"principio del derecho internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبادئ القانون الدولي
        
    • مبدأ القانون الدولي
        
    • أسس قانونية دولية
        
    • لمبدأ القانون الدولي
        
    • مبدأ في القانون الدولي
        
    • لمبادئ القانون الدولي
        
    Que esta tendencia exista sugiere que la comunidad internacional aspira a que se la consagre formalmente como principio del derecho internacional. UN وهذا الاتجاه يوحي بأن المجتمع الدولي يريد إقرار هذا المبدأ رسمياً بوصفه أحد مبادئ القانون الدولي.
    Dado que las declaraciones de la Asamblea General tienen carácter de recomendaciones, el enunciado de esta posición en forma de declaración no implicará de por sí que ésta se convertirá inmediatamente en principio del derecho internacional. UN وبالنظر إلى أن الاعلانات التي تعتمدها الجمعية العامة تتسم بطابع التوصيات، فإن تقرير هذا الموقف في شكل إعلان لن يعني في حد ذاته أنه سيصبح فوراً من مبادئ القانون الدولي.
    Concluyó dando las gracias a las delegaciones que habían hecho declaraciones en apoyo del principio del derecho internacional y la autoridad del Acuerdo Relativo a la Sede. UN واختتم بتوجيه الشكر إلى الوفود التي أدلت ببيانات تدعم مبدأ القانون الدولي وسلطة اتفاق المقر.
    Se observó que, aunque la finalidad de esa disposición era limitar las posibilidades de que el Estado lesionado adoptara contramedidas e impedir que se produjeran nuevas controversias entre las partes, dicha disposición contravenía el principio del derecho internacional según el cual el arbitraje requería el consentimiento de todas las partes en la controversia. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع.
    Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    La primera declaración codificada en derecho humanitario del principio del derecho internacional consuetudinario de indemnización por daños se encuentra en el artículo III de la Convención de La Haya de 1907, que establece que una Parte que viole sus disposiciones deberá pagar una indemnización y será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de su ejército. UN ويرد أول تأكيد مدون في القانون اﻹنساني لمبدأ القانون الدولي العرفي للتعويض عن اﻷضرار في المادة الثالثة لاتفاقية لاهاي المؤرخة في عام ٧٠٩١ التي تنص على وجوب قيام الطرف الذي ينتهك أحكامها بدفع تعويض، وعلى مسؤولية كل دولة طرف عن كافة اﻷفعال التي يرتكبها أشخاص ينتمون إلى قواتها المسلحة.
    138. El Sr. Ali Khan afirmó que ningún principio del derecho internacional excluía la cuestión de la definición de las minorías. UN ٨٣١- وذكر السيد علي خان أنه لا يوجد مبدأ في القانون الدولي يعترض مسألة تعريف اﻷقليات.
    La cuestión de Palestina sólo se puede resolver por medios pacíficos, de conformidad con el principio del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    " Es un principio del derecho internacional que un Estado puede expulsar a un extranjero por considerarlo indeseable. UN ' ' إن من مبادئ القانون الدولي أنه يجوز للدولة أن تطرد أجنبيا لاعتباره شخصا غير مرغوب فيه.
    La inmunidad soberana es un principio del derecho internacional reconocido en la legislación de los Estados Unidos. UN والحصانة السيادية هي من مبادئ القانون الدولي التي يعترف بها الدستور في الولايات المتحدة.
    El deber de cooperar está bien arraigado como principio del derecho internacional y se puede encontrar en numerosos instrumentos internacionales. UN وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي وتنص عليه العديد من الصكوك الدولية.
    La obligación de cooperar está bien arraigada como principio del derecho internacional. UN وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي.
    A. La solidaridad internacional como principio del derecho internacional 6 - 13 4 UN ألف - التضامن الدولي كمبدأ من مبادئ القانون الدولي 6-13 4
    " El principio del derecho internacional, que en ciertas circunstancias, protege a los representantes de un Estado, no puede aplicarse a actos condenados como delitos por el derecho internacional. UN ' ' إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي في ظروف معينة ممثلي دولة لا يمكن تطبيقه على أعمال يدينها القانون الدولي باعتبارها أعمالا إجرامية.
    El principio del derecho internacional de que todos los Estados tienen el derecho soberano de controlar el ingreso a su territorio y regular la admisión y expulsión de ciudadanos extranjeros está implícito en todo debate sobre la migración. UN وأوضح أن مبدأ القانون الدولي القائل إن لجميع الدول الحق السيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها وتنظيم قبول الرعايا الأجانب وطردهم هو مبدأ ضمني في أي نقاش حول الهجرة.
    Este principio del derecho internacional de los derechos humanos es igualmente aplicable a los derechos específicos de los pueblos indígenas que se derivan de las normas de derechos humanos de aplicación general. UN وينطبق مبدأ القانون الدولي لحقوق الإنسان كذلك على الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية المنبثقة عن معايير حقوق الإنسان المنطبقة على نطاق واسع.
    La resolución viola el principio del derecho internacional en virtud del cual los mecanismos internacionales no pueden tomar medidas en materia de derechos humanos hasta que no se hayan agotado todas las vías de recurso nacionales. UN وأضاف أن القرار فيه تعد على مبدأ القانون الدولي الذي لا يجيز للآليات الدولية أن تتخذ إجراءات بشأن مسائل حقوق الإنسان إلى حين استنفاد جميع سبل الانتصاف الوطنية.
    Tres miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han declarado que no hay ningún principio del derecho internacional que justifique la aplicación de las zonas de prohibición de vuelos en el norte y el sur del Iraq. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión de vuelos en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basa en ningún principio del derecho internacional. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضويــة فــي مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، إن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    Las recomendaciones del Comité así como las disposiciones de la Convención siempre estarían sujetas al principio del derecho internacional de pacta sunt servanda. UN وتوصيات اللجنة فضلا عن أحكام الاتفاقية هي دائما خاضعة لمبدأ القانون الدولي الذي ينص على أن " العقد شريعة المتعاقدين " .
    100.7 Formar a sus abogados y magistrados en la interpretación de los derechos humanos de conformidad con el principio del derecho internacional de derechos humanos (Etiopía); UN 100-7 تدريب محاميها وقضاتها على تفسير حقوق الإنسان وفقاً لمبدأ القانون الدولي لحقوق الإنسان (إثيوبيا)؛
    Con arreglo al derecho internacional moderno, sólo el pueblo de Gibraltar puede determinar su futuro. Ningún argumento justifica la transferencia de la soberanía de un país contra los deseos de su pueblo y ningún principio del derecho internacional tiene primacía sobre el derecho a la libre determinación de los pueblos de cualquier Territorio no autónomo, y menos aún el tan manido principio de la integridad territorial. UN 8 - وبموجب القانون الدولي الحديث، يحق لشعب جبل طارق وحده تقرير مستقبله ولا توجد حجج تبرر نقل سيادة أي دولة ضد رغبات شعبها، ولا يوجد مبدأ في القانون الدولي يلغي حق شعوب أي من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، ولا حتى مبدأ السلامة الإقليمية الذي يُساء استخدامه كثيراً.
    Pedimos que los medios de comunicación dejen de utilizarse de modo que puedan difundir información distorsionada contra los Estados miembros del Grupo de los 77 haciendo caso omiso del principio del derecho internacional. UN ٣٦ - وندعو إلى وضع حدّ لاستخدام وسائط الإعلام بأي شكل من الأشكال من شأنه أن ينشر معلوماتٍ مغلوطة ضد الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 في تجاهل تام لمبادئ القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more