهج متوازن في خفض الطلب أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة، تماما مثلما يجب أن يشتمل خفض الطلب هو الآخر على تطبيق نهج متوازن في خفض العرض أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
La reducción de la oferta debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la demanda, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida, de la misma forma en que la reducción de la demanda debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la oferta, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ومن ثم فإن خفض العرض يجب أن يشتمل على تطبيق نهج متوازن في خفض الطلب أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة، تماما مثلما يجب أن يشتمل خفض الطلب هو الآخر على تطبيق نهج متوازن في خفض العرض أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
9. Que los Estados deben refrendar su compromiso de combatir con determinación, y de acuerdo al principio de responsabilidad compartida y diferenciada, a los grupos criminales transnacionales a través de mecanismos de cooperación internacional. | UN | 9 - على الدول أن تجدد التزامها بأن تكافح بعزم، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتمايزة، الجماعات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية من خلال آليات التعاون الدولي. |
102. Se insistió en la importancia de evaluar y mejorar la eficacia de las estrategias e instrumentos disponibles que se aplicaban para hacer frente al problema mundial de las drogas en todas sus dimensiones y con arreglo al principio de responsabilidad compartida. | UN | 102- وأُشير إلى أهمية تقييم الاستراتيجيات والأدوات المتاحة والمطبقة وتحسين فعاليتها في سياق التصدي لمشكلة المخدِّرات العالمية بجميع أبعادها ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
:: Las implicaciones internacionales que para México presenta este fenómeno requieren de acciones y compromisos con el exterior -- en particular con las regiones y los países vecinos -- que, en el marco de la cooperación internacional, deben guiarse bajo el principio de responsabilidad compartida. | UN | :: تقتضي الآثار الدولية التي تتعرض لها المكسيك من جراء هذه الظاهرة اتخاذ إجراءات وعقد التزامات مع الخارج - ولا سيما مع المناطق والبلدان المجاورة - في مراعاة لمبدأ المسؤولية المشتركة المكرس في إطار التعاون الدولي. |
Asimismo, hay que subrayar que el principio de responsabilidad compartida es crucial en la Declaración del Milenio. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية. |
Esto se basa en el principio de responsabilidad compartida de todos los Estados balcánicos. | UN | وهذا الأمر يقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة لجميع دول البلقان. |
Reafirmando el principio de responsabilidad compartida como base de un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra las drogas ilícitas, | UN | وإذ تؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة باعتباره الأساس لاتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات غير المشروعة، |
Convendría establecer el principio de responsabilidad compartida en el caso del terrorismo, de la misma manera como se ha reconocido en el caso del problema mundial de las drogas. | UN | :: إرساء مبدأ تقاسم المسؤولية في حالة الإرهاب، على غرار ما جرى التسليم به في حالة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
Por consiguiente, el principio de responsabilidad compartida debe seguir siendo la base de la labor colectiva para derrotar los estupefacientes, pues no bastará con centrarse exclusivamente en la producción. | UN | ولذا يجب أن يظل مبدأ تقاسم المسؤولية أساسا للجهود الجماعية للقضاء على المخدرات؛ ولن يكفي التركيز على الإنتاج فقط. |
Dicho mejoramiento podría alcanzarse mediante la ejecución de programas de desarrollo rural basados en la cooperación internacional para el desarrollo y con fundamento en el principio de responsabilidad compartida. | UN | ويمكن تحقيق هذا التحسين عن طريق برامج التنمية الريفية القائمة على التعاون الدولي من أجل التنمية وعلى مبدأ تقاسم المسؤولية. |
El Perú considera que es preciso reforzar la coordinación y la cooperación a escala internacional y lograr la participación de todos los actores, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida enunciado en la Declaración de Lima, adoptada durante la quinta cumbre de la Unión Europea y América Latina y el Caribe, en mayo de 2008. | UN | 19 - وترى بيرو وجوب تعزيز التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية الوارد في إعلان ليما الذي اعتمد في خامس مؤتمر قمة للاتحاد الأوروبي وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المعقود في أيار/مايو 2008. |
18. Instamos a los Estados Miembros, así como a las organizaciones internacionales e instituciones financieras pertinentes, a que consideren, sobre la base del principio de responsabilidad compartida y una acción colectiva mundial, la posibilidad de proporcionar recursos adicionales a apoyar esos esfuerzos, teniendo en cuenta también lo dispuesto en el artículo 62 de la Convención, en particular el párrafo 2 c); | UN | 18 - نحث الدول الأعضاء، فضلا عن المنظمات الدولية والمؤسسات المالية المعنية، على النظر في تقديم موارد إضافية لدعم هذه الجهود، على أساس مبدأي المسؤولية المشتركة والعمل الجماعي على الصعيد العالمي، مع مراعاة أحكام المادة 62 من اتفاقية مكافحة الفساد أيضا، ولا سيما الفقرة 2 (ج)؛ |
El Comité encomia los esfuerzos que realiza el Estado parte para aliviar esta catástrofe humanitaria en el campamento de Dadaab y lo alienta a que invite a la comunidad internacional a cumplir sus obligaciones para con los refugiados conforme al principio de responsabilidad compartida. | UN | تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء. |
La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |